恍然
huǎngrán
1) вдруг прозреть, неожиданно [осознать]; внезапно [осенить] (о мысли)
2) растеряться, быть ошеломлённым; ошеломлённый, поражённый, обескураженный
huǎngrán
形容忽然醒悟:恍然大悟。huǎng rán
1) 忽然觉悟的样子。
三国演义.第六十回:「玄德乃恍然曰:『金石之言,当铭肺腑。』」
2) 茫然迷糊,模糊不清的样子。
唐.裴鉶.昆仑奴:「生归达一品意,返学院,神迷意夺,语减容沮,恍然凝思,日不暇食。」
3) 彷佛。
如:「过了半生异乡漂泊的生活,再回到故乡,恍然如隔世一般。」
huǎng rán
suddenly (understand sth)
in a flash
huǎng rán
(形容忽然醒悟) suddenly (realize or see the light)huǎngrán
suddenly1) 犹忽然。
2) 猛然领悟貌。
3) 模糊不清;茫然。
4) 仿佛。
частотность: #17604
в самых частых:
в русских словах:
озарение
〔中〕〈书〉 ⑴见 озарить (ся) . ⑵茅塞顿开, 恍然大悟. На него нашло ~. 他恍然大悟。
озарять
2) перен. (приходить в голову) 恍然大悟 huǎngrán dàwù; (прояснять что-либо кому-либо) 啓发 qǐfā
его озарило - 他恍然大悟了
прозревать
2) перен. 恍然大悟 huǎngrán dàwù
прозрение
〔中〕〈书〉 ⑴见 прозреть. ⑵恍然大悟, 豁然省悟. ~ нашло (на кого) …恍然大悟.
примеры:
恍然动乡思, 梦寄东飞云
когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку
他恍然大悟了
его озарило
始而不解,继而恍然。
At first I didn’t catch on, then I suddenly saw the light.
我恍然大悟他为什么这样做。
Я внезапно понял, почему он так поступил.
他的一番话使我恍然大悟。
What he said made me suddenly understand the matter.
…恍然大悟
прозрение нашло
使…恍然大悟
озарять; озарить
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
就在那时,我恍然大悟:我还有办公室钥匙!我可以在那里等待这场暴风雨过去……
Тогда до меня вдруг дошло: ведь при мне есть ключ от офиса! Я могу переждать непогоду там...
无论我身处何方人潮中你的面孔总恍然可见
Где бы я ни был, твое лицо всегда вдруг видно в толпе
她恍然大悟嫁给他就要过那种日子, 心里十分难过。
She was given an unpleasant insight into what life would be like as his wife.
他望着蛋糕原本所在的位置,满地都是毁掉的蛋糕,接着看向周围的残骸,他的脸上现出恍然大悟的神情。
Он смотрит на сладкое месиво, оставшееся на месте торта, потом на разрушения вокруг, и на лице отражается внезапное осознание.
她像是恍然大悟一般,一转身,向那个方向消失了。
Словно только сейчас что-то осознав, она поворачивается и мчится в ту сторону.
他对着桌子的点点头,然后恍然大悟,耸耸肩。看来这是你使用过的个人物品,但是有人偷了它们。
Он кивает на стол, а потом, вдруг передумав, пожимает плечами. Похоже, что ваши вещи были там, но кто-то уже успел их стащить.
年长的净源导师注意到了你的存在,一会儿之后才恍然大悟。他眯起眼睛凝视你,然后摇摇头。
Магистр постарше замечает вас и замирает. Щурится и пристально рассматривает вас, потом качает головой.
我不会说谎,每次看到他们恍然大悟的表情,感觉都有点好笑……
Врать не буду, всегда забавно смотреть на их лица, когда они понимают, что произошло...