手快
shǒukuài
ловкий, проворный, сноровистый
shǒukuài
形容动作敏捷,做事快:眼疾手快。shǒu kuài
1) 形容动作敏捷,做事迅速。
如:「眼明手快」。
2) 手技练达。
南朝宋.刘义庆.世说新语.汰侈:「『我射不如卿,今指赌卿牛,以千万对之。』君夫即恃手快,且谓骏物无有杀理,便相然可。」
shǒu kuài
deft of hand:
眼明手快 quick of eye and deft of hand
shǒukuài
be deft of hand1) 手技熟练。
2) 谓动作敏捷,做事快。如:眼明手快。
частотность: #42338
в самых частых:
синонимы:
примеры:
目明手快
глаза зорки, руки быстры (сноровисты)
快手快脚
делать что-л. быстро
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
那时候要不是我眼疾手快切断了线,早就被拖进水里吃掉了!在干掉这只名叫霜鳞的怪物之前,我是绝对不敢用新鱼饵的。这个工作就交给你了,到湖中央沉船那边去使用这种新鱼饵,把那只水怪诱出来干掉。它一定会上钩的!一定!
Если бы я не обрезал леску, она утащила бы меня под лед. Нет, я не буду экспериментировать с новой наживкой, пока старина Ледяной Плавник плавает поблизости. Впрочем, если хочешь с ним повстречаться, забрось удочку в середине озера. Он не устоит перед такой рыбкой!
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
这个家伙从暮光堡垒赶来,可谓蛮力十足。你最好身手快一点,注意身后!等你准备好了就告诉我。
Этот парень, он не откуда-нибудь, а из Сумеречной крепости! Говорят, очень коварный боец. Так что почаще смотри под ноги и не зевай. В общем, как будешь <готов/готова> к поединку, мы сразу начнем.
还好我手快把盒子拿了回来。但是我又慌慌张张跑了一段之后…盒子还是丢了。
Я успел её поднять, но... Когда бежал, снова выронил.
「独眼巨人动脑慢,但下手快。想办法让它一直动脑。」 ~迈勒提斯士兵布莉戈涅
«Циклоп медленно думает, зато быстро бьет. Постарайся занять его раздумьями». — Бригона, солдат из Мелетиды
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск