愚昧
yúmèi
невежественный, невежество, тёмный
yúmèi
невежественный, тёмныйyúmèi
缺乏知识;愚蠢而不明事理:愚昧无知。
◆ 愚昧
yúmèi
缺乏知识;愚蠢而不明事理:愚昧无知。
yúmèi
[uneducated; ignorant] 愚蠢而不明事理
愚昧无知
yú mèi
愚笨无知,不明事理。
晋.郭璞.蚍蜉赋:「伊斯虫之愚昧,乃先识而似悊。」
旧唐书.卷一三八.贾耽传:「臣虽愚昧,夙尝师范,累蒙拔擢,遂忝台司。」
yú mèi
ignorant
uneducated
ignorance
yú mèi
fatuous; benighted; ignorantyúmèi
ignorant; fatuousfatuity
1) 愚蠢而不明事理。
2) 指愚蠢而不明事理的人。
частотность: #9660
в самых частых:
в русских словах:
бескультурье
〔中〕没有文化; 不文明, 愚昧. борьба с ~ьем 同愚昧作斗争.
дебилизм
愚昧主义, 愚民政策
корениться
суеверия коренятся в невежестве - 迷信的根源存于愚昧无知 2 (быть присущим) 具有 jùyǒu, 存在 cúnzài
коснеть
коснеть в невежестве - 停滞于愚昧无知的状态
лапти
-ей, -ям〈复〉(单 лапоть, -птя〔阳〕)(树皮、草绳编的)鞋. липовые ~ 椴树皮鞋. 〈〉 лаптем щи хлебать〈口, 谑〉愚昧无知; 不文明.
мрак невежества
愚昧无知
погрязать
погрязать в невежестве - 堕于愚昧
темнота
2) перен. разг. (невежество) 愚昧无知 yúmèi wúzhī
тьма
2) перен. (невежество) 愚昧无知 yúmèi-wúzhī
синонимы:
примеры:
以自己的愚昧为荣
гордиться своим невежеством
瞎子愚昧,无可救药。
Слепые, глупые и неисправимые.
迷信的根源于愚昧无知
суеверия коренятся в невежестве
堕于愚昧
погрязать в невежестве
愚昧无知的人们
тёмные люди
他不会愚昧地满于现状的。
He is not fatuously content with existing conditions.
启迪愚昧的人
просветить невежественных
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
上帝从不埋怨人们的愚昧,人们却埋怨上帝的不公平。
Бог никогда не жалуется на человеческое невежество, однако, люди жалуются на божью несправедливость.
摆脱过去的愚昧无知
излечиться от прошлой темноты
愚昧无知的人往往容易受骗上当。
Несведующие люди зачастую могут попасться на удочку.
黑暗世界(指愚昧无知的落后环境)
Темное царство; темный царство
摆脱愚昧和迷信
избавиться от невежества и предрассудков
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
(旧)
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
бог да город чёрт да деревня
迷信的根源在于愚昧无知
Суеверия коренятся в невежестве
风声给我们带来了一个叛徒的低语,此人就在我们中间。我们派了一名最好的哨兵去进行调查,而现在她死了。我以为叛徒不知道我们的行动,却因此害了她……我过于轻率,而她为我的愚昧付出了代价。
Ветер донес слухи о предателе в наших рядах. Мы послали на расследование лучшую из часовых, но она погибла. Зря я надеялся, что предатель останется в неведении... Я был опрометчив, а она пала жертвой моей глупости.
我们很走运,他正在达拉然的街头忙活,从愚昧的群众兜里骗取钱财。
К счастью для нас, найти его несложно – он выступает на улицах Даларана, собирая деньги с зевак.
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
你的愚昧亵渎了你手中的魔法!
Ты даже не знаешь, как обращаться с магией!
哈哈哈,愚昧之辈,我是灵魂的收割者!
Ха-ха-ха! Я – Жнец душ!
对胆大之人与愚昧者来说,其网都是采集铜的理想来源。
Его паутина — отличный источник дармовой меди либо для смельчаков, либо для глупцов.
「过于愚昧,最终会沦为尸虏。过于聪慧,最终会沦为食物。中庸才是长生之道。」 ~席穆嘉族贵族毛盖
«Будешь слишком недалеким — станешь сибсигом. Будешь слишком умным — станешь обедом. Посредственность — вот секрет долгой жизни». — Могай, силумгарский дворянин
对火元素来说,愚昧与燃煤是同一回事。
Для огненных элементалей дураки и топливо суть одно и то же.
「这些黑暗世界尽是无知愚昧。 我将教化他们。 他们必得听令,否则便是寻死。」
«Эти отсталые миры погрязли в невежестве. Придется их обучить. Либо они будут меня слушать, либо должны будут умереть».
赶快给我会到马卡斯城!维拉尼必须沉默(死亡)!他是一名潜在的目击者,会因为你的愚昧而事迹败露!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые. Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Господа.
如果他们因为他们的愚昧而选择惧怕我,那是他们的选择。但这并不会改变实际真相是什么。
Если им нравится бояться меня в своем невежестве, это их выбор. Но истина от этого не изменится.
看来,我又一次证明了马娄指挥官的愚昧。我告诉他你阻止不了黑暗兄弟会。永远不能。
И снова я убедился, что командир Марон... хм, глупец. Я говорил ему, что Темное Братство не остановить. Никому и никогда.
请你原谅我的愚昧无知。吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。请你立刻前往厨房吧。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去吧,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
如果他们因为他们的愚昧而选择惧怕我,那是他们的选择。但是这对真相没有影响。
Если им нравится бояться меня в своем невежестве, это их выбор. Но истина от этого не изменится.
请你原谅我的愚昧无知。城堡的大厨、吉安娜一直期待着你的到来。请直接前往厨房找她。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
闭嘴,女人!我们会为你找一个可以帮你把这个愚昧想法从脑中赶出的丈夫!
Заткнись, девка! Как можно быстрее найдем тебе мужа, который живо выбьет из твоей башки эту дурь! Я сам знаю, что для тебя лучше!
工作一个月的报酬就是腐烂的麦子!这些生来愚昧的乡下人。
Чтоб их кондратий хватил! Месяц говенной кашей кормят!
收回你的刀刃!居然害怕一个变形怪?多么愚昧。
Прочь клинки! Не пугайтесь допплера напрасно.
噢不!愚昧的强盗将造型师锁链加身,却不知道,接下来他们自己将遭到痛苦的制裁。
Держат пленника воры в пещере кошмара, но не знают, что ждет их суровая кара.
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
他因愚昧成了村里的笑柄。
Through his foolishness he became a mockery in the village.
岛上的居民过去一直生活在愚昧之中。
The islanders used to live in darkness.
极端的愚昧
monumental stupidity
在神使到来以前,星石只是纯粹被当作用于装饰的宝石。我们这些愚昧者没有意识到星石是来自女神的!我们蠢到用一种可以变成血石的材料来装饰我们的雕像,以及我们的剑和珠宝!
До пришествия Пифии звездный камень был просто симпатичным самоцветом, который использовали для украшения. Мы, глупцы, даже не понимали, что этот камень подарила нам сама богиня! Мы, глупцы, украшали наши статуи, мечи и ожерелья камнями, которые могут превратиться в кровавики!
冒生命危险,只为了爱情?没想到在身经百战的战士中,还会见到如此愚昧幼稚的人。
Рисковать жизнями ради любви? Кто бы ожидал от закаленных воинов подобной недальновидности!
诅咒他们的无知与愚昧!圣洁教,我的意思是真正的圣洁教,拥有强大力量的那个圣洁教:他们在准备运作一些我绝对不希望出现的东西!
Будь проклято их невежество и их наивность! Непорочные - то есть настоящие, те, у кого власть, - они что-то затевают. Когда их планы воплотятся в жизнь, я надеюсь, что буду далеко, очень далеко отсюда!
够了!我不允许这个愚昧的巨魔或者他愚昧的巨魔王再污蔑至高无上的女神了!以她的名义,我命令你们战斗!
Хватит! Я не позволю этому тупому троллю и его тупому королю нарушать планы богини! Именем ее - я вызываю тебя на бой!
他们越是大声呼喊神的名字,就越显得对神留下的信息理解上的愚昧。卢锡安知道这些肯定也会震惊不已。
Чем громче люди выкрикивают имя бога, тем хуже осознают, что он желает им сказать. Люциан был бы в ужасе.
翻白眼,她也是愚昧的崇拜者?
Закатить глаза. Она принадлежит к этой смехотворной секте?
说卢锡安的计划失败了,虚空来了,并且看起来就要取胜了,所以他不需再履行愚昧的承诺。
Заметить, что план Люциана провалился. Пустота уже здесь – и похоже, что она вскоре одержит победу. Он не может считать себя связанным клятвой, если его с самого начала обманывали.
我就是这样在这个陌生的世界游荡,努力揭开你们这些愚昧民众根本不知道的历史。
Так я скитаюсь по этому странному миру в попытках доискаться до истины в истории, о которой вам, примитивным созданиям, ровным счетом ничего не известно.
你吟唱的颂歌毫无意义,因为你不明白此曲为谁而唱。来让我们扫除这种愚昧吧,让我来指导你:
В твоих устах песнь эта бессмысленна, ибо смысл ее тебе неведом. Так давай же отметем невежество в сторону, и позволь мне тебя просветить.
与其面对自己愚昧的后果,不如战死沙场。
Для них было легче умереть в бою, чем принять последствия своих ошибок.
你想让自己的人民继续活在愚昧无知中,我们可不会理会你的抗议。我们的传教士将继续开化你的人民。
Можете возмущаться сколько угодно. Мы будем просвещать ваших граждан, даже если вы мечтаете обречь их на тьму невежества.
你的言谈和行为应该受到谴责,这只能使你的人民在愚昧和贫穷的道路上越走越远。(谴责你)
Эти постыдные слова и действия приведут ваш народ лишь к невежеству и нищете (осуждает вас).
对波斯的仁慈统治作出如此声明,只能说是恐惧和愚昧。
Подобное заявление о великодушном персидском правителе может быть продиктовано лишь страхом или невежеством.
愚昧之举。
Я не вижу в этом мудрости.