房租
fángzū
квартирная плата; плата за аренду дома
ссылки с:
房费fángzū
1) арендная плата за дом [комнату]
2) квартплата
fángzū
сокр. аренда жильяаренда помещения; квартирная плата; квартирный плата; квартплата Квартирная плата
fángzū
1) рента; арендная плата; квартирная плата
2) наем; прокат; плата за прокат
fángzū
租房屋的钱。fángzū
[rent(for a house, flat, etc.)] 房屋的租金
房租水电
fáng zū
租赁房屋的租金。
如:「这里的房租相当的贵。」
fáng zū
rent for a room or housefáng zū
rent (for a house, flat, etc.); room chargefángzū
rent (for a house/flat/etc.)house rent; residential rental; rent
частотность: #14300
в русских словах:
квартплата
房租 fángzū, 房钱 fángqián
плата
вносить квартирную плату - 缴房费; 缴房租
платить
платить за квартиру - 付房租
уплачивать
уплатить за квартиру - 缴房租
примеры:
缴房费; 缴房租
вносить квартирную плату
付房租
платить за квартиру
缴房租
уплатить за квартиру
延迟退房至下午六时前酒店将会收取额外半日房租
За продление до 18 часов [гостиницей] взимается половина цены номера за одни сутки
下午六时后酒店将会收取额外全日房租
После 18 часов взимается дополнительная плата за номер как за полные сутки
现在住的地方房租太高
аренда, где я сейчас живу, очень высока
她按季度付房租。
She pays her rent by the quarter.
除去付昂贵的房租, 这个月还净余150元。
After paying a high rent for the house, we still have 150 yuan left.
向房客收房租
collect rent from tenants
拖欠房租
задерживать арендную плату, задерживать выплату арендной платы
她总是预先付房租。
She is always beforehand with the rent.
房租不包水电。
Water and electricity are not included in the rent.
生活费里刨除房租了吗?
Has the rent been deducted from the living expenses?
两人合租一套房,房租和水电费均摊。
The two of them have rented an apartment, sharing rent and utilities.
房租要定期交。
Rent should be paid regularly.
你的钱够支付房租吗?
Тебе хватит денег платить за квартиру?
加房租
повышать плату за аренду жилья, повышать аренду
仪器修缮费,预订的星象仪要补款了,学术杂志的订购钱也没交,还有下个月的房租…到底先交哪个比较好。果然还是…先把星象仪的尾款补了,不然被抢购光了就糟糕了…
Надо оплатить ремонт приборов, предоплату за небесный глобус внести, подписка на научный альманах заканчивается, за квартиру скоро платить... Что же важнее... Всё же за небесный глобус надо заплатить, а то, если раскупят, будет ужасно...
那是个你在别处付不起房租时就会去的地方。在有人开矿的时候,就有人想到在这里设立床铺、供人住宿了。
Если ты тебе не по карману другое жилье, ты направляешься сюда. Когда разработка в шахтах только начиналась, кому-то пришла в голову идея поставить тут кровати.
恐怕这个“接受”我不能接受了。他们肯定能每个月多交点房租。
Боюсь, что приемлемая рента больше не приемлема. Уверен, они могут себе позволить платить побольше.
是的,至少我的房租很低...特里丹的医生收入微薄,许多人离开…
Ну, по крайней мере, плачу мало... Доктора в Темерии получают гроши... большинство разъехалось...
她在她房间里娱乐宾客,却只付我微不足道的房租!
Сидит в своей комнате как принцесса, да гостей развлекает, а за комнату платит гроши.
你的房租很低吗?
Ну ты хотя бы платишь мало, надеюсь?
最后,还有一篇署名“G·马丁”的短文,谴责岬岸公寓的房东试图非法驱逐某些康米主义者住户,仅仅是因为他们未付房租。
В самом конце рубрики приютилась короткая статья некоего Г. Мартена, обвиняющая владельца жилого комплекса «Кейпсайд» в незаконной попытке выселения арендаторов-коммунистов всего лишь за то, что те не платят арендную плату.
有什么细节吗?我听说有些困难家庭要卖掉自己的器官来支付房租。还有一种可怕的不幸,就是穷的时候要自己去买杂货。是哪一种呢?
А вам известны подробности? Я слышал, некоторым нищим семьям приходится продавать органы, чтобы оплатить жилье. Бывает и другое горе — беднякам приходится самим покупать продукты. В чем ее беда?
“好像是个垂死的老人,以前是一个企业家。你觉得他们会付房租……”她停了下来,有些犹豫。
«Какой-то старый доходяга, бывший бизнесмен. Казалось бы, такой должен платить, но...» — она останавливается, не зная, говорить ли дальше.
幸好你不用再付房租了。
Хорошо, что ты аренду уже не платишь.
流浪的生活方式的确有些特权——首先就是不用付房租。不用对另外那20多个人负责也挺不错的。
У бомжатской жизни есть свои преимущества: самое главное — не нужно платить за жилье. Не нести ответственность за двадцать человек тоже довольно неплохо.
哎,那又是一个巨大的麻烦。前任租客欠了我们3个月的房租,∗三个月∗啊!我们关上公寓,打算拍卖一些值钱的东西,但是……
О, это тоже тот еще бардак. Предыдущий жилец задолжал нам за три месяца — ∗три∗! Мы закрыли квартиру и собирались пустить ценные вещи с молотка, но...
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
对不起,我以为房东又找了恶棍来讨房租…
Прости... Я думала, домовладелец нанял нового бандюгу, чтобы содрать с нас денег...
单房租就三百元。
The rent alone is $300.
他拖欠房租。
He is delinquent in paying his rent.
他们根据收入多少付级差房租。
They pay differential rents according to their income.
这个房客因为没有交房租而被赶出去了。
The tenant was evicted for non-payment of rent.
不要逾期不缴房租, 否则会被逐出。
Don’t fall behind with the rent, or you’ll be evicted.
不要拖欠房租。
Don’t fall behind with your rent.
您的薪水有多少是用来付房租的?
How much of your salary goes for rent?
房租三百元,包括暖气费在内。
The rent is $300, inclusive of heating.
她大喊大叫地抱怨房租太高。
She’s kicking up an awful fuss about the high rent.
他当了电视机以支付房租。
His television set is in pawn to pay his rent.
他付房租从不拖延。The drowning child was saved by Dick’s prompt action。
He is prompt in paying his rent.
我们于每个季度末付房租。
We pay our rent at the end of each quarter.
如果他不付房租,他将被通知搬出去。
If he doesn’t pay his rent, he will receive notice to quit.
今天上午我必须付房租。
I’ve got to pay my rent this morning.
房租是一种收入。
Rent is one form of revenue.
3年来,住房供给委员会的保守党成员和工党成员就提高社团房租事宜互相进行了追击战。
For three years, there’s been a running fight between the Tory and Labour members of the Housing Committee about raising council house rents.
"除此以外,由于市中心的住房问题越来越严重,人们只能花很高的房租去住非常小的单元房。"
Besides, as the housing problem in the city gets more serious, people have to pay high rents for very tiny flats.
按期付的房租
rent to be paid terminally
现在这里的房租一定很便宜。
Мне кажется, за аренду здесь много не возьмут.
啊什么?你老婆跟情夫跑了还把房租拿走?去找合成人。
Жена сбежала с очередным любовником, прихватив все семейные деньги? Синт разберется.
肉偿房租
платить за аренду квартиры своим телом