情势
qíngshi
положение, обстановка, ситуация; конъюнктура; состояние
qíngshì
обстановка, ситуация; положение; конъюнктураqíngshì
事情的状况和发展的趋势;形势② :情势紧迫 | 洞察敌我情势。qíng shì
事情的状况和趋势。
新五代史.卷四十四.杂传.阎宝传:「夫决胜料势、决战料情,情势既得,断在不疑。」
qíng shì
situation
circumstance
qíng shì
situation; trend of events; circumstances:
情势不妙 the trend of events being unfavourable
情势所迫 under the force of circumstances; bow to necessity; Needs must when the devil drives.
估计情势 size up the situation
qíngshì
situation; circumstances; trend of eventsregimen
情况和趋势;形势。
частотность: #15799
в русских словах:
безвыходный
безвыходное положение - 进退两难的绝境; 走投无路的情势
вероятный
вполне вероятный случай - 十分可能的情势
складываться
обстоятельства сложились благоприятно - 情势形成得很顺利
стечение обстоятельств
情势的凑合
синонимы:
примеры:
专讲人情势力
считаться только с влиянием у сильных мира сего
在一县, 一省以至全国范围内情势的发展十分迅速, 以至使很多人感到惊奇。
Развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей.
进退两难的绝境; 走投无路的情势
безвыходное положение
十分可能的情势
вполне вероятный случай
各种情势的不幸的凑合
роковое стечение обстоятельств
情势形成得很顺利
обстоятельства сложились благоприятно
我们完全掌握了情势。
Мы держим ситуацию под контролем.
关于严重紧急情势的柏林机制
Берлинский механизм по серьезным чрезвычайным ситуациям
海事情势意识;
maritime situational awareness
情势所迫
under the force of circumstances; bow to necessity; Needs must when the devil drives.
估计情势
size up the situation
情势变迁原则(对条约效力的一种看法, 拉丁文 Rebus Stantibus 原意是"情势不变, 条约仍然有效")
ребус сик стантибус
但是好好看看吧!情势危急,<class>。
Но в данной ситуации... в тяжелые времена приходится принимать трудные решения, <класс>.
很显然,在情势的逼迫下,我们双方只能搁置争议,联合出兵。
Похоже, ситуация такова, что мы должны забыть о наших распрях и объединиться.
在你抵达之前,我们在瓦丝琪尔的境况已经好多了。别误会了我的意思,我们仍然需要你的帮助,但是其它交战区的情势也许更加危急。
Теперешнее состояние дел в Вайшире гораздо лучше, чем до твоего приезда. Не пойми меня превратно: твоя помощь все еще нужна, просто на других фронтах ситуация еще хуже.
我并不习惯以这么快的节奏工作,但现在情势所迫。你得充当我的助手,我自己的动作很慢。
Мне не нравится работать на возвышенности, но в сложившейся ситуации у нас нет выбора. Я слишком медленный, поэтому тебе придется стать моими руками.
我们得赶快去布伦纳丹,必须赶在情势恶化之前找到派克修士,把事情彻底弄清楚。
Отправимся в Бреннадам прямо сейчас. Нам нужно найти брата Пайка, чтобы во всем разобраться, пока не стало еще хуже.
也许将来迎敌之时,情势所迫,哪里还顾得上安全。
Однажды к нам может прийти враг, с которым придется не церемониться.
赞迪卡的寇族拥有在极端不利情势下仍能处变不惊的名声。
Зендикарские коры известны молчаливой решимостью, даже когда шансы на успех ничтожны.
我们会扭转情势,你等着看。
Теперь все переменится. Вот увидите.
矿场重新开挖后,整个情势大好啊。可别浪费了。
Как шахты открыли, сразу тут все завертелось. Не хотелось бы, чтобы все это пропало.
周遭的情势越来越险峻,你却让你的战士们软化。
Ты позволила воинам растерять силу, в то время как враги наращивали мускулы.
我们非常了解当下的情势和奥杜因对我们所有人造成的威胁。如果你想让这次会议圆满进行,你需要我们参与。
Мы многое знаем о ситуации и о том, чем грозит нам Алдуин. Если вы хотите, чтобы совет добился успеха, без нас вам не обойтись.
也没多少人的货可以跟我竞争啊…这门生意我还加码投资呢,我期望未来情势会改善。
Не совсем: с моим товаром и так никто не был в силах конкурировать... Сейчас я даже вынужден доплачивать, но надеюсь, придут времена получше.
维雷拉德||市长似乎很高兴见到吸血妖鸟的问题解决。他告诉我他绑手绑脚,无法帮助我找到那些让诅咒重新发作的罪犯。我得到的印象是维雷拉德没办法处理目前的情势,维吉玛已经陷入了暴动之中。
Велерад||Кажется, ипат рад, что проблема со стрыгой решена. Он сказал мне, что у него связаны руки, и он не в силах помочь мне найти виновных в возобновлении проклятия. У меня сложилось впечатление, что Велерад не может справиться с ситуацией в охваченной сражениям Вызиме.
真聪明...从你啊,当然。他越来越近,而你信任他。如果我不懂得运用这情势就太笨了。
Ты сам подсказал. Он шел за мной, а ты ему доверял. Глупо было бы не использовать случай.
白之莱拉||莱拉在暗沈之水村包围了托鲁维尔的精灵,但情势已经失去控制。她的士兵与精灵之间爆发了战斗。
Белая Райла||Райла окружила эльфов Торувьели в деревне Темноводье, но ситуация вышла из-под контроля. Началась битва между ее солдатами и эльфами.
你不能一直观望,万一战争中途情势不对...
Ты не можешь вечно сидеть верхом на заборе. Особенно, если этот забор стоит на поле боя...
沙尔勒||沙尔勒对于维吉玛的政治情势很感兴趣。而他也在调查一些与伪造有关的案件。
Талер||Талер интересуется политической ситуацией в Вызиме и расследует дело о подделках каких-то важных документов.
那你忘了这会让你跟狩魔猎人面对面吗?嗯,我如果不懂得运用这情势就太笨了。
Вот по этому плану ты и встретился с ведьмаком. Глупо было бы мне не использовать случай.
实验进行得如何了?我现在紧急须要那些变种骑士。把失败品也送过来,现在这种情势,不能再拖延了。快回覆!
Как проходят эксперименты? Мне срочно нужны рыцари-мутанты из вызимского ордена. И неудачных пришли. У меня мало времени. Ответь!
现在情势已经峰回路转了。如果你们没有一头撞进25超高频率波段的话,情况确实会对我极为不利。
Уже нет. Но если бы вы не попались в ловушку из 25 ультравысоких частот, все могло бы закончиться гораздо хуже.
河流这一边的企业经常会雇佣私人安保。这是一种很遗憾的情势,但也不是前所未闻。
По эту сторону реки компании часто нанимают частную охрану. Это печально, но это не новость.
“能帮到rcm总是很高兴的!可惜我能做的仅限于此——眼下情势不太方便,因为……”他朝着那帮抗议者点点头。
«Я всегда рад помочь ргм. Жаль, что большего я сделать не могу. Сейчас самим приходится пояса затянуть — из-за этих вот», — кивает он на протестующих.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
席朗在伊欧菲斯的部队中担任副官,遭罗列多手下逮捕并囚禁在监狱驳船,处於麻烦的情势中。但他依然保有精灵族的骄傲与倔强。
Киаран служил в отряде Иорвета и был его правой рукой. Будучи схвачен людьми Лоредо и заключен на тюремной барке, он оказался в положении воистину незавидном. Однако и тогда сохранил он гордость и упорство, свойственные всем Aen Seidhe.
弗坚的情势如何?
Ты знаешь, что творится в Вергене?
我曾经到过科德温三天。行经附近的村落与城镇。拜访老友,探听情势,询问最近的消息。科德温人民厌恶戴斯摩和他的走狗。他们等着有人绞他的脖子…
Три дня я ездил по окрестным городкам и деревням, собирал сведения о Каэдвене, был у старых знакомых. Я изучал настроения и узнавал вести. Народ Каэдвена ненавидит Детмольда и его подручных, все только и ждут, чтобы кто-нибудь свернул ему башку...
你对这情势的结论是?
Расскажите мне, какие выводы можно сделать из случившегося.
接下来我要做的就是静待情势发展。当我看到你和弗尔泰斯特一起进入房间时,我以为我会失败…幸运的,你没能认出一个老朋友…
Потом мне оставалось только ждать. Когда я увидел, что ты входишь в келью вместе с Фольтестом, то подумал, что план провалился. На счастье ты не узнал старого друга.
帮帮我们,情势十分危急。我去通知其他贵族。
Помогите нам, дело очень серьезное. Я предупрежу остальных дворян.
我在那情势下别无选择。
У меня не было выбора.
是的,我们有凡德葛李夫特,他们有古雷塔的赛尔奇克,无敌的白骑士,亚甸最强的剑士。只要我们的军队一占上风,他就会出现逆转情势。
Да. У нас был Домоправитель, у них - Зельткирк из Гулеты, светлый рыцарь, понимаешь, без страха и упрека, первый меч Аэдирна. Он появлялся везде, где наши наседали, и изменял ход битвы.
一位精明的矮人在伊欧菲斯缺席的情况下指挥着单位,他很快发现与狩魔猎人间的共同点。队伍前往悬崖侦察,从上方掌握情势,并计画对监狱驳船发动攻击。
Когда Иорвет был схвачен, командовать отрядом стал один башковитый краснолюд. Он быстро нашел общий язык с ведьмаком. Они направились к скалистому обрыву, чтобы осмотреться, обдумать ситуацию и спланировать атаку на барку с узниками.
我们在一场突击的险峻情势中受了伤...你知道骑士被困在狭窄通道中会是怎么样的景况。无处可逃-後面的人拚命往前挤,前面的人则动弹不得,戟从上方不断刺下...如果没有盔甲保护,我早就碎屍万段了。
Во время штурма попали мы в котел... Ты знаешь, если рыцаря в тесных проходах прижмут, двинуться вовсе некуда. Сзади напирают, спереди стоят, сверху алебардами рубят... Меня бы раздавили, если б не доспехи.
银剑就足以对付战灵。但只要诅咒持续发挥作用,新的战灵就会出现,而士兵的灵魂是关键,如果我可以扭转战争情势…
Для драугиров достаточно серебряного меча. Но покуда действует проклятие, будут появляться все новые. Души солдат - это ключ, зацепка. Если бы удалось изменить ход битвы...
情势通常不会往我们所希望的局势发展。再会,狩魔猎人。
Не о такой земле мы мечтали. Прощай, ведьмак.
一如伊欧菲斯的习惯 - 突然不知从何处出现 - 正好来得及协助护卫女术士前往她的营舍。沿路上他让她明白,如果不是眼前的情势所迫,他们的相遇会让她难过许多。
Иорвет появился, по своему обыкновению, как из-под земли, чтобы помочь сопроводить чародейку в ее резиденцию. По дороге он ясно дал понять, что если бы не обстоятельства, их встреча закончилась бы для чародейки гораздо менее приятно.
我们得先评估情势。不论是谁派遣骑士团骑士把守洛穆涅的大门,这人很可能知道的最多,也占有优势。
Надо разобраться, что тут происходит. Сперва я бы послушал того, кто поставил рыцарей перед воротами Лок Муинне.
亨赛特是个罪人,他利用情势杀了萨宾娜,他痛恨她。
Хенсельт - убийца. Он воспользовался предлогом, чтобы расправиться с Сабриной. Он ненавидел ее.
我的女王情势不妙。
М-да, мой ферзь в тупике.
我们将适应这新秩序,并且利用这情势。
Мы приспособимся к новому порядку и воспользуемся ситуацией.
情势相当糟糕。他们想要自由和平等。
Они хотят свободы и равенства.
棋盘上的情势有利於您,陛下。
Партия складывается в вашу пользу.
我们无法让弗尔泰斯特复活,所以别再扮演复仇者了。我们会明智、慎重地进行。并利用这情势。明白了吗?
Фольтеста не воскресить, а ты прекрати думать о мести. Мы поступим мудро и рассудительно. И воспользуемся ситуацией. Это ясно?
万一情势不对,我们要弃守外院,全部撤退全力防守堡垒。
Если что-то пойдет не так, мы оставляем внешний двор и отступаем в крепость.
时局不好啊。情势所迫,哪儿有钱赚就去哪儿呗。
По работе приехали. Знаешь, времена тяжелые, за каждую монетку приходится вкалывать.
万一情势不对,狂猎把我们节节逼退,我们就要马上撤退,誓死守住堡垒大门。
Если что-то пойдет не так, Дикая Охота загонит нас в оборону. Нам придется отступить к воротам крепости.
又是这套。每次情势升温的时候你就会用这借口来推脱。
Говно это все. Удобная отговорка, за которой вы прячетесь, когда становится горячо.
虽然外表不太像,但你俩其实是同一种人。你们都有神圣的情操,但若情势所迫,你俩都会做出不道德的事。
Облик ваш различен, но внутри вы схожи: у обоих благородные сердца, обоим случается совершать неблаговидные поступки. Разумеется, обоих вынуждают к этому обстоятельства.
是个狡猾的王八蛋。如果不是情势所逼,我才不想跟他扯上关系。
Один скользкий тип. В других обстоятельствах я бы не стал иметь с ним никаких дел.
现在情势炙手可热,朋友,而且还会继续升温。每座城市都有柴堆在燃烧,大小巫师无一幸免,早晚会轮到你那些女性友人们头上。接下来是非人类,再接下来是猎魔人。这种北方你支持得下去吗?想住在这种地方吗?
А сейчас стало очень горячо. Костры пылают в каждом городе. Для чародеев - и для твоих подружек тоже. Для нелюдей. А скоро и для ведьмаков что-нибудь соорудят, будь уверен. Тебе нравится такой Север?
泰莫利亚的情势如何?
Что слышно в Темерии?
所以弗坚的情势如何?
Что слышно в Вергене?
营区的情势如何?
Что происходит в лагере?
糟糕,情势改变了。
Эх... Тут ты перегнул.
情势对我们的计画有利。
The situation favored our plan.
这种情势固有的困难a man’s intrinsic worth
difficulties that are intrinsic to such a situation
对于那个情势的未来发展,你的看法是不正确的。
You have the wrong perspective on that situation.
不同的情势需要不同的策略。
Different circumstances call for different tactics.
这的确不是我卖东西的首选地点。不过,如人们所说,情势所迫。
Признаюсь, я бы предпочел другое место для торговли. Но, как говорится, не до жиру...
情势正合我意...
А мне того и надо...
嘉斯蒂尼娅女王和伊莎贝都死了。阿克斯城的情势应该安全些了。
Королева Юстиния и Исбейл мертвы. Одной угрозой Арксу меньше.
安德鲁修士,一个善良的灵魂。这个错误……是我造成的。我如果能早早发现匕港镇情势变得紧张,我才不会让他离开。
Брат Эндрюс. Добрая душа. Это я во всем виноват... Если бы я понял, что ситуация в Фар-Харборе так накалена, то никогда бы не отпустил его.
也不能怪他们啦,情势所逼。
Учитывая обстоятельства, я их не виню.
目前情势严峻,不过会好转的。
Сейчас нам нелегко, но дальше будет лучше.
小心点,嘿。这下情势真是乱七八糟了。
Спокуха, Дез. Сейчас мы со всем разберемся.
情势一触即发,但我们的博士说运送不会有问题。
Все было на грани, но док говорит, что он выживет.
没问题。如果情势转危险,我会开始轰炸。
Слушаюсь. Буду стрелять во все, что покажется опасным.
在现在这个情势下,我会原谅你……口出秽言。
Учитывая все обстоятельства, я прощаю твою... вульгарность.
不管外面情势有多糟糕,你只要记得我永远挺你。
Какой бы скверной ни была ситуация, знай я всегда тебя прикрою.
情势似乎变得很危险。看来不大可能隐密行动。
Кажется, ситуация осложнилась. Скорее всего, скрытные действия уже невозможны.
你知道若情势反过来,他们毫不犹豫就会消灭我们。
Ты ведь понимаешь, что если бы подобное решение принимали они, то нас бы уже тут не было.
接着来看今日经济新闻。避难所科技股值持续上涨,而他们和中国的紧绷情势也来到了有史以来的高峰。
И наконец, новости экономики. Акции "Волт-Тек" продолжают расти на фоне напряженных отношений с Китаем.
我是一名士兵,保护自己很正常……我必须理清头绪,评估情势。
Я же солдат, у меня включился инстинкт самосохранения... Полагалось собраться с мыслями и оценить ситуацию.
指挥中心,我方有许多士兵心急如焚。如果情势严重,他们希望能在来得及前赶回家与家人碰面。
Штаб, здесь много напуганных солдат. Если началась большая заваруха, они хотят увидеться с семьей, пока еще не поздно.
希望你不是打算来这里卖药的,我们手上有个用药过度的病患,可不需要有人来让情势恶化。
Надеюсь, ты не собираешься продавать здесь наркотики. У нас и так уже случай передоза был. Не хочу, чтобы кто-то усугублял ситуацию.
我想我们严重低估情势了。
Мы недооценили опасность.
начинающиеся: