打情骂俏
dǎqíng màqiào
1) заигрывать, приставать; кокетничать
2) обниматься, целоваться
ссылки с:
打轻骂俏dǎqíng-màqiào
[tease one's lover by showing false displeasure; flirt and make love; the lovers exchanged glances and chatted and joked together] 男女之间用不庄重的词语和动作打闹
齐巧这两天糖葫芦又没有去, 王四小子便打情骂俏起来。 --清·李宝嘉《官场现形记》
dǎ qíng mà qiào
to banter flirtatiously (idiom)dǎ qíng mà qiào
trifle with sb. in love; coquet with sb.; joke between a young couple; tease one's lover by showing false displeasure; The lovers exchanged glances and chatted and joked together.dǎqíngmàqiào
banter flirtatiously带有亲昵或诱惑的相互嘲弄。多指男女调情。
частотность: #37207
примеры:
总算来了!在你和王家顾问打情骂俏时,叛徒已经把城墙上的焦油都煮沸了。
Вот и ты, наконец-то! Предатели уже смолу на стенах варят, а вы с королевской советницей все забавляетесь.
我记得你们之间的关系…但现在不是打情骂俏的时候。
Я помню, что вас... связывало, но сейчас не лучшее время для любовных ссор.
打情骂俏最能表达爱意,嘿嘿…祝黎恩少爷和马蒂达小姐身体健康!
Кому стерпится, тому слюбится... Хе-хе-хе. Здоровье барина Лиама и барышни Матильды!
让我猜猜,明明前一晚还在打情骂俏,隔天她就突然变冷淡,态度变得高傲疏远?
Дай угадаю: она вдруг стала отстраненной и высокомерной, хотя прошлой ночью была игрива и полна очарования?
пословный:
打情 | 骂 | 俏 | |
очаровать; околдовать; заворожить; обольстить
|
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|
I прил. /наречие
1) красивый; изящный, элегантный
2) меткий, острый; бойкий
3) выгодный; подходящий, удачный; превосходный 4) нарасхват
II сущ.
диал. хорошая острота, меткая насмешка; остроумие
xiāo вм. 肖 (похожий, схожий; [как] вылитый; похоже, как будто)
|