愚不可及
yú bùkě jí
глупее некуда, законченный идиот, полный тупица
безнадежно глупый; непревзойденная глупость; непревзойденный глупость
yú bùkě jí
a fool to the third degree; be hopelessly stupid; couldn be more foolish; the height of folly: 知其不可而为之,愚不可及也 。 To know its no use, but keep on doing it -- there can be no greater folly than this.yú bù kě jí
《论语·公冶长》:‘宁武子,邦有道则知<智>;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。’原指人为了应付不利局面假装愚痴,以免祸患,为常人所不及。后用来形容人极端愚蠢。
◆ 愚不可及
yú bù kě jí
《论语·公冶长》:‘宁武子,邦有道则知<智>;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。’原指人为了应付不利局面假装愚痴,以免祸患,为常人所不及。后用来形容人极端愚蠢。
yú bù kě jí
语出论语.公冶长:「甯武子邦有道则知,邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。」赞美人装愚作痴的涵养功夫非常人所能及。三国志.卷十.魏书.荀攸传:「公达外愚内智,外怯内勇,外弱内强,不伐善,无施劳,智可及,愚不可及。」今多讥骂人愚笨到了极点。如:「他误信夸大不实的成药广告,非但花钱伤身,甚至危及性命,真是愚不可及啊!」
yú bù kě jí
impossibly stupidyú bù kě jí
a fool to the third degree; be hopelessly stupid; couldn't be more foolish; the height of folly:
知其不可而为之,愚不可及也。 To know it's no use, but keep on doing it -- there can be no greater folly than this.
yúbùkějí
1) height of folly
2) hopelessly stupid
1) 旧指大智若愚,非常人所能及。语本《论语‧公冶长》:“子曰:‘甯武子邦有道则知,邦无道则愚;其知可及也,其愚不可及也。’”何晏集解引孔安国曰:“佯愚似实,故曰不可及也。”
2) 指愚蠢无比。
частотность: #49316
синонимы:
примеры:
知其不可而为之,愚不可及也。
To know it’s no use, but keep on doing it -- there can be no greater folly than this.
你一直都这么愚不可及,乌弗瑞克。你失去了被你野心压垮前仅有的得救机会。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. У тебя не будет другого шанса спасти хоть что-то из-под развалин своих амбиций.
他跟他们签合同,真是愚不可及。
He was an imbecile to sign a contract with them.
驾驶没有煞车的汽车确是愚不可及。
It is insanity to drive a car without any brakes.
做这种事实在愚不可及。
It is sheer madness to do it.
殆不可及
пожалуй, познать (постигнуть) невозможно
可望而不可及
выдимый, но недоступный; как своих ушей не видать
往言不可及
оброненное слово не настигнешь
夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也
учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
可怜的母亲……她的新家似乎遥不可及……
Бедная мамочка... Ее новый дом так далеко...
我可不是单刀赴会。伊欧菲斯等不及要见你。
Я охотился за тобой не один. Иорвет просто мечтает с тобой встретиться.
是的。黑暗让天花板变得似乎遥不可及……
Да. В темноте кажется, что потолок бесконечно далеко...
和平就像是一场梦。美好,短暂,而又遥不可及。
Мир похож на сон. Прекрасный, эфемерный, недосягаемый.
пословный:
愚 | 不可及 | ||
I прил.
1) глупый, неразумный; тупой
2) тёмный, невежественный
II гл.
дурачить, обманывать III сущ.
1) дурак, глупец; тупица
2) унич. я; мой
3) офиц., унич. моё мнение
IV собств.
Юй (фамилия)
|
1. 赶不上。 如: “你这样做, 真是愚不可及。 ”
2. 无法实现。 如: “他一直沉醉在不可及的幻想之中, 不肯面对现实。 ”
|