愿赌服输
yuàn dǔ fú shū
любишь играть-умей платить, проиграл-плати
yuàn dǔ fú shū
lit. if you agree to bet you must accept to lose
fig. you bet, you pay
примеры:
愿赌服输嘛。既然打赌输给那位「债务处理人」,就顺便活动一下筋骨好了。
Проиграл - плати, ведь так? А если проиграл пари агенту, так ещё можно и немного размяться.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了这个东西,他们要求我们帮他拿回来,好一个愿赌服输。
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
嘿嘿嘿!愿赌服输嘛,小伙子。下次再来,说不定你就翻盘了呢。
Продулся ты, братишка. Но если вернешься с деньгами, дам тебе еще один шанс.
你会获胜是因为你的技巧好。就算你不用史凯利格,你还是会赢得。随便啦,恭喜你,亚奇·拉菲伯愿赌服输。
Ты выиграл, потому что играл лучше. Если б ты даже не играл этим гребаным "Ск_еллиге", все равно бы меня одолел. Но поздравляю. _Яги Р_афиберг умеет проигрывать.
пословный:
愿 | 赌 | 服输 | |
I yuàn мод. гл.
1) хотеть, желать, чаять, мечтать
2) просить; я желал бы, я прошу
II wǎn сущ.
1) * желание; мечта, дума 2) обет
III yuàn усл.
юань (четырнадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; четырнадцатое число в телеграммах)
|
I
гл. А
1) играть в азартные игры (на риск)
2) держать пари, биться об заклад
гл. Б 1) играть на (под, что-л.); ставить на карту (что-л.)
2) соревноваться, состязаться (напр. в каком-л. виде искусства)
II сущ.
1) азартная игра
2) пари, заклад
|