打住
dǎzhù
1) прекращать, переставать, останавливать
2) отказываться от (напр. мысли) ; отставлять (напр. план)
3) воен. отставить! (команда)
4) диал. достаточно, довольно
5) отбивать, бить (в карточных играх)
dǎzhu
бросать, прекращать
dǎ zhù
① 停止:他说到这里突然打住了 | 在小院门口打住了脚步。
② 〈方〉在别人家里或外地暂住。
dǎzhù
(1) [stop]∶停止
他说到这里突然打住了
(2) [come to a halt]∶在前进、 行走行动或进程中暂停或停顿
汽车突然打住了
(3) [stay] [方]∶在别人家里或外地暂住
dǎ zhù
进行的中途停止。
红楼梦.第七十五回:「贾珍道:『且打住,吃了东西再来。』因问那两处怎样。」
dǎ zhù
to stop
to halt
dǎ zhù
(停住) come to a halt; (in speech or writing) stop; haltdǎzhù
1) come to a halt
2) Hold; Stop!
打住,你说得太多了。 Stop, you've said too much.
停止;刹住。
частотность: #31096
синонимы:
примеры:
打住,乔伊,嘴下留德
Прекрати, Джоуи, не обзывайся, будь хорошим!
打住,你说得太多了。
Stop, you’ve said too much.
但事情并没有就此打住
но история на этом не закончилась
- 这个电视剧一天就放一集,一到关键地方就打住!
- 这就叫吊人胃口。
- 这就叫吊人胃口。
- Этот сериал показывают только по серии в день, и каждый раз в самый острый момент серия кончается!
- Это и называется «держать на крючке».
- Это и называется «держать на крючке».
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
唉,停一下停一下,你们两个,都就此打住,别再自说自话了。
Стоп. Вы оба с этим потоком мыслей завязывайте.
在艾拉达力的召唤之下,部落之间的过节都暂且打住。
Раздоры между племенами и мелочные споры были забыты, когда позвал Эладамри.
拜托……就此打住,好吗?
Давай закроем этот вопрос.
打住,法师,认真听……
Подожди, маг, и послушай...
打住。这样有点太诡异了。
Хватит. Ситуация становится слишком неловкой.
打住,别再沉溺在他酒后的丑态里了!
Закругляйтесь, не поощряйте его бухие выходки!
喂!先打住!那人又怎么能知道呢?
Эй! Погоди-ка! А что значит, что кто-то что-то знает?
他希望她能看清那个人的真面目。既然你已经知道了,或许可以打住这个话题——否则你很可能引起他的反感。
Он хотел, чтобы она осознала, каким человеком был покойный. Не стоит дальше давить на эту тему — он может разозлиться.
我尽量避免对有争议的事情发表意见。还是就此打住吧。
Я стараюсь не выражать своего мнения по спорным вопросам. Оставим это.
打住,打住!别再琢磨这种事了。你可不是冲着这种事读书的。
Стоп, стоп! Прогнать мысль! Ты тут не за этим.
“死者身上∗除此之外∗的一切迹象都与你的观点相悖……”他就此打住。“但我同意。我本打算就此确认死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Почти все остальные признаки опровергают вашу версию... — он замолкает. — Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
打住!我∗只想∗要三明治。把它给我!
Хватит! Я ∗просто∗ хочу сэндвич. Отдай его мне!
哇哦,让警督像台坏掉的老收音机一样打住了,不愧是自己主场的∗主人∗。
Ого. Заткнул лейтенанта как старое радио. Воистину он ∗владыка∗ сего надела.
打住。让我先靠近一点。
Погоди. Дай мне сперва подойти к нему.
好了,打住。我知道你要说什么。别说。还有——这种看法在马丁内斯很常见,所以我觉得这种事以后还会一次又一次的发生……
Ни слова больше. Я знаю, что вы собираетесь сказать. Не надо. Помимо прочего, в Мартинезе немало сторонников такого мировоззрения. Так что, я думаю, нам еще предстоит столкнуться с этим. И не раз.
在这里打住。去问问其他司机。你必须找出女司机是谁,而且你不能这样做。实在是太过了。
Остановись. Просто расспроси других водителей. Тебе надо выяснить, кто такая эта рулевая дама, а так ты этого не добьешься. Это слишком.
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
你的决心还真是坚定。希望你就此打住别再变心了。
Прекрасное решение. Надеюсь, что ты его не изменишь.
好啦,兄弟们,就到此打住吧。不然以后我们相处起来就尴尬了。
Ладно, господа, давайте заканчивать... А то я вам в глаза смотреть не смогу.
好吧,现在就打住。
Так, пока достаточно.
你们两个吵来吵去真烦人--快打住吧!
I’m sick of you two squabbling just cut it out!
~打住!~是时候稍微休息休息了!你们这些蛆虫总是累得比独臂掘墓者们还快!
СТОП! Перерыв! Вы, недоноски, устаете быстрей, чем однорукий могильщик!
打住,别这么轻言放弃。太可悲了。
Довольно. Нельзя же сдаваться так быстро. Унизительное зрелище.
让他就此打住,你的问题还没有得到解决呢。他还为达莉丝做了什么?
Сказать ему, пусть не торопится: вы не закончили с вопросами. Что еще он делал для Даллис?
打住这个话题,问点别的事情。
Оставить эту тему и перевести разговор на другое.
拜托了弟兄。说服戴温就此打住吧。
Пожалуйста, брат. Просто скажите Девину, чтобы он это прекратил.
拜托了,姐妹。说服戴温就此打住吧。
Пожалуйста, сестра. Просто скажите Девину, чтобы он это прекратил.
听好,我们付钱请她,不是叫她当你的保母好吗?下次给我早点打住。
Слушай, мы же платим ей не за то, чтобы она была твоей нянькой, так? Так что в следующий раз заканчивай пораньше.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск