打包
dǎbāo
1) упаковывать, пакетировать
2) раскрыть упаковку
3) с собой, на вынос (о еде)
4) комп. архивировать
5) сума (странствующего монаха)
打包僧 странствующий монах
6) гарантировать
dǎbāo
1) упаковать [уложить] в тюк
2) развернуть тюк; вскрыть пакет [упаковку]
Упаковка
киповка; прессование кип
dǎbāo
класть после застолья остатки еды в специальную коробку (чтобы забрать с собой)пакет, кипа; запаковывать, запаковать; киповка, прессование кип; увязывать в кипы; упаковывать, упаковать в тюки; упаковывать в кипы; упаковывать в тару
dǎ bāo
① 用纸、布、麻袋、稻草等包装物品:打包机 | 打包装箱。
② 打开包着的东西:打包检查。
dǎbāo
(1) [pack]∶用纸、 布、 麻袋、 稻草等包装物品
(2) [bale]∶把某物打成包或捆
(3) [unpack]∶打开包着的东西
dǎ bāo
1) 整理并包扎物品。
如:「搬家时,最好将这些书先行打包。」
2) 行脚僧所背负的包裹。引申为行脚僧到处云游的意思。
宋.陆游.感事诗:「老夫看尽人间事,欲向山僧学打包。」
3) 客人在餐厅用餐完毕后,请服务生将剩余的菜肴包好带走,俗称「打包」。
dǎ bāo
to wrap
to pack
to put leftovers in a doggy bag for take-out
to package (computing)
dǎ bāo
(包装) bale; pack
(打开包着的东西) unpack
dǎbāo
I v.o.
1) bale; pack
我该打包上路了。 I should pack for the trip.
2) unpack
II n.
bundle carried by itinerant monk
baling; strapping (产品)
1) 整束行装。
2) 特指僧人行脚云游。谓其所带行不多,仅打成一包而已。
3) 泛谓轻装出行。
4) 包装物品。
частотность: #23655
в самых частых:
в русских словах:
аккредитив для оплаты неотгруженных товаров
预支信用证 yùzhī xìnyòngzhèng; 包装信用证 bāozhuāng xìnyòngzhèng; 打包放款 dǎbāo fàngkuǎn
гессиан
打包麻布
запаковывать
包装 bāozhuāng, 打包 dǎbāo
затюковать
〔动词〕 打包
навалка
〔阴〕(散装)装载, 装货工作. 〈〉 В навалку〈专〉(不打包、不成捆地)散装着.
навалом
〔副〕 ⑴(不打包、不成捆地)散装着. грузить в вагоны ~ 散着装上车. ⑵杂乱堆积着; 成堆地. накидать (что) ~ 把…扔成一堆. ⑶(用作谓)〈转, 俗〉很多, 许多. Этого добра у нас ~. 这样的东西我们这里多得很。Книг там ~!那里书多得很!
пакетизация
打包
пакетирование
〔名词〕 打包
пакетирование проблемных активов
不良资产打包处理
пакетировка
〔名词〕 打包
пакование
打包
плотнитель
打包机
прикатывание
打包
с собой
упаковать с собой - 打包
стреппинг-машина
打包机, 包装机
стяжка
打包带
тюкование
〔名词〕 打包
тюковать
打包
тюкоукладчик
打包工
укупорщик
打包工
упаковочный лист
装箱单 zhuāngxiāngdān, 装箱清单 zhuāngxiāng qīngdān, 打包单 dǎbāodān, 包装单 bāozhuāngdān, 装箱说明 zhuāngxiāng shuōmíng
упаковывание
打包
синонимы:
примеры:
打包僧
странствующий монах
打包袱
увязать вещи в узел
打包裹
связать вещи в узел
我敢打包票,他一定会准时来。
Я смею ручаться, что он придет точно в срок.
我打包票他一定来。
Я гарантирую, что он обязательно придет.
我该打包上路了。
I should pack for the trip.
这事儿谁也不敢打包票。
Никто не может гарантировать этого.
拍着胸口打包票
ручаясь, бить себя в грудь
打包的(未打包的)货物
пакетивированный непакетированный отравляющий
(不打包, 不成捆地)散装着
В навалку
饭后把剩菜打包回家
забрать с собой остатки после еды
包装,打包
запаковывать (запаковать)
我要开始打包。我该准备跟每个人道别……
Мне нужно уложить вещи и попрощаться со всеми...
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
你得去跟那个名叫基沃拉丁·猎日者的精灵谈谈。他只需闻一下就可以辨别任何一种葡萄酒!他可以帮我们弄到蜜酒。嗯……我们需要至少六瓶包装好的蜜酒,其中两瓶是给爸爸的,至于他实际上需要多少瓶倒无关紧要……当你打包好了蜜酒,并且搞到了给爸爸的两瓶蜜酒之后,就回到我这里来!
Отправляйся к эльфу по имени Гилверадин Ловчий Солнца. Он так разбирается в винах, что умеет по запаху определить не только сорт вина, но и какого оно урожая! Он может прислать медовуху. Шесть бутылок на продажу, две отцу... а может, и больше – он не откажется! В общем, забери медовуху и возвращайся сюда.
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
最后,我发现了一块圆石,上面印着相同的毒蛇标记,我把它打包运到棘齿城的车间去了。去把它取回来,也许我能让你知道更多的信息。
Не так давно мне попал в руки круглый камень, на котором была высечена подобная змея. Я велел послать его в мою мастерскую в Кабестане. Забери его оттуда, и возможно, я смогу ответить на твои вопросы.
这里东面的海岸上有一群纳迦正在采集矿石,他们把矿石打包运送给燃烧军团。
На побережье к востоку отсюда группа наг добывает руду и грузит в сундуки для отправки Легиону.
列兵沃塞斯特还在那座塔里“征兵”。去告诉他我们准备打包走人了。回老家。
Рядовой Ворчестер все еще у этой башни, занимается "вербовкой". Отправляйся туда и дай ему знать, что пора заканчивать. Возвращаемся обратно в город.
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,<name>,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
等你的菜瓜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда полосатые дыни вырастут, останется только сложить их в ящик.
等你的红韭花长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда красный лук-порей вырастет, останется только сложить его в ящик.
等你的女巫浆果长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда ведьмины ягоды вырастут, останется только сложить их в ящик.
我会打包一些补给品,到南边他们的要塞附近与你会合。
Я упакую припасы и встречу тебя на юге, рядом с их крепостью.
我会打包一些补给品,然后到南边他们的要塞附近与你会合。
Я упакую припасы и встречу тебя на юге, рядом с их крепостью.
等你的魔古南瓜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда тыквы могу вырастут, останется только сложить их в ящик.
等你的白色芜菁长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда эта белая репа созреет, ее надо будет лишь сложить в ящик.
等你的爽脆胡萝卜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда хрустящая морковь вырастет, останется только сложить ее в ящик.
等你的绿色卷心菜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда белокочанная капуста вырастет, останется только сложить ее в ящик.
首先,好几个被拒收的包裹又散开了;你能帮我把它们重新打包,再送还给寄件人吗?
Сперва самое важное. У нас тут снова завал отказов от писем. Поможешь собрать эти письма и вернуть их отправителям?
我来这里是为了尽可能多地回收圣物。潜入很简单,不过我担心我打包圣物的时候会有东西发现我。
Я хочу вынести как можно больше реликвий. Пробраться сюда было легко, но я боюсь, что чудовища меня заметят, пока буду все упаковывать.
嗯,我在这里的事情做得差不多了。我会开始打包,然后返回达拉然。
Ну что, как говорится, с этим делом покончено. Пора возвращаться в Даларан, так что буду собирать свои манатки.
你能在洞穴帮我们取回一些我们已经打包成盒的圣物吗?
Ты не принесешь мне часть реликвий, которые мы успели упаковать в ящики в пещере?
马上打包好行李,去找亡灵舰长塔特赛尔,立即出发。时间紧迫!
Как только соберешь вещи, поговори с жутким адмиралом Тэттерсейл, и мы сразу же отправимся в путь. У нас мало времени!
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
可以哦,地道的璃菜,打包带走咯~!
Конечно! Вы можете наслаждаться настоящей кухней Ли где угодно!
虽说打包也可以啦,但吃饭重要的是氛围!氛围呀~!
Конечно, вы можете заказать еду на вынос, но ведь самое важное в еде - это атмосфера! Атмосфера!
不过,不去看看也不知道情况…实在不行,打包几份好吃的回来也不错。
Ну, не попробуешь - не узнаешь. В крайнем случае можно будет заказать вкусной еды на вынос.
决定是「特制冰瓶」了?行,我这就打包好。
Значит, охлаждающая бутыль? Хорошо! Давайте, заверну.
「相识四十年,我能打包票,周老弟的手艺是从来没退步…也没进步。」
«Я знаю старину Чжоу уже лет сорок и хочу уверить вас, что за это время его чай нисколечко не испортился... Но и лучше тоже не стал!»
吃的可以打包吗?
Можно взять еду на вынос?
礼物已经打包好了。
Отлично, подарок завёрнут.
我想打包可以吗?
Можно заказать еду с собой?
不是食材,而是准备打包些菜肴回家,反正老公他早就吃腻了我做的菜了吧…
Но я шла не на рынок, я хотела заказать еду в ресторане. Мужу давно уже надоела моя готовка.
呵呵,我可不能打包票说,肯定能看懂,
Ну не знаю... Не буду ничего обещать.
客人好眼光,商品已经打包好了,祝您今天心情愉快!
Потрясающий выбор! Ваша покупка уже упакована. Хорошего дня!
打包。回家。
Собирай свои пожитки и возвращайся домой.
他后来找到更好的发展之后,我就打包行李,搬到这里实际运用我的知识,直到现在。
А когда он перебрался на злачные пажити, я и решил собрать вещички да проверить его уроки на практике. Вот, с тех пор тут и живу.
快去完成我交代的事吧。要是几个小时后,你没有回来,我就开始打包了。
Надо закончить дело. Если не вернешься через пару часов, я начну паковать вещи.
但我敢打包票他会弄清楚的。这会让战争的天平倾斜。
Но генерал наверняка выяснит, откуда он взялся. Ведь это может изменить весь ход войны.
我知道这里面一定还有矿石,我能感觉到。如果你觉得你是对的,那你随时都可以打包走人。
Я знаю, тут есть еще руда, нюхом чую. Если ты так уверен в своей правоте, можешь собирать свои вещи и уезжать хоть сейчас.
我打包完我的东西就会回到弗基哈尔城堡。
Я вернусь в замок Волкихар, как только соберу вещи.
我知道那里面一定还有矿石,我能感觉到。如果你觉得你是对的,那你随时都可以打包走人。
Я знаю, тут есть еще руда, нюхом чую. Если ты так уверен в своей правоте, можешь собирать свои вещи и уезжать хоть сейчас.
你说得对。给我一分钟时间打包。
Ты прав. Я буду готова через минуту.
在你打包尸体后,金警督已离开小队,他会在明天早上与你会和。在此之前,你可以进行支线任务,甚至也可以进行主线任务。好好计划一下他离开时该做什么吧。
После упаковки трупа лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. Вы сможете заняться побочными заданиями или даже основным, но это будет сложнее. Планируйте наперед.
喂,别看我啊!你才是打包那个劣质切链钳的人。
Эй, не смотри так на меня. Это у тебя в машине был дерьмовый болторез.
女孩立马退后一步,举起双手。“放松点,我会走的,这不是问题!我能先打包下自己的东西吗?”
Девушка немедленно отступает и поднимает руки. — Успокойтесь, я уйду, не проблема! Можно я сначала соберу свои вещи?
雇佣阴沉的年轻姑娘是挺常见的做法,没错。可惜她们经常是打包来的——我说的是那些长满青春痘的∗女朋友∗,还有长得像大猩猩一样的∗男朋友∗,在商店附近闲荡。至少瑞瓦肖冰城遇到这种情况了。
Да, принимать на работу угрюмых девчонок — распространенная практика. К сожалению, при этом ты получаешь „полный пакет“. Я имею в виду их прыщавых ∗подружек∗ и бандитского вида ∗бойфрендов∗, которые слоняются возле магазина. По крайней мере у „Ревашоль Айс Сити“ было именно так.
警督看着你把手提音响打包好。他一言不发。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь магнитофон, и не говорит ни слова.
在此同时,席儿跟菲丽芭正在打包,准备逃出被包围的弗坚。有目击证人说看见她们乘着扫帚飞走。虽然失去了线索,我们的英雄没空失望,因为弗坚城内激战方酣!
Тем временем Шеала и Филиппа собрали вещички и бежали из осажденного Вергена. Свидетели в один голос утверждают, что магички улетели верхом на метлах. Их след оборвался, но героям некогда было отчаиваться. В Вергене все еще кипел бой.
伊欧菲斯是咎由自取。打包一下,我们和罗契一起离开。
Иорвет получил по заслугам. Собирай вещи. Мы отправляемся вместе с Роше.
还是担心你们自己吧。我是被击倒了一次…可是我敢打包票,那只是一次意外。
Занимались бы своими делами. Один раз вы меня с ног сбили, но это была случайность. Точно говорю.
如果你想趁我走之前再跟我见面,就来我家吧。我还要花点时间打包。
Если захочешь увидеться со мной еще раз до отъезда - я буду дома. Все-таки нужно время, чтобы все упаковать.
在打…打包。我们原本要一起离开…我…我是个老蠢蛋…我愿意为她…做任何事。
Ве... вещи собирает. Мы должны были уехать вместе... С... старый дурак... Я бы все... все для нее сделал.
他们把塔里的东西连塔一起打包拍卖。那价格简直白送,我根本抗拒不了。
Башню они продавали вместе со всем содержимым и по отличной цене. Жаль было не взять.
毫无疑问,再犯是不可能的。等我们谈完,你最好立即打包离开,永远不准再回来。明白了吗?
Да, больше никогда. Потому что как только мы закончим этот разговор, ты соберешь вещи и уедешь. Навсегда. Понял?
我知道你担心我,可是我不可能就这样打包走人,然后丢下他们…
Я понимаю, что ты обо мне беспокоишься, но я не могу их просто оставить...
你该走了。我没时间管你,我要打包了。
А теперь ступайте. У меня нет времени - мне вещи надо собрать.
我敢打包票,你也不像会修车的样子。
Да и на колесного мастера вы не слишком похожи.
我接受赌注,你现在就可准备打包那把剑了。
Идет. Можешь уже прощаться со своим мечом.
女术士基本就是很厉害的女巫,施个法转眼就能打包带走。
Это ж чародейка. Такая наложит заклятие - и... все исчезнет.
我不是你,我没必要参加。我会开始打包行李。你拿了勋章、有了新奇经验之后,会再跟我会合吧?
Потому что, в отличие от тебя, не должен. Пойду собирать вещи. Как я понимаю, обогатив себя орденом и новыми наблюдениями, ты присоединишься ко мне?
给你一小时打包东西。
У тебя час на то, чтобы собрать вещи.
这些全要充公,打包封装后运回尼弗迦德。
Все должно быть опечатано и вывезено прямо в Нильфгаард.
好啦,让我打包。
Хорошо-хорошо. Дай мне собраться.
也是。该打包闪人了。
Верно. Пойду собирать вещи.
她总是关心自身的利益, 对这一点可以打包票。
You can depend on it that she’ll always look after number one.
包装,打包包装的动作过程、工业、艺术或样式
The act, process, industry, art, or style of packing.
对塞西尔来说,让我们进来,让军团士兵不履行职责打包离开,一点好处也没有。
Сайсил никак не выиграет, если мы возьмем работу на себя и позволим этим легионерам уйти, не исполнив свой долг.
你没法打包票。看他的模样似乎早有人干过这事了...
Вы не уверены. К тому, похоже, кто-то уже за вас постарался.
注意到屋子里散落着打开的行李箱和一叠叠的衣服,询问他是否打包行李要出行。
Отметить распахнутый сундук и стопки одежды по всей комнате. Спросить: он что, собрался уезжать?
质问他。这说不通,当你到达的时候他已经在打包行李了。
Расспросить его. Все это как-то странно... ведь когда вы пришли, он уже собирал вещи.
我要像以前那样打败你。让你流血不止,而你除了—那点碎肉—什么都不会剩下,我会打包送到主人那里去。
Я изобью тебя, как и в тот раз. Я выпущу тебе кровь, я свяжу тебя... А то, что от тебя останется – окровавленный кусок мяса – я снова доставлю Хозяину.
告诉他别打包了。阿克斯城是不会遭受死亡之雾侵袭的。
Сказать, чтобы перестал собирать вещи. Никакого тумана смерти в Арксе не будет.
就这样?行李打包,准备回家了?
И все? Забираешь мячик и уходишь домой?
你要我去打包?
Ты хочешь, чтобы я ушла?
我要去打包了。
Ладно, мне нужно собираться.
我会去打包……然后上路。
Я просто соберу вещи... и пойду.
听着,我还得打包……
Послушайте, мне нужно собирать вещи...
我要打包了,走吧。
Ладно, мне надо собирать вещи. До свидания.
她什么也没说,连我打包行李的时候也一样。
Она ни слова не сказала, даже когда я стала собирать вещи.
你如果在表现得像个自私的混蛋,我就打包离开,懂吗?
Прекрати себя вести как эгоистичная свинья, или я уйду. Ясно тебе?
我需要打包并和波比好好谈谈,接着我就上路。
Мне нужно только уложить вещи и как следует поговорить с Бобби. И можно будет идти.
听好,学院击败我们了。我们该打包行李了,逃到哪里都行。
Говорю тебе, теперь наш хозяин Институт. Нужно собирать вещи и уходить. Куда угодно.
如果凯丝勒够聪明,她就会在学院攻来之前打包走人。
Если Кесслер не совсем дура, она упакует вещички и смоется отсюда до прихода Института.
我也不乐意将各位同学的母亲精心打包的午餐丢掉,但针对此议题,恐怕校方必须严格坚守原则。
Мне не хочется выбрасывать обеды, которые с такой любовью приготовили ваши мамы, но боюсь, что в этом вопросе мы должны проявить твердость.
是的,就是你。打包,你的东西。出大门。去停车场。上车。再见。
Да, вы! Соберите свои вещи. На выход. К парковке. В машину. Прощайте.
你正要打包?
Ты уже собрался?
没有,我一直在打包。
Нет, я собирал вещи.
嗯。好吧。你应该把所有需要的东西打包好,以防我们突然接到电话,而你不能赶回来。
Окей. Да. Ты должен забрать все вещи, если вдруг нас вызовут и ты не сможешь вернуться на вышку.
打包随身物品
Собрать личные вещи
начинающиеся:
打包人
打包价
打包信用证
打包僧
打包出售
打包单
打包卖给
打包压块液压机
打包压榨机
打包发货
打包和解包设备
打包商
打包垃圾
打包寄件
打包工
打包工具
打包工程
打包布
打包帆布
打包带
打包带生产机
打包带钢
打包带钢箍钢
打包带钢轧机
打包废物
打包废金属
打包扣
打包技术
打包放款
打包木条
打包机
打包机压力机, 压床, 冲床压机
打包机器
打包机镶边机
打包法
打包清单
打包爆裂矿石
打包用带钢轧机
打包用粗布
打包用线材
打包用铁皮
打包用铁皮钢带
打包的圣物
打包盒
打包票
打包窄钢带
打包站
打包箱
打包粗布
打包粗麻布
打包纱绳
打包纸
打包线
打包绳
打包缝口机
打包虫卵
打包行
打包行李
打包表
打包袋
打包装
打包装置
打包裹
打包设备
打包货物运输
打包贷款
打包费
打包运货人的包裹
打包针
打包钢丝
打包钢丝打包铁丝
打包钢带
打包钳
打包铁丝
打包铁皮
打包食材
打包麻布
打包麻布织机
похожие:
文件打包
掩护打包
机器打包
自动打包
人工打包
行李打包
长打包针
粉麸打包
废钢打包
货物打包
报纸打包机
绞纱打包机
织物打包机
细打包麻布
烟叶打包机
废棉打包机
皮棉打包机
废钢打包机
棉花打包机
纸张打包机
废料打包机
双嘴打包机
木丝打包工
托板打包机
液压打包机
蔗渣打包机
黄麻打包机
林丝打包工
钢丝打包机
棉花打包带
大袋打包机
纸箱打包机
机器打包件
纸带打包机
铁皮打包机
电动打包机
铁带打包机
高速打包机
金属打包机
书籍打包机
筛形打包网
纱线打包机
自动打包机
草料打包机
螺旋打包机
秸秆打包机
麻袋打包针
苗木打包机
水压机打包
铁皮条打包
木片打包机
废钢屑打包机
全称重打包机
格子打包麻布
高级打包麻布
净称重打包机
塑料带打包机
自动称重打包机
毛和棉花打包机
废料打包压力机
精心打包的午餐
羊毛打包粗棉布
干草打包用铁丝
塑料瓶子打包机
通用油压打包机
正在打包降落伞
布锭打包液压机
上压式布匹打包机
兽皮和皮革打包机
纤维类通用打包机
人电两用双箱打包机
金属碎屑打包液压机
废钢打包和切断车间
统一打包货品特别费率
货物打包, 捆包货物
铁带, 打包钢带, 箍铁箍铁