悲哀
bēi’āi
горестный; страдающий; скорбный; печальный, огорчённый; горе; страдание; скорбь
ссылки с:
哀悲bēi’āi
печальный, скорбный; печаль; горе
悲哀的样子 [bēi’āide yàngzi] - скорбный вид
bēi āi
伤心:感到悲哀 | 显出十分悲哀的样子。bēi'āi
[grieved; sad; sorrowful] 哀伤痛苦
半是悲哀半是愁
摧藏马悲哀。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
bēi āi
悲伤痛苦。
文选.嵇康.琴赋:「称其材干则以危苦为上,赋其声音则以悲哀为主。」
唐.杜牧.寓题诗:「假如三万六千日,半是悲哀半是愁。」
beī āi
grieved
sorrowful
bēi āi
grief; grieve; grievous; sorrow; sorrow over; sorrowful; sorrow-stricken; sad; sadness; mourn; mourning; woe; woeful; look blue; moanful; pathetic; be down in the blues (mouth)grieved; sorrowful
bēi'āi
1) s.v. grieved; sorrowful
母亲的病越来越重,他悲哀极了。 He's very sad to see his mother's illness getting worse and worse.
2) n. sorrow
частотность: #5689
в русских словах:
безысходный
безысходная скорбь - 不可挽救的悲哀
где любовь да совет, там и горя нет
哪儿有相亲相爱,哪儿就没有悲哀
горе одного только рака красит
[直义] 虾遭难, 色变红. [释义] 人若遇到不幸, 会形神大变. [参考译文] 灾难使人愁; 人遇灾难显愁容; 悲哀易白头
ныть
3) (издавать жалобные звуки) 悲哀地叫 bēi'āide jiào, 呻吟 shēnyín
оплачешь
悲哀
почто
Хотите ль знать, почто мой скорбный взор угас? (Жуковский) - 您想知道吗? 为啥我那悲哀的目光会消失?
сокрушение
〔中〕 ⑴见 сокрушить. ⑵〈旧〉伤心, 悲痛, 悲哀.
траурный
2) перен. (печальный) 悲痛的 bēitòngde; 悲哀的 bēi’āide
синонимы:
同义: 悲戚, 悲愁, 哀愁, 哀伤
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 伤心, 伤感, 凄然, 可悲, 哀, 哀伤, 哀愁, 如丧考妣, 忧伤, 悲, 悲伤, 悲痛, 难受
相反: 欢乐
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 伤心, 伤感, 凄然, 可悲, 哀, 哀伤, 哀愁, 如丧考妣, 忧伤, 悲, 悲伤, 悲痛, 难受
相反: 欢乐
примеры:
冽风过而增悲哀
подул холодный ветер и скорбь мою усилил
不可挽救的悲哀
безысходная скорбь
悲哀万分的
убитый горем
悲哀的歌唱
жалобное пение
悲哀的声音
скорбный голос
悲哀的样子
скорбный вид
旧社会的悲哀的生活
трагичная жизнь в старом обществе
怀着悲哀的性情
со скорбью в душе
悲哀的场面
печальная картина, горестная сцена
悲哀无度
carry one’s grief to excess
时光的流逝治愈了他的悲哀。
Time cured him of his grief.
母亲的病越来越重,他悲哀极了。
Мать болеет все тяжелее и тяжелее, и он очень переживает.
[直义] 哪儿有相亲相爱, 哪儿就没有悲哀.
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
где любовь да совет там и горя нет
在发掘这些圣物的时候损失了两位最好的队员,这真是个耻辱。为了保存这些史料的安全,他们甚至付出生命的代价,太悲哀了……
Мне горько думать о том, что мы потеряли двух наших лучших дворфов в поисках этих святынь. Они пожертвовали своими жизнями, чтобы сохранить и донести до нас эту информацию.
当你在洛基尔的地盘上与他交战时,他的力量会发挥到极限。悲哀的是,我们没有办法避开这种不利局面,不过只要你躲开他的亡灵爪牙,获胜也不是不可能。
Когда Рокир сражается на своей территории, его могущество возрастает. Увы, выбора у нас нет; однако постарайся остаться на ногах и не поддаться натиску нежити – тогда, быть может, тебе удастся победить.
有时候我真为这些魔古族感到悲哀……也许抽取其他种族的灵魂只是他们处理家庭琐事的方式?也许我们应该更加体谅一下他们这些侵略活动的起因?
Иногда мне жаль этих могу... Вдруг, ловля душ других рас для них – это только способ преодолеть свои проблемы... Ну, знаешь, семья, дети, быт... Может, нам стоит более терпимо относиться к их выходкам?
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
…年轻不年轻不是看表面,而是看他经历过多少悲哀,多少无奈啊…
Возраст определяется не по внешности, но по жизненному опыту, по тому, сколько горя и сожалений перенес человек...
我的人生可真是悲哀啊…
Что моя жизнь - трагедия...
森林在悲哀和恐惧中咆哮,挥舞你的枝干摧毁我的敌人……
Вой в лесу, страх и трепет. Ветви поймают, корни сомнут, не услышат твой лепет.
悲哀的是,折格的医疗知识只够让他晓得「别去拔它」。
К сожалению, врачевательные знания Геркка ограничивались принципом «не ковыряй».
当然不光只是功能退化,这还让他们成了悲哀扭曲的共同体。
Но этого явно было недостаточно, чтобы превратить их в печальных и извращенных созданий, которыми они стали.
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话,活着没钱花不算啥,死了没把钱花完那才悲哀。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
对一个精灵而言真是个悲哀的藉口……
Жалкое подобие эльфа...
它将载着你行走于这片悲哀的土地上。尽管它应该偏好有阳光的地方。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话:人活着钱花光了不算什么,人死了钱没花完那才叫悲哀 。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
听说你才刚进来。真是悲哀啊。换作是我,会找一把小刀或者一些斯库玛来解决自己的麻烦。
Говорят, тебе пожизненное дали. Жаль. На твоем месте я б достал заточку - или скуму, чтобы залить горе.
对一个精灵而言真是个悲哀的借口……
Жалкое подобие эльфа...
很悲哀地,不知道。不过你们这个种族很有可能会死于非命…
Чего не знаю, того не знаю. Но люди вашей профессии в любой момент рискуют повстречаться со смертью.
你太夸张了。弗尔泰斯特的统治没有那么悲哀啦。
Ты преувеличиваешь. Правление Фольтеста не так уж ужасно.
是的。你真是悲哀啊,阿尔德堡,你似乎相信了自己的谎言。
Знаю. Только все это - бред. Ты себя обманываешь и веришь в собственную ложь.
最后演变成悲哀,毫无激情的例行公事,缺乏浪漫和热情—就像维雷拉德和威特。
А в конце концов остается печальный рутинный процесс, лишенный и романтики и страсти - к примеру, Велерад и Де Ветт.
“不,你看……”他的声音里有一丝悲哀。“那是40∗分∗。分是一种比雷亚尔小一百倍的货币,我甚至都不会要这个。等你凑够130雷亚尔的时候再来吧。”
Нет. Видите ли... — В его голосе слышится нота печали. — Это 40 ∗сентимов∗. Сентим — валюта в сто раз меньше реала. Я их даже не возьму. Возвращайтесь, когда у вас будет 130 реалов.
“一个孤单的小丑……看着就悲哀。”他叹了口气。“你想干什么?”
Клоун-одиночка... печальная картина, — вздыхает он. — Чего тебе?
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
“‘诅咒’是迷信的东西,但是现实里有2毫米的小洞?”她朝你露出一个悲哀的笑容。“我们都知道这意味着什么——那是灰域。”
∗Проклятие∗ — это лишь предрассудки, но вот двухмиллиметровая прореха в реальности... — она печально улыбается. — Мы все знаем, что это означает: Серость.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
“但是我又不太了解现在的孩子,不知道他们听什么音乐,听音乐的时候吸什么毒品……”他摇摇头,脸上带着悲哀的笑容。
«Но я не слишком хорошо понимаю современную молодежь. Что за музыку они слушают? Что за наркотики принимают под нее?..» Он качает головой и грустно улыбается.
“你的意思是,考虑到世界正在我的走廊上崩溃的事实?”她朝你露出一个悲哀的笑容,然后看了看周围……
«Учитывая тот факт, что мир рушится у меня за порогом?» — она печально улыбается и осматривается вокруг...
“哈里,我们不能在一起,因为你疯了。”她的眼睛里流露出悲哀。
«Гарри, мы не можем быть вместе, потому что ты безумен». Ее глаза — озера печали.
很快他们会忘记一切。他也是……然后他会选择愤怒而不是悲哀。
Вскоре все всё забудут. И его тоже. И он выбирает злиться, а не грустить.
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
“只有马丁内斯?”她朝你露出一个悲哀的笑容,然后看了看周围……
«Только Мартинез?» — она печально улыбается и осматривается вокруг...
他并不真的认为靴子的失踪“有意思”——他觉得这件事实在是太悲哀了。既悲哀,又不专业。
На самом деле он не думает, что пропажа ботинок — это так уж интересно. Скорее, просто грустно... грустно и непрофессионально.
你挑出来的所有东西似乎都有些褪色,残破,不知道怎么的,还有些悲哀。大部分都是些破玩具。
Все, что ты набрал, кажется потускневшим, покоцанным и каким-то грустным. По большей части это просто сломанные игрушки.
真是太悲哀了。我一定很痛苦。
Это весьма печально. Видимо, мне было очень плохо.
你得巴结工会才能维持下去,太悲哀了。
Жаль, что чтоб не разориться, тебе приходится пресмыкаться перед профсоюзом.
在某种程度上说,没有任何生物(除了海鸥)在这里见证其实挺悲哀的,见证一个男人尝试在他的全盛时期学吹口哨。
По-своему всё же печально, что ни одна живая душа (кроме чаек) не видит, как мужчина в самом расцвете сил пытается научиться свистеть.
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
至少这个男人知道怎么狂欢!想象一下同样的场景,但是没有那个酒瓶——那就真的只剩下悲哀了。
По крайней мере, он знал толк в веселье! Представь ту же самую картину, но без бутылки. Вот это было бы по-настоящему грустно.
“梅斯克蚊人生来就无法生育,就跟骡子一样……”他悲哀地向西眺望,“他们唯一能做到,就只有乘着液压悬挂的定制机车、听着激进的∗流浪乐队∗音乐来发泄无力的绝望。”
«мескиты рождаются бесплодными, как мулы». Он с сочувствием смотрит на запад. «чтобы избавиться от бессильного отчаяния, им остается только кататься на тюнингованных мотокаретах С гидравлической подвеской И слушать агрессивную музыку ∗эль-мариачи∗».
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
“没错,像座火山似的!”这孩子模仿着剧烈的呕吐声。“真他妈的悲哀。”
Ага, как блевотный вулкан! — пацан изображает звуки неудержимой рвоты. — Жалкое зрелище!
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
但是很悲哀,子弹是不可食用的。
К сожалению, пуля не пригодна в пищу.
给她开低价。悲哀的人都习惯了随波逐流。
Занизь цену. Живущие в нужде привыкли приспосабливаться.
你一点也没变。你以为帮王族擦屁股很高贵么。真悲哀。
Ты не изменился. Думаешь, кто королю зад подтирает, тот лучше других?
真是为你悲哀,坦沙维耶有不一样的说法。敢再撒一次谎我就要你的脑袋。明白吗,狩魔猎人?
Де Тансервилль утверждает другое. Еще раз соврешь - простишься с жизнью. Ясно?
悲哀的是,救援到得太迟,这位勇猛的战士为自己热血付出了生命的代价。
К сожалению, помощь опоздала, и воительница жизнью заплатила за свою горячность.
我也没想过会把嫁妆拿给猎魔人…现在这年头很怪异,不觉得吗?怪异又悲哀。
А я и подумать не мог, что оно ведьмаку достанется... Странные времена настали, правда? Странные и печальные.
假如我和乌鱼从青梅竹马到白头偕老,人生该是多么单调和悲哀。
Если бы я осталась вместе с "каракатицей" с детства до глубокой старости, то какой бы однообразной и печальной была наша жизнь.
没有人天生就是法师。我们对于遗传学与遗传机制所知不多,为研究这门学问所投入的时间和资源都不太够。悲哀的是,至今我们还是以钻木取火的方式在试验魔法能力的遗传性。我们经常都能看见这种毫无科学根据的实验牺牲者在城里的贫民窟、神殿外乞讨。有太多失心疯的蠢女人,口沫横流,自称是预言家、占卜师、神谕或奇迹术士──她们的大脑已被不受其控制的力量所腐蚀。
Никто не рождается чародеем. Слишком мало мы еще знаем о механизмах наследования. Слишком мало времени и внимания уделяем мы этим исследованиям. К сожалению, все опыты по наследованию магических способностей мы проводим, так сказать, естественным способом. Результаты этих псевдоэкспериментов слишком часто мы наблюдаем в сточных канавах наших городов и на паперти храмов. Слишком часто видим мы слабоумных и безумных женщин, слюнявых и испражняющихся под себя пророков, ведунов, деревенских оракулов и чудотворцев, кретинов с мозгами, разрушенными унаследованной ими неконтролируемой Силой.
大家都说真爱之火永不熄灭,这一悲哀的箴言导致米德考普斯的祖拉在英年早逝,与爱人阴阳两隔之后无法安息,反而化为夜间妖灵继续留在生前的地方阴魂不散。
Говорят, пламя истинной любви никогда не гаснет. К сожалению, в словах этих слишком много правды. Потому, вероятно, Зуля из Подлесья, которую разделила с возлюбленным ранняя смерть, и не могла найти покоя в ином мире и вернулась в мир живых в виде полуночницы.
看起来真是太悲哀了……
Это так печально...
不知为何,这让我觉得很悲哀。
Как это печально.
主要问题是他将会在多大程度上极权,或者,这一悲哀的竞选是否会削弱普京。
Главный вопрос заключается в том, насколько авторитарным он станет после этих выборов и ослабит ли его эта жалкая предвыборная кампания.
柏枝作为悲哀象征的柏树枝
Cypress branches used as a symbol of mourning.
听了一会儿后这个陌生人也跟着唱起了悲哀的挽歌。
The stranger, after listening for a moment, joined in the mournful dirge.
那个腿部受伤致残的士兵正沉浸在悲哀之中。
The soldier disabled by wounds in his leg is buried in sadness.
他的悲哀反映在他的脸上。
His sorrow was imaged in his face.
海伦终于与她那个托病开小差的丈夫打官司要求离婚,不过我觉得,她这样做更多的是悲哀而不是愤恨。
Helen has finally sued her malingering husband for divorce, but I think she did it more in sorrow than in anger.
庄重悲哀的乐曲节奏缓慢,庄重悲哀的音乐作品
A slow, mournful musical composition.
老妇人叹着气叙说她的悲哀。
The old woman sighed out her grief.
死亡。我已经快记不得这个世界的真谛了——但意义最重大的就是死亡了吧。我并不是怪物,秘源猎人。就像你一样,我见过太多的生命无节制地对这个世界进行掠夺,而我为他们感到悲哀。
Смерть... Я уже почти забыла, какое значение этому слову придает большинство обывателей. Но я вовсе не чудовище. Как и ты, я видела, как слепая и бессмысленная смерть похищает живых из этого мира, и я оплакивала их.
一些世界上最富有的人同时也是最悲哀的人。金钱能买到很多东西,但这些东西并不包括快乐和智慧。
Среди богатейших людей мира есть и самые несчастные. Золото может купить многое, но только не радость и не мудрость.
突然间,面对一群死去的观众演奏带来的那种可怕的凝滞感席卷了舞台,一种悲哀而沉重的气氛笼罩了你。
Вы вдруг явственно осознаете всю безысходность игры перед почившей аудиторией, и вас окутывает неизбывная тоска.
这是悲哀又真切的事实。心存希望好过浪费生命陷入无尽哀伤。
Печально, но факт. Лучше надеяться, чем прожить всю жизнь в трауре.
噢。太悲哀了。
О-о. Как печально.
猎物才会往后看,沉湎于悲哀中。我是猎人,我向前看。
Только добыча оглядывается назад, предается сожалениям. А я охотник. Я смотрю вперед.
她眼里的困惑很快就变成了空虚,绝望,孤独的悲哀。她低下头,就好像这是终结。她所认为的最后一丝真实如今也消散了。她最后一次过了下自己的回忆...
Смятение в ее взоре вскоре сменяется пустой, отчаянной, застывшей тоской. Она склоняет голову, словно настал конец – исчезли последние обрывки того, что она считала реальностью. В последний раз она листает свои воспоминания.
啊,当然了。感觉只是一道淤伤。得恢复个一两天才能再去找那些野兽的麻烦了。对战士来说真是悲哀!
Ах, это. Здоровенный синячина будет. Что поделаешь, оставлю тварей в покое на пару дней, да отлежусь. Проза солдатской жизни!
我们亲爱的公主死了!真是悲哀啊!灾难!
Наша любимая принцесса мертва! Какое горе! Какое несчастье!
告诉她如果酒精是她唯一的治疗方法,那她就是医治者的悲哀了。
Сказать ей, что лишь негодный лекарь считает алкоголь средством от всех недугов.
告诉她,她真悲哀。你祝她一切顺利。
Сказать, что вам смотреть на нее противно. Пожелать всего наилучшего.
告诉他你明白他被带到教团的悲哀。但他不应该害怕你。
Сказать, вы понимаете, что горе вынудило его вступить в орден. Но он может вас не бояться.
悲哀的尸鬼。
Бедные гули.
好悲哀啊,主人。我希望核弹爆发的时候她不是孤单一个人。
Это ужасно, сэр. Надеюсь, когда сбросили бомбы, она была не одна.
好悲哀啊,夫人。我希望核弹爆发的时候她不是孤单一个人。
Как это грустно, мэм. Надеюсь, когда упали бомбы, она была не одна.
所以,这位老骗子就这样走掉。又是一则悲哀的故事。
Значит, бессовестный обманщик уйдет безнаказанным... Очередная печальная история.
不要怪它们,夫人。有些机器人没有自由意志,想想其实很悲哀。
Не вините их, мэм. Не все роботы способны самостоятельно принимать решения. К огромному сожалению.
不要怪它们,主人。有些机器人没有自由意志,想想其实很悲哀。
Не вините их, сэр. Не все роботы способны самостоятельно принимать решения. К огромному сожалению.
真悲哀,现在没有这种等级的保安系统还真不行,锁头保重!
К сожалению, в наше время подобный уровень защиты стал необходимостью. Прощайте, простые дверные замки!
要是我记得爸爸是什么模样就好了。我还是婴儿的时候她就死了对吧?这让我觉得……有点悲哀。
Мне жаль, что я ничего не знаю о своем папе. Он умер, когда мне было совсем мало лет, да? Это... печально.
要是我记得妈妈是什么模样就好了。我还是婴儿的时候她就死了对吧?这让我觉得……有点悲哀。
Мне жаль, что я ничего не знаю о своей маме. Она умерла, когда мне было совсем мало лет, да? Это... печально.
看到老北教堂变得如此残破,真是悲哀。不过也没有几个人能来欣赏它了。
Ужасно видеть Старую Северную церковь в таком состоянии. Хотя, наверное, сейчас все равно мало кто смог бы ей восхищаться.
我不得不坦白,我们的友谊至此已经结束,这是我极大的悲哀。马上。
С печалью в сердце сообщаю вам, что наша дружба подошла к концу. Отныне и впредь.
我很伤心,朋友。那些新军事力量肯定会导致死亡、毁灭、悲哀、暴力……
Я в печали, сахиб. Эти новые военные части будут нести смерть, разрушение, горе, несчастья, насилие...
你的“秘密特工”很悲哀。 你还不如站出来,让你的目标施展他们的所有技能和诡计来与你面对面交锋。
Ваши так называемые тайные агенты просто курам на смех. С тем же успехом можно просто взять и попросить нас раскрыть свои секреты.
你人民的文化太过简单。说起来算是有趣,也有些许悲哀。但你还有机会向全世界其他文明学习。
Культура вашего народа очень примитивна. Это и забавно, и печально. Вам следовало бы поучиться у остального мира.
你很愤怒,我知道。’测试太难了,这不公平’,呵呵。我猜你不曾停下抱怨并低头看看自己的缺点,不是吗?你有没有想过,我的测试给你无尽而又无意义的存在带来了些许条理和意义。我只是帮你集中精神,所以为你自己悲哀的生命找点有意义的事干吧。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытьё и задумывалась о собственных недостатках.
начинающиеся: