打结
dǎjié
1) завязывать узлом (бантом)
2) закреплять шов (нитками)
3) подсчитывать взятые шашки (облавные) в конце партии
4) утрамбовывать; трамбовка; набойка; набивка
dǎjié
завязать узелвязка узлов
завязка узлом; завязать узел
dǎ jié
1) 将长条状的丝、绳等物编成结。
如:「请将绳子打结,以避免松落。」
2) 阻塞、不能顺畅。
如:「她一紧张,舌头就打结。」
узел
dǎ jié
to tie a knot
to tie
tie a knot
dǎjié
knot; tie a knotknot; tie-in
1) 在条状物上打疙瘩。
2) 同“打劫”。
частотность: #38838
в русских словах:
завязывать
завязывать узел - 打结[子]
кристаллическая сода
苏打结晶, 晶碱, 十水(合)碳酸钠
набойник
打结棒
расшнуроваться
-руюсь, -руешься〔完〕расшнуровываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(打结的带儿)散开. Ботинки ~овались. 皮鞋带儿开了。 ⑵解去, 除去(自己身上系衣服、鞋的绳带儿等).
сплесень
打结
узловязальный
[纺] 打结的
узловязатель
[纺] 打结器
синонимы:
相关: 系
примеры:
打结[子]
завязывать узел
我的衣服在背后打结。
My dress ties at the back.
一种合成平炉炉底打结料
martenite
打结的列表
knotted list
航海结(绳索打结方法)
морской узел способ завязывания каната
苏打结晶, 晶碱, 十水(合)碳酸钠
кристаллическая сода
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
这些词语扰乱了我的思绪,令我的舌头打结。
Эти смертные вводят в смущение разум и превращают нас в лепечущих чушь идиотов.
怎么了啊,朋友?舌头打结了吗?要不要来一首小曲润滑一下啊,嗯?
В чем дело, друг? Каджит тебе язык откусил? Может, тебе стоит выпить, чтобы горло промочить, а?
公国外的人不知道要怎么说“眗翟钸胥”这种鬼名字。他们的舌头都打结了,连开口问都不敢。
Никто за пределами Туссента не знает, как выговорить, скажем, "Кот де Блессур". Тьфу! Потому люди и стесняются покупать.
哦,朋友,我看你是脑袋打结了吧!
Да у тебя, должно быть, в башке помутилось!
有时候我会展出一幅彻底失败的画作,只为了看他们想到脑筋打结、听听看他们能说出什么巴结的话来称赞一幅垃圾。
Порой я выставляю откровенно неудачную картину только затем, чтобы послушать, как люди лезут из кожи вон, лишь бы найти нужные слова и похвалить ничтожную мазню.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
变形蛛又称田地恶魔或打结腿,自从它们第一次从东方迁徙至北方领域之后,便有许多相关的论述和谣言,但是这些记录其实不太可靠。这些代代相传的知识当中有少许的事实,但大多数显然是伪学者所编出来的鬼话。身为雅鲁加河北方最显赫的类虫生物专家,我认为自己有责任分辨事实和谎言,并与大众分享结果。
С тех пор как арахноморфы - которых часто называют черными дьяволами или узлоногими - пришли с востока в королевства Севера, много было о них сказано и написано, но мало из этого хоть сколько-нибудь мудро. Частично эти знания содержат крупицы истины, - а точнее ее отдаленное эхо, но, в основном, очевидно их выковырял у себя из зада какой-то псевдоученый. В этой связи я чувствую, что, как наиболее именитый специалист по инсектоидам к северу от Яруги, я просто обязан отделить правду от лжи, словно зерна от плевел, и поделиться результатами с миром.
这腰带是在前面打结还是在后面?
Does this sash tie in front or at the back?
这根细绳很容易打结。
This string knots easily.
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
你的肚子像打结一样绞痛。你让她告诉你。
Ваш желудок скручивает в узел. Вы просите ее рассказать.
你在黑暗中,连一丝光线都被挡住了。你感觉到脸上有冰冷的鳞片,净源导师搜寻你的时候,胃像打结了一样。
Вы в темноте, если не считать лучика света. Вам холодно, к лицу липнет рыбья чешуя, а внутри все заледенело от страха. Вас ищут магистры.
舌头打结了?
Что, слова не идут?
舌头打结了吗,亲爱的?
Вы что, язык проглотили?
脑袋打结了?我懂这种感觉。
Глубоко в мыслях? Мне знакомо это чувство.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: