患难与共
huàn nàn yǔ gòng
делить с (кем-л.) горе и невзгоды; вместе (совместно) переносить бедствия и горе
Время лишений
делить горе и невзгоды
huàn nàn yǔ gòng
在不利处境中,共同承受困难或灾祸。huànnàn-yǔgòng
[go through thick and thin together; share each other's hardships] 共同担当灾祸和困难
huàn nàn yǔ gòng
共同承担忧患与灾难。形容彼此一心一德,肝胆相照。
如:「真正的朋友应是能够患难与共的。」
huàn nàn yǔ gòng
come (go) together through thick and thin; cast (throw) (in) one's lot with sb.; go through thick and thin together; share hardships together; share weal and woe (joy and sorrow) with sb.; through foul and fairhuànnànyǔgòng
go through thick and thin togetherчастотность: #39541
синонимы:
примеры:
我和你一路走来,风雨同舟患难与共,不过你的所作所为并没有让我觉得你比我更适合成为神谕者。
Во время наших с тобой путешествий случалось и хорошее, и плохое, но ничего из того, что ты делал, не утвердило меня в мысли, что ты способен лучше управлять силой божественности, чем я.
与...共患难
делить с кем-либо невзгоды
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
谢谢你与我共患难。
Спасибо, что остался со мной.
共患难
делить (разделять) страдания невзгоды
同甘苦,共患难
share joys and sorrows; share weal and woe
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
能共患难,不能同富贵
могут разделить горе, но не богатство
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
凭我们是伙伴,我们一起共患难,没有你我不知道该怎么办。
Потому что мы товарищи. Мы вместе огонь и воду прошли. Без тебя у меня ничего бы не вышло.
我们在一起同甘苦共患难,经历了很多事情。我无法想象我们中任何一个人能单靠自己走这么远。无论发生什么,我都不会忘记。
Как бы там ни было, мы многое пережили вместе. Не уверена, что в одиночку мы смогли бы так продвинуться. Что бы ни случилось, я не забуду об этом.
пословный:
患难 | 与共 | ||
несчастье, бедствие, скорбь
|