悬崖勒马
xuányá lèmǎ
сдержать коня на самом краю пропасти (обр. в знач.: одуматься пока не поздно, опомниться, остановиться вовремя)
xuányá lèmǎ
обр. остановиться на краю пропасти; одуматься в последний моментосадить коня перед самой пропастью; вовремя осадить коня у края пропасти; осадить коня на краю пропасти
xuányá lè mǎ
比喻临到危险的边缘及时清醒回头。xuányá-lèmǎ
[rein in at the brink of the precipice --wake up to and escape disaster at the last moment] 行至陡崖, 将马勒住, 不继续前进。 比喻面临危险及时醒悟回头
此书生悬崖勒马, 可谓大智矣。 --清·纪昀《阅微草堂笔记》
xuán yái lè mǎ
濒临悬崖而能及时勒住奔马。引申为人们警悟险境,及时回头。
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷八.如是我闻二:「书生曰:『然则子魅我耳。』推枕遽起,童亦艴然去。书生悬崖勒马,可谓大智慧矣。」
亦作「临崖勒马」。
xuán yá lè mǎ
lit. to rein in the horse at the edge of the precipice (idiom)
fig. to act in the nick of time
xuán yá lè mǎ; xuán ái lè mǎ
rein in on (at) the brink of the precipice -- avoid imminent disaster; desist from doing sth. before it is too late; draw (rein) in one's horse at the edge of a cliff; pull back (reform) before it is too late; stop one's horse on coming to the precipice; stop on the edge of the precipice and not go any farther; wake up and escape disaster at the last moment; ward off disaster at the critical moment:
提出抗议,要他们悬崖勒马,停止挑衅 lodge a protest demanding that they rein in on the brink of the precipice and stop all provocations
现在是你悬崖勒马的时候了。 Now is the time for you to pull back before it is too late.
rein in one's horse at the brink of the precipice
xuányálèmǎ
1) rein in at the last moment
2) wake up to danger at the last moment
3) stop before it is too late
行至陡崖,将马勒住,不继续前进。比喻面临危险,及时醒悟回头。
частотность: #38062
синонимы:
примеры:
犯罪分子应当迷途知返,悬崖勒马,不要在错误的道路上继续走下去。
The criminals should stop on the precipice, retract from the wrong path and not go any further.
提出抗议,要他们悬崖勒马,停止挑衅
lodge a protest demanding that they rein in on the brink of the precipice and stop all provocations
现在是你悬崖勒马的时候了。
Now is the time for you to pull back before it is too late.
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
虽然我很希望玛里苟斯能够悬崖勒马,但是目前看来这是不可能的事。局势相当严峻,其他守护巨龙一致认为应该击败织法者。
Как бы мне ни хотелось, чтобы Малигос снова стал одним из нас, я понимаю, что это уже невозможно. Слишком многое поставлено на карту, и другие драконьи Аспекты решили, что Хранитель Магии должен умереть.
悬崖勒马吧,凡人。你在挑战你无法理解的力量。
Остановись. Ты играешь с силами, которых не понимаешь.
尽管你是人类,但你并非人类昔日荣光的继承者。这片土地不属于你。赶快悬崖勒马吧。
Может, вы и человек, но наше божественное наследие - не для вас. Это не ваша земля. Выходите из игры, пока вы в выигрыше.
пословный:
悬崖 | 勒马 | ||