愉快
yúkuài
приятный, весёлый, радостный; радость, веселье
yúkuài
радостный; радостьЛучшее лекарство
yúkuài
快意;舒畅:愉快的微笑│心情愉快│生活过得很愉快。
◆ 愉快
yúkuài
快意;舒畅:愉快的微笑│心情愉快│生活过得很愉快。
yúkuài
[happy; pleased; joyful] 欢欣快乐
愉快的微笑
yú kuài
欣悦满意。
如:「心情愉快」。
史记.卷一二二.酷吏传.序:「非武健严酷,恶能胜其任而愉快乎!」
yú kuài
cheerful
cheerily
delightful
pleasant
pleasantly
pleasing
happy
delighted
yú kuài
happy; joyful; merry; pleasant; delightful; cheerful:
愉快的孩子们 joyous children
愉快的心情 merry heart
过得非常愉快 have a very good time
令人愉快的天气 pleasant weather
yúkuài
happy; cheerful快乐,适意。
частотность: #3072
в русских словах:
весёлость
愉快 yúkuài, 快活 kuàihuo, 欢乐 huānlè
веселье
1) (жизнерадостность) 快乐 kuàilè, 愉快 yúkuài
нега
〔阴〕〈书〉 ⑴(生活)优裕, 富裕; 满足. жить в ~е 过优裕的生活. ⑵安乐, 愉快. предаваться ~е 沉湎于欢快之中.
оживление
2) (подъём, живость) 活气 huóqí, 活跃 huóyuè, 兴奋 xīngfèn; (весёлость) 愉快 yúkuài
освещать
2) перен. (оживлять) 使...愉快 shǐ...yúkuài, 使...有光彩 shǐ...yǒu guāngcǎi
приятность
愉快
удовольствие
1) (радость) 愉快 yúkuài, 快乐 kuàilè; (чувство тж.) 快感 kuàigǎn
я с удовольствием прочёл этот роман - 我愉快地读完这本小说
сегодня в парке масса удовольствий для детей - 今天公园里有很多使儿童们愉快的东西
синонимы:
同义: 欢快, 快活, 高兴, 开心
反义: 不快
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 苦恼, 痛苦
反义: 不快
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 苦恼, 痛苦
примеры:
愉快的事
приятное занятие
祝你飞行愉快
желаю вам приятного полета!
祝你们一家在中国过得愉快!
Желаю Вам приятного пребывания в Китае!
极大的愉快
бесконечное удовольствие
很大的愉快
большая радость
新绿令人看着愉快; 新绿悦目
молодая зелень радует взор
这一天我们过得非常愉快
мы провели этот день очень весело
愉快的性格
весёлый характер
由于您的调处我才能够免于很不愉快的事
я избавился от неприятности благодаря вашему вмешательству
镇静地接受不愉快的消息
спокойно воспринять неприятное известие
愉快的神情
радостное выражение лица
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
为了更大的愉快
для вящего удовольствия
晚会开得活跃而愉快
вечер прошёл живо и весёло
乐观愉快的人
жизнерадостный человек
你在他们那里过不了愉快生活
не житьё тебе у них!
碰上不愉快的事
попасть в неприятную историю
不愉快的事件
неприятный казус
不愉快的心情
кислое настроение
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
很愉快地
с наслаждением
今天你似乎有些不愉快
ты сегодня что-то невесел
令人愉快的意外事
приятная неожиданность
听到这个他很不愉快
ему неприятно это слушать
旅途愉快!
приятного путешествия!
使...生活不愉快
отравлять кому-либо существование
孩子就是我们的愉快
дети - наша отрада
愉快的心情
отрадное чувство
引起麻烦; 招致各种不愉快的事
повлечь за собой неприятности
他给我暗中搞出这样不愉快的事!
какую неприятность он мне подстроил!
两眼现出愉快的神采
глаза блестят радостью
祝你饮茶愉快!
Приятного чаепития!
愉快地度过一晚上
приятно провести вечер
愉快的会见
приятная встреча
愉快地过些时候; 快活地消磨时间
приятно провести время
发生了不愉快的事
произошла неприятность
令人愉快的环境
располагающая обстановка
愉快心情
радостное настроение, весëлое расположение духа
很不愉快的脸色
расстроенное лицо
他心情很愉快
у него на душе светло
消除不愉快的印像
сгладить неприятное впечатление
她在那边不愉快
ей там не сладко
尽到义务的愉快感觉
сознание исполненного долга
愉快明朗的心情
солнечное настроение
留下关于...的愉快回忆
сохранить светлое воспоминание о ком-чём-либо
令人不愉快的念头
тяжёлые мысли
我愉快地读完这本小说
я с удовольствием прочёл этот роман
今天公园里有很多使儿童们愉快的东西
сегодня в парке масса удовольствий для детей
对...作出不愉快的事
устроить кому-либо неприятность
令人不愉快的气味
неприятный запах
希望我们合作愉快
Надеемся на долгосрочное сотрудничество
大家都表露出轻松愉快的神情。
Everybody looked cheerful and happy.
愉快的表情
cheerful countenance
两国边界问题弄到很不愉快的地步。
The boundery question has made things very unpleasant between the two coun-tries.
这房子的设备令人舒适愉快。
The room is delightfully appointed.
她的脸上浮泛着愉快的神情。
Her face beamed with joy.
唤起令人愉快的感觉
awake a pleasant sensation
她愉快地活到92岁。
Она прожила до 92 лет с наслаждением.
今年夏天我度过了一个愉快的假期。
I enjoyed an agreeable holiday this summer.
愉快地用口哨儿吹一支曲子
весело насвистывать мелодию
带着愉快的面容
с радостным видом, с весëлым лицом
莫大的愉快
utmost pleasure
使人人轻松愉快
make everyone at the ease
轻松愉快的事
a piece of cake
穿越布里纳山口的汽车旅行令人十分愉快。
The bus trip through the Brenner was lovely.
露出愉快的神情
look happy; wear a happy expression
度过一段非常愉快的时光
have a rattling time
他回到老家感到愉快舒适。
He was happy and comfortable back in his old home.
我无心引起任何不愉快。
I don’t mean there to be any unpleasantness.
愉快地闲聊
chatter gaily
散发出令人愉快的香味
exhale a pleasant perfume
他们时常想起与你共度的愉快的时光。
They often remember the pleasant days they had with you.
船长愉快的笑声消除了我们的恐惧。
Веселый смех капитана корабля развеял наши страхи.
心境非常愉快
be in a very happy mood
我每一刻过得都很愉快。
I am enjoying each moment.
她总是忧虑重重。我希望她能想开点,愉快地生活。
Она всегда охвачена беспокойством. Надеюсь, она сможет не воспринимать всё слишком серьёзно и наслаждаться жизнью.
愉快的孩子们
joyous children
过得非常愉快
have a very good time
令人愉快的天气
приятная погода, благостная погода
愿今后合作愉快
Надеемся, что наше будущее сотрудничество будет приятным для всех сторон
保持愉快的心情可以延缓衰老。
Keeping a pleasant mood can delay senility.
愉快中枢
центр удовольствий (в мозгу)
愉快气味
euosmia
愉快的情感
Pleasurable affect
愉快的心境
веселое настроение
愉快剂
euphorics
愉快的听众
веселая аудитория
精神愉快的
euphoriant; euphoric
祝您游玩愉快
желаем вам приятного развлечения
由于与同事合作不愉快的关系, 他被公司炒了鱿鱼。
Из-за конфликта с коллегами он был уволен из компании.
健康愉快的过了多年衣食无忧的生活
жить-поживать да добра наживать
你在他们那里不会过得愉快!
не житье тебе у них!
为了避免不愉快
во избежание неприятностей
令人愉快的消息传到了我们这里
Радостная весть дошла до нас
愉快地庆祝了五一节
первое мая отгуляли весело
产生了不愉快
получилась неприятность
发生了不愉快的事情
вышла неприятность
不愉快的感觉消失了
Неприятное чувство испарилось
愉快的神情在他眼中闪过
веселинка скакнула в его глазах
他的脸上闪现出愉快的笑容
На его лице заиграла радостная улыбка
他将遭到不愉快的事
Его поджидают неприятности
把(不愉快的事情悄悄地)压下去
Спустить что на тормозах
不愉快; 不令人喜欢
не сахар кто-что
(用作谓)不愉快; 不令人喜欢
Не сахар кто-что
使…卷入不愉快的事件中去
путать кого в неприятное дело; путать в неприятное дело
把…牵连到令人不愉快的事件里
запутать кого в неприятную историю; запутать в неприятную историю
把…牵连到不愉快的事件里去
ввязать кого в неприятную историю; ввязать в неприятную историю
训骂; 申斥; 超过而使不愉快
фитиль вставить кому
申斥; 训骂; (在…方面)超过而使不愉快
фитиль вставить кому
使…烦恼(或不愉快)
Веселую жизнь устроить кому
1)申斥; 训骂; 2)(在…方面)超过而使不愉快
фитиль вставить кому
做出令…不愉快的事
устроить... неприятность; доставить ... неприятность, поднести... пилюлю
告诉…不愉快的消息
преподнести кому неприятную новость; преподнести неприятную новость
做令…不愉快的事; 做令…委屈的事; 讲…不爱听的话
поднести пилюлю
使受(不愉快的, 烦恼的事情的)折磨
Вытянуть все жилы; Вытянуть всю душу
"愉快的年轻巨人"HH-3E直升机(美)
Джолли грин джайент
接二连三地(发生事件, 不愉快的事等)
подряд, один за другим
"别悲观, 常笑笑"(美式乐观主义口号, 提倡在任何情况下都保持精神愉快)
кип смайлинг
摆脱(繁重的事务, 麻烦事, 不愉快的事等)
С плеч стряхнуть; С плеч сбросить
(用)不愉快的消息引起大家深深的不安
растревожить всех неприятным сообщением
(用作插)说不定(会发生什么不愉快的事情)
Чего доброго
[букв.] 喝茶不是劈柴; 喝茶是轻松愉快的事.
чай пить - не дрова рубить
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
令人愉快的旅行
радостное путешествие
令人非常愉快的天气
благостная погода
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
[直义] 不用去死了.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
умирать не надо
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
[直义] 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 聪明话就是听起来也好听.
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
умные хорошие речи приятно и слушать
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
(见 Поработаешь до поту, так и поешь в охоту)
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
работай до поту так и поешь в охоту
[直义] (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
поработаешь до поту так и поешь в охоту
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
[直义] 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
ложка дёгтю в бочку мёду
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
[直义] 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
кто старое помянет тому глаз вон
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
(旧)
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
теля умерло хлева прибыло
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
祝你们用菜愉快!
Желаем вам приятного аппетита!
做出使…不愉快的事
устроить бенефис; поднести пилюлю; преподнести пилюлю
使…愉快
принести удовольствие; приносить радость; приносить удовольствие
表现出…的愉快
проявить радость по поводу
非常愉快的心情
эйфоричное состояние души
工作中不愉快的事情
неприятности на работе
把 牵连到令人不愉快的事件里
запутать в неприятную историю
夜莺令人愉快的歌唱声
усладительное пение соловья
带来令人愉快的消息
принести радостное известие
祝你有个愉快的一天
Желаю отличного дня
告诉您一件不愉快的事
должен вас огорчить
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
祝你狩猎愉快!
Доброй охоты!
祝你狩猎愉快,<name>。
Доброй охоты, <имя>.
和你聊天非常愉快
Было очень приятно с Вами пообщаться
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
祝你愉快一千年。
Желаем приятного тысячелетия.
好了,<name>,请召唤你的孤儿吧。他一定会非常喜欢你的。你们一定会在诺森德各处渡过不少愉快的旅程。
Позовите сиротку, <имя>! Он будет очень рад познакомиться с вами и попутешествовать по Нордсколу.
你说,能有什么事比起利用他们自己的狮鹫来对付他们更加令人愉快呢?立刻前往先锋军港口,随便干掉哪个倒霉的狮鹫骑士,从他手中抢过狮鹫的缰绳。
А что, это было бы здорово: забрать у них одного из грифонов и использовать против них же! Отправляйся в бухту Алого Натиска и добудь одного грифона. Скажем так, вырви поводья из мертвых рук его всадника.
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的亲<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
召集你的朋友,一起返回卡拉波废墟。根据奥图里斯的指示击败瓦雷迪斯。希望这办法能起作用,否则……我只能说跟你合作愉快了。
Собери подходящий отряд и возвращайся в Руины Карабора. Следуй инструкциям Алтруиса, чтобы победить Варедиса, я искренне надеюсь, что они сработают. В любом случае, работать с тобой было для меня истинным удовольствием.
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的大<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
祝你购物愉快。奸商街上到处都是好东西!
Ну, что же... удачных покупок! Кстати, лучшие в городе магазины – в Переулке Дельцов.
在这里的正北方就可以找到这些月痕巨鹿,祝你狩猎愉快。
Самцы пасутся к северу отсюда. Доброй охоты.
希望你的旅途愉快,朋友。你刚离开的时候来了一个信使——看来纳兹格雷尔有新的任务给你了。你最好回萨尔玛去看看,我预感燃烧军团又有了新的动向。
Надеюсь, полет тебе понравился, <приятель/подруга>. Пока тебя не было, прибыл посланник – кажется, Назгрел нашел для тебя новую работу. Лучше тебе вернуться обратно в Траллмар и доложиться ему лично. Есть у меня подозрение, что Легион снова что-то затевает.
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是迦罗娜想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Гарона сказала, что ты ей <нужен/нужна>.
能同你共事真是令人愉快,<name>。
Приятно было иметь с тобой дело, <имя>.
好吧,也没人保证过这个工作会很愉快。我只要尽力而为就行了。
Ах, ну конечно, никто и не обещал мне блестящей карьеры. Но я всего лишь стараюсь делать свое дело с огоньком.
你愿意来参加我们的庆典吗?那将会是一个非常轻松愉快的活动,不会有任何危险。
Не желаешь ли повеселиться вместе с нами? Праздник обещает быть очень радостным, мы забудем обо всех заботах – ведь опасность нам не грозит.
找到塔布羊后,你就跨上坐骑并丢出这个套索,然后一路跟着它跑,直到你驯服对方。祝你狩猎愉快!
Когда найдешь талбука, садись в седло, набрасывай на него лассо и следуй за ним, пока не удастся его приручить. Удачной охоты!
狩猎愉快。
Удачной охоты.
在东北方有一大群野猪人。祝你狩猎愉快!
К северо-востоку отсюда, под землей, их особенно много. Удачной охоты!
我刚在回顾时光流中的某些偏差,正巧发现了一些……意料之外的情况。一些令人不那么愉快的情况。
Я исследовала кое-какие отклонения путей времени и столкнулась с некоторой... неожиданностью. Это довольно важно.
留在金牙旅馆的机会是要靠旅客自己挣来的。你就帮我清理一下在我们旅馆景点区域的蝎子吧,怎么样?就在令人愉快的亡者小径!
Право быть почетным гостем таверны "Золотой клык" надо еще заслужить. Поможешь мне избавиться от скорпидов, которые облюбовали наше место для вылазок? И не какое-нибудь, а Тропу Мертвеца!
希望你在这里过得愉快,<name>。噢,还有个友情提醒……还请控制好你的那些暗影能量。在暴风城不是所有人都像我一样开明!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. И дружеский совет: не слишком-то выставляй напоказ свои темные магические способности. Не все в Штормграде мыслят так же прогрессивно, как я!
本次活动暂不提供向导。旅途愉快!
Услуги экскурсовода на этом мероприятии в данный момент не предоставляются. Желаем вам повеселиться как следует!
希望你在这里过得愉快,<name>。噢,这里偶尔会有地方比较脏乱,请不要介意!这里的市民可比不上以严于律己闻名的圣光军团战士!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. Заранее прошу прощения за беспорядок: не все местные жители так же дисциплинированны, как солдаты Армии Света.
你想知道赞达拉巨魔是如何加入部落的?虽然我们与赞达拉巨魔之间......曾有过一段不愉快的往事。
Хочешь послушать о том, как зандалары вступили в Орду? У моего народа всегда были... сложные отношения с зандаларами.
不过和你做生意还是挺愉快的……
В общем, было приятно иметь с тобой дело и все такое...
在这个可悲的地方求生并非易事,但我得承认……送渊誓者去死也让我非常愉快。
Выживать в этом унылом месте бывает непросто, но я тебе признаюсь... У меня сразу поднимается настроение, когда Верные Утробе получают по заслугам.
咳。总之,我们还是先专注于任务吧。狩猎愉快,朋友。
Короче, сосредоточимся на деле. Удачной охоты, мой друг.
这不是一个愉快的任务……但我恳求你帮助我消灭它们。彻底消灭。
Задание не из приятных... но я должна просить тебя помочь мне уничтожить их – окончательно.
我们的合作一定会相当愉快,我们两个。相信你不会排斥学习新事物吧。
Мы с тобой отлично сработаемся. Надеюсь, ты не против научиться чему-то новому.
狩猎愉快!
Доброй охоты!
首领,您好!我们注意到您没有收到上一次部落竞赛的奖励。很遗憾,我们无法直接为您发放资源和魔法物品,因此对于每列已解锁的奖励,我们已为您送上50颗宝石。由此给您带来不便,请您谅解。祝您游戏愉快!
Приветствую, вождь! Мы заметили, что вы лишились наград за последние игры кланов. К сожалению, у нас нет возможности выдать вам ресурсы и волшебные предметы, поэтому посылаем вам взамен 50 кристаллов, что соответствует достигнутому уровню наград. Примите наши искренние извинения за это недоразумение. Удачи в бою!
哈哈…除了最后的翻脸比较可惜以外,之前的合作还是蛮愉快的,不是吗?
Ха-ха... Я думал, что мы неплохо провели время. Кроме нашей небольшой схватки...
祝你玩得愉快!
Желаю тебе хорошо провести время!
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
虽然在学术方面的合作非常愉快,但课题以外的部分,砂糖也有很多她自己的坚持。比如我告诉她我们是平辈,叫我阿贝多就好,她却坚持要用尊称。…只好随她去了。
Мне очень нравится заниматься с ней алхимией, но она такая упрямая в том, что не касается исследований. Например, я ей много раз говорил, что мы с ней почти ровесники и можно называть меня просто Альбедо. Но она продолжает обращаться ко мне со всей формальностью... Ну, главное, чтобы ей удобно было.
祝你风花节愉快!
Счастливого Праздника ветряных цветов!
真是愉快的一天。那么,我还要回去审讯嫌犯…
Какой прекрасный день! Надо допросить подозреваемого.
这是给您的报酬,请拿好了,合作愉快。
Вот твоё вознаграждение. С тобой приятно иметь дело.
天晴了吗,真舒…咳,此间须臾的霁月光风,就如命运的转折点一般呢!愉快!
О, солнце вышло... Кхм, свет, мгновенно сменяющий тьму дождевых облаков, подобен удачному повороту судьбы. Так возрадуйтесь же!
呵呵,真不好意思,聊起了些不是那么愉快的事。
∗Вздох∗ Прости, всё это слишком печально...
「以上。希望大家愉快合理地使用图书馆。」
Осталось только пожелать вам приятного и познавательного времяпрепровождения в библиотеке.
不过,如果你们也想陪璃月人一起溺死,那就祝你们玩得愉快!
Однако если ты хочешь пойти на дно вместе с жителями Ли Юэ, я не в силах тебе это запретить.
不过,希望你们的行程愉快!璃月欢迎你们!
Желаю вам приятного путешествия! Добро пожаловать в Ли Юэ!
我说,你怎么对我这么大意见,我也没对你做什么吧?上次的交易,我俩不挺愉快的吗?
Послушай, я не понимаю, почему ты ко мне так относишься. Я не сделал тебе ничего плохого.
再见,祝你度过一个愉快的风花节!
Пока! Счастливого Праздника ветряных цветов!
还有,虽然之前我们有过一些对立的经历,不过抛开那些立场上的问题…我们不是相处得挺愉快的吗?
Да, между нами были некоторые разногласия, но... Если на мелкие склоки закрыть глаза, то мы отлично друг с другом ладим, разве не так?
原来是这样啊,那么,交易愉快。只要我们能收到钱…大家都会高兴的,你说对吗?
Вот как. Приятно было иметь с вами дело. Вы заплатите нам, и всем будет хорошо. Не так ли?
那么再见了,祝你们有愉快的一天。
Ещё увидимся. Приятного дня!
没关系没关系,不要害羞,预祝你们玩得愉快。
Ничего, ничего. Вы не стесняйтесь, развлекитесь хорошенько!
真是愉快的一天。明天再见,伙伴!
Хороший был денёк. До завтра, дружок!
…呃啊…哼,想起了一些不愉快的事。
Уфф... Эти безрадостные воспоминания...
不客气,不客气,这些报酬请拿好,还有…合作愉快。
Взаимно. Вот, забери награду. И ещё... С тобой приятно работать.
这些是报酬,收下吧,合作…啊,这次的合作愉快。
Вот, это плата за труд. С тобой приятно иметь дело.
前几次「交易」我们都挺愉快的,这次我也肯定不会亏待你…
До сих пор наше с тобой «общение» было вполне дружеским, и я намереваюсь поддерживать его в этом ключе...
那我就不耽误时间了,祝你们在里面玩得愉快。
Тогда я больше не буду вас задерживать. Веселитесь!
合作愉快,下次也拜托你了。
С тобой приятно работать. Надеюсь, мы и дальше будем сотрудничать!
你从极寒中复苏,希望与这世界相处愉快
Вы просыпаетесь от сильного холода и с надеждой осматриваетесь вокруг.
嗯,交易愉快。
А с вами приятно иметь дело, господа!
祝你度过一个愉快的风花节!
Желаю вам весёлого Праздника ветряных цветов!
现在嘛…就拜托你了,嘿嘿,祝你寻宝愉快。
Так что... Теперь я рассчитываю на тебя. Ну, удачной охоты!
祝您用餐愉快。
Приятного аппетита!
客人好眼光,商品已经打包好了,祝您今天心情愉快!
Потрясающий выбор! Ваша покупка уже упакована. Хорошего дня!
毕竟丽莎一天中最重要的日程,是悠闲愉快的下午茶时间啊。
Всё-таки в распорядке Лизы нет ничего важнее, чем приятное и расслабляющее чаепитие.
“我们对失去您这样的贵客深表遗憾,但也衷心祝愿您和奇安凡尼银行的那帮傻……呃,好先生们合作愉快。”
Нам жаль терять такого клиента, как вы. Надеемся, с бестолко… чудесными сотрудниками банка Чианфанелли дела у вас пойдут в гору!
假日愉快!
Счастливых праздников.
假日愉快。
Праздничного настроения.
万圣节愉快!
С ТЫКВОВИНОМ!
祝你们合作 愉快!
Надеюсь, вы сработаетесь.
我们一定能 相处愉快。
Смотрите, кого волны принесли.
在这种不愉快的场合与您见面,真遗憾。
Жаль, что нам довелось встретиться в таких неблагоприятных обстоятельствах.
哈萨端详了眼前的军队后,愉快地大笑: 「呵呵呵! 你们这些侏儒, 以为这样就能挡住我吗?」
Хартаг весело рассмеялся, изучая стоящую перед ним армию: «Ха ха ха Карлики И вы вздумали мне сопротивляться?»
「跟你做生意很愉快。」
«Иметь с тобой дело — одно удовольствие».
「那些生活没有恐惧、没有担忧,每晚都能愉快享受睡眠与美梦的人,是多么地幸福啊。」 ~伯兰.史杜克,《吸血鬼》
«Как счастливы те, чья жизнь проходит без страха, без ужасов, для кого сон является благословением ночи и не приносит ничего, кроме сладких сновидений». — Брэм Стокер, Дракула
愉快
Ну даешь!
到目前,你觉得愉快吗?
Нравится тебе здесь?
婚姻愉快吗?
Счастливый брак?
愉快的婚姻?
Счастливый брак?
与你交易,真是令人愉快啊。
Приятно было иметь дело с тобой.
至少那是我希望的。最近发生这些不愉快的事,大家应该都有学到教训。
По крайней мере я на это надеюсь. Нас всех чему-то научили неприятности последнего времени.
在家中也能乐音相伴是件愉快的事。我会去寻访那些尚未被雇请的诗人。
Приятно, если в доме зазвучит музыка. Я узнаю, где можно нанять барда.
我会看守着湖景林居直到你的归来。祝狩猎愉快。
Я пригляжу за Озерным, пока ты не вернешься, тан. Доброй охоты.
而且,若是在这段过程当中,能有几个学生充分理解我先前提到的魔法危险之处,这倒是个令人愉快的巧合(意谓好上加好)。
А если при этом мои предостережения об опасности магии дойдут хотя бы до нескольких учеников, тем лучше.
住在塔楼里,在家里休息。混合令人愉快的毒药并且收集发光的眼珠,对。
Буду жить у себя в башенке, ночевать дома. Смешивать ядики и собирать блестящие глазки, да.
祝你愉快,别打碎什么东西!
Будь как дома, но постарайся ничего не сломать!
与你对话很愉快。
Была рада пообщаться.
城里有座空房子,但最近在哪里发生了一些不愉快的事情。恐怕那座房子还不能卖。
В городе как раз есть пустой дом. Правда, там не так давно произошли... неприятные события. Боюсь, он пока недоступен.
还能有比这更棒的消息吗?尽管最近发生了许多事情,但对我们来说这真是个愉快的一天,朋友。
Вот это новости что надо! Несмотря на то что недавно стряслось, это счастливый денек для нас, друг мой.
遇见同路人总是让人愉快。我希望你知道哪条路比较安全。至少不会有龙出现……
Всегда приятно поговорить с путешественником. Надеюсь, у тебя не было неприятностей в пути. Ну, хоть драконов на нем не встретилось...
遇见有前途的吟游诗人总是件愉快的事。
Всегда рад встрече с будущим бардом.
你们俩肯定会相处得很愉快的。
Вы наверняка отлично поладите.
最后一件事。玩的愉快。你将履行一个黑暗的契约,但你也该学会享受过程。
Да, вот еще что! Повеселись! Ты совершишь темное дело, но это же не повод не радоваться жизни.
欢迎,兄弟。希望您过得愉快。
Добро пожаловать, брат. Пожалуйста, располагайся.
欢迎,姐妹。希望您过得愉快。
Добро пожаловать, сестра. Пожалуйста, располагайся.
狩猎愉快。我们会所见。
Доброй охоты. Увидимся в убежище.
祝你在佛克瑞斯过得愉快。
Желаю тебе приятного времяпровождения в Фолкрите.
酒逢知己千杯少,我们来忘掉过去的伤痛和不愉快吧。
Залечим раны добрым глотком меда и дружеской беседой.
约夫托尔……那他怎么办?他会一直追着我们然后……事情会变得不愉快的。
Йофтор... а как же Йофтор? Он это дело так не оставит... это будет неприятно.
随你了。森林就在那边。出了墙一直沿着走就看到了。祝你狩猎愉快。
Как вам будет угодно. Лес во-он в той стороне. Выходите за ворота и идете прямо. Не ошибетесь. Удачной охоты.
合作愉快,老大。这是你的报酬。
Как всегда отлично, шеф. Вот твоя награда.
谢谢你把它带给我。祝你愉快。
Ладно. Спасибо тебе за помощь. Удачного дня.
真棒。旅途愉快。
Ладно. Счастливой дороги.
是最愉快!维多利亚是一个好女人。只有幸运的男人才能和她白头偕老。我知道我的父亲对于我娶了一个帝国人这件事很不高兴,但那是他的事。
Лучше некуда. Виттория - прекрасная девушка. Мне крупно повезло. Я знаю, отцу не нравится, что я женюсь на имперской девушке, но это его проблемы.
玛雯!见到你总是令人愉快。今天我能为你做什么?
Мавен! Всегда тебе рада. Чем я могу тебе помочь?
生活中真的少有能像和你合作这么愉快的事情了。
Мало что в жизни доставляет столько удовольствия, как твое общество.
米凯尔,今晚要演奏什么?愉快点的?来支布莱顿快步舞曲怎么样?
Микаэль, что у нас на вечер? Что-нибудь задорное? Может, бретонская шуточная песня?
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸收留她。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
我希望你过得愉快,先生。
Надеюсь, вам все нравится, господин.
我希望你过得愉快,女士。
Надеюсь, вам все нравится, госпожа.
我希望你过得愉快。
Надеюсь, вам все нравится.
希望你过得愉快。实际上,我过得很开心,我才不理你过得怎样。
Надеюсь, тебе весело. То есть, надеюсь, что мне весело, на тебя-то мне плевать.
我相信你在来冬驻的一路上没有很不愉快吧。
Надеюсь, что путешествие в Винтерхолд было не слишком гадким.
噢,他或许不会对你这么做。或许吧。就只是提醒他要回家,所以……应该不至于动起手来或闹得不愉快。或许。
Ну, скорее всего, ничего такого не произойдет. Наверное. Просто позови его домой и... постарайся, что ли, не гневить его почем зря.
麦柯的灵魂曾经被困限过。不是很愉快。你有时候该考虑一下那种情况。
Однажды душу МАйка захватили. Неприятное ощущение. Думай об этом иногда.
立刻停止,否则的话后果将会非常严重而且令人不愉快。你明白了吗?
Прекратить немедленно, или последствия тебе очень не понравятся. Ты меня понял?
朋友,合作愉快。
Приятно иметь с тобой дело, друг.
希望你在洛利克镇待的愉快。我们能有如此靠近边峪的富饶土地真的很幸福。
Приятного пребывания в Рорикстеде. Так близко к Пределу, что ж, нам очень повезло получить такую плодородную землю.
谢谢,莉兹贝特。这些年来和你吃饭总是很愉快的事。
Спасибо, Лисбет. Было так приятно собираться с вами за столом все эти годы.
给我站在原地保持安静。不久交班的人就会到了,然后我们就会有个愉快的旅行。
Стой смирно и помалкивай. Как только меня сменят, мы все отправимся на небольшую прогулку.
能与你有如此愉快的合作,真是一件让人感到高兴的事。
Так хорошо в кои-то веки поболтать с приятным собеседником.
祝你在城里过的愉快,希望一切顺利。
Удачи тебе в этом городе. Ты почувствуешь себя здесь как дома.
工作愉快。
Хорошего контракта.
祝你今天过得愉快!
Хорошего тебе дня!
哦,这就稍微说得通了。莫提雷,你这个坏之又坏的家伙。雇了黑暗兄弟会的人来帮你提升自己的地位。这可真是让人愉快。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
好吧,我很高兴那个小小的不愉快结束了。
Что ж, я рад, что это недоразумение разрешилось.
我有种感觉,等我们回去找卡拉威库斯时,肯定会发生不愉快的事情。
Чует мое сердце, мне не понравится то, что случится, когда мы вернемся к Клавикусу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
使愉快
不愉快
非常愉快
精神愉快
陷入愉快
过得愉快
亲切愉快
用餐愉快
得到愉快
轻松愉快
感到愉快
旅途愉快
心境愉快
心情愉快
极大愉快
极其愉快
令人愉快
使 愉快
节日愉快
生活愉快
胜任愉快
周末愉快
使不愉快
身心愉快
令不愉快
合作愉快
招致不愉快
他心情愉快
极大的愉快
幸福和愉快
功能愉快感
情感不愉快
令人愉快的
动作愉快感
使 不愉快
使感到愉快
使人不愉快的
令人愉快的话
一伙愉快的人
令人愉快的歌
作不愉快这事
冲淡愉快心情
作不愉快的事
他心情很愉快
小小的不愉快
和你说话很愉快
和你合作很愉快
平静愉快的心情
做出不愉快的事
碰上不愉快的事
以愉快情绪感染
使人不愉快的气味
他的心情非常愉快
谈话在愉快地进行
机智愉快的俱乐部
摆脱不愉快的事情
心情不愉快的脸色
希望你蒸得愉快!
以愉快的话来鼓舞
令他不愉快的消息
陷入不愉快的事件里
卷入不愉快的事件中
引起种种不愉快的事
这顿晚饭吃得很不愉快
说笑话使大家愉快起来
使不愉快的印象变淡薄
保证不发生不愉快的事
目光里流露出愉快的神色
快乐的歌声使人心情轻松愉快
都是因为你, 我才闹得不愉快
不愉快的消息引起大家深深的不安
幸福生活, 愉快的生活, 好日子
让青年们愉快地、无忧无虑地、幸福地成长