打颤
dǎzhàn
дрожать, трястись, стучать (зубами от страха)
dǎzhàn
同‘打战’。dǎ zhàn
发抖。
孤本元明杂剧.贫富兴衰.第一折:「我这里寒打颤,怎支持?」
红楼梦.第十二回:「贾瑞掌不住『嗳哟』了一声,忙又掩住口,不敢声张,满头满脸浑身皆是尿屎,冰冷打颤。」
亦作「打战」。
dǎ zhàn
to shiver
to tremble
dǎzhàn
syn. 打战打战,发抖。
частотность: #44741
в русских словах:
дрожь
打颤 dǎzhàn, 颤抖 chàndǒu, 哆嗦 duōsuo
колотить
4) разг. (трясти) 使...打颤(战) shǐ...dǎzhàn(zhàn), 使...发抖 shǐ...fādǒu
его колотит лихорадка - 热病使他打颤
синонимы:
примеры:
打颤儿
дрожать, трястись (напр. в ознобе, страхе)
冷得打颤
дрогнуть на морозе
热病使他打颤
его колотит лихорадка
吓得打颤
дрожать от страха
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
“他们……他们没有……”女人抓紧身侧,牙齿在打颤。
«Они... они не...» Девушка держится за бок, стуча зубами.
一阵恶寒朝她扑去。她凝望着自己的内心,牙齿开始打颤。
Ее будто охватывает ужасный мороз. Она смотрит внутрь себя, а зубы у нее стучат от холода.
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
∗没有别的了。∗这个想法让你的骨头开始打颤,像那些废弃的大楼骨架一样,随时准备崩溃坍塌。
∗больше ничего не осталось∗. От этой мысли твои кости трещат, как скелет какого-нибудь заброшенного здания, которое вот-вот рухнет.
我吓得腿直打颤。
I was so terrified my legs were wobbling.
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。你不想有这种饥饿感。
Прошептать сквозь стиснутые зубы, что вам не по себе. Вы не хотите испытывать эту жажду.
是真的吗?那正好解释了为什么我的骨头疼痛不止,我一直打颤,就像一只被拔光了毛的鸡经历了暴风雪一样。
Вот как? Ну, теперь понятно, почему у меня так кости ломит, и холодно, как ощипанной курице в буран.
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。这种饥饿感...不自然!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна.
你们的玻璃杯碰撞的声音在森林里回响,而恶魔牙齿狂乱打颤的声音则稍许破坏了这一和谐。
Звон бокалов эхом разносится по лесу, контрастируя с отвратительным скрежетом демонических зубов.
她曾经一直叫啊叫啊,我以为她永远不会停下来呢。但现在她不再尖叫了。她的根不再颤动,我的骨头也不再打颤。沉默啊,沉默是金,沉默啊...
Когда-то она кричала, и кричала, и я думала, что она не прекратит. Но теперь она не кричит. Ее корни не трясутся, и мои кости не дрожат. Молчание, молчание, молчание – золото...
下一部请把孩子留在家里。《鱼人逆袭之夜》会害他们穿着袜子的双脚打颤。
А на этот фильм детей брать не рекомендуется. "Ночь мести рыболюдей" напугает ваших чад до дрожи в коленках.