托付
tuōfù
препоручить, доверить; вверить, передать на попечение, поручить
tuōfù
поручить; доверитьtuōfù
委托别人照料或办理:把孩子托付给老师│托付朋友处理这件事。tuōfù
[trust; entrust; commit to sb.'s care] 交付; 委托
托付不效。 --诸葛亮《出师表》
把我的宝贵花儿托付给一个人
tuō fù
委托交付。
文选.诸葛亮.出师表:「恐托付不效,以伤先帝之明。」
tuō fù
to entrusttuō fù
entrust; commit sth. to sb.'s care:
把孩子托付给保姆照料 leave the child to the nurse
commit sth. to sb.'s care
tuōfu
see tuōfù 托付tuōfù
entrust; commit sth. to sb.'s care
我把孩子托付给了我妈妈。 I've entrusted my child to my mother's care.
apply for remittance
1) 委托;交付。
2) 犹嘱咐。
частотность: #17642
в русских словах:
возлагаться
1) 委托, 交托, 托付
поверенный
代理人 dàilǐrén, 代理者 dàilǐzhe, 代办者 dàibànzhě, 受人托付者 shòurén tuōfùzhě; юр. 受委托者 shòu wěituō zhe, 受委托人 shòu wěituō rén
синонимы:
примеры:
把自己的命运托付给...
вверить/вручить свою судьбу кому-либо
把孩子们托付给...
поручить детей кому-либо
把孩子托付给保姆照料
leave the child to the nurse
我把孩子托付给了我妈妈。
I’ve entrusted my child to my mother’s care.
托付
поручить кому-чему кого-что
委托付款; 委托…付款
возлагать платеж на кого-что
把…直接交给(或托付给)
Выдать на руки что кому
托付给
поручить кому
发给付款委托书; 发给托付单
давать платежное поручение
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
问她为什么觉得她不能将控制她伤疤的歌曲托付给你。
Спросить, почему она не доверяет вам настолько, чтобы поделиться песней, контролирующей ее шрам.
<name>,你是个值得信赖的<race>。我能把另一个任务也托付给你吗?
<имя>, ты <добросовестный/добросовестная:r> <раса>. Можно доверить тебе еще одно дело?
在我这里学习的这段时间里,你掌握了许多艰难的技术,现在是时候把你托付更有智慧的老师了。
Хотя я многому тебя научила, пришло время передать тебя более умелому учителю.
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?托德曼一直负责照顾它们,我们得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время за ними присматривал Тротман, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
四元素之灵会帮助你与大地交谈并揭示其困境。不过首先,我还有一件小事要托付给你。
Духи четырех стихий помогут тебе поговорить с землей и выслушать ее мольбы, но перед этим я хочу попросить тебя об одном одолжении.
我将阿拉索符印托付给了我的骑兵队长瓦罗卡尔中尉。东西被带走的时候他好不容易才逃出生天。
Я доверил печать Аратора лейтенанту Храброгласу, командиру моих кавалеристов. Он едва не расстался с жизнью, защищая ее, но ему удалось тогда сбежать.
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?我一直负责照顾它们,现在得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время я присматривал за ними, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
斯卡基克帮我保管着一样珍贵的宝贝。要是你能行,就去找到他,把他送回泰罗克鸦巢。反正至少要把我托付给他的木槌找回来。
Скиззик хранит для меня одну очень ценную вещь. Попытайся разыскать его и вернуть в Гнездовье Терокк. Или хотя бы найти молот, который я ему доверил.
我能将此重任托付给你吗?
Я могу рассчитывать на тебя?
艾露尼斯已经从艾格文手中退役多年,它曾被托付给肯瑞托。而肯瑞托对那种难以驾驭的力量颇为顾虑,便又将它交给蓝龙军团秘密保管。只有蓝龙知道法杖的下落。
Когда Эгвин отказалась от него, а это произошло много лет назад, он остался у магов Кирин-Тора; те же, в свою очередь, убоявшись его необузданной мощи, тайно передали его на хранение синим драконам. Только они знают, где он сейчас находится.
黑檀之寒的制造者阿洛迪及其历来的持有者都很强大。阿洛迪将它托付自己最得意的门生,然后如此传承下去,直到……传到艾里克斯手上,应该就是他。
Полярной Ночью владели многие могущественные чародеи, начиная с ее создателя Алоди. Он передал ее любимому ученику, тот – своему, и так продолжалось до... верховного мага Аррексиса, если не ошибаюсь.
守护这副武器的白虎只会将其托付给配得上它们的人。走吧,<name>!和我一起前往潘达利亚,证明你的能力!
Их оставили под охраной последователей Белого Тигра с наказом отдать лишь достойнейшему. Идем, <имя>! Мы отправимся в Пандарию и докажем, что ты <достоин/достойна> ими обладать!
从这一刻起,战争的命运就托付在你的肩头了。
И тогда исход этой войны решат твои действия.
我有一事相求,我也不敢托付给其他人。
Я попрошу у тебя то, чего не осмелился бы попросить ни у кого другого.
噬渊行者,我们得将自己无力完成的任务托付给你了。前往典狱长的领域,探索他的废土,攀登那座被诅咒的高塔。
Пилигрим, умоляем тебя – сделай то, чего не можем мы. Проникни во владения Тюремщика, пройди по бесплодным пустошам, взберись на его проклятую башню.
我还想托付给你一项殊荣,由你负责示意狩猎开始。
После этого окажи нам честь и подай сигнал к началу охоты.
之所以把这个任务托付给你,是因为我在这里感受到了更加黑暗的力量……我必须谨慎处理。
Это тебе придется сделать уже без моей помощи, ибо я ощущаю здесь присутствие еще более могучей темной силы, и мне нужно выяснить, что это такое.
「托付于命运吧!」
Пусть судьба кинет кости!
那…那璃月安危就托付两位了,我们盗宝团也不希望全城尽毁啊。
Получается... Безопасность Ли Юэ в ваших руках. Удачи! Даже Похитители сокровищ не хотят, чтобы город сгорел.
如果他们值得托付,事情也不会走到这一步。
Будь они под стать заданию, дело бы до такого не дошло.
瑶瑶啊…我是受总务司那边的熟人托付,在城内好生照顾她,别让她再往船上跑…你问我总务司的业务范围?唔…不,不知道呢。
Яо Яо... Департамент по делам граждан попросил меня следить, чтобы она не забралась на корабль... Чем занимается департамент по делам граждан? Хороший вопрос, да? Кто знает, чем они занимаются... Я не знаю.
你想…托付白术研制缓解我痛苦的药物?呵…你的好意我心领了。凡人的药物,对仙人是无法起效的。
Думаешь... Бай Чжу сможет сделать лекарство от моей боли? Я ценю твоё намерение, но лекарства смертных не действуют на Адептов.
为了不辜负你对我的托付,我也还想继续履行「契约」,继续作为「七星」的秘书。
Я не подведу вас. Я продолжу выполнять контракт и работать секретарём Цисин.
跨越时间的托付
Договор, неподвластный времени
嗯…真好啊。英雄们相互托付、携手启程的桥段,总是那么迷人呢。
Силы добра объединяются, чтобы сразиться со злом. Это так вдохновляет!
乌尔曼托付给你的「伙伴」。仙灵向来有引导人的习性,只是这一个仙灵似乎格外孱弱,又对「铁钱」有着奇妙的执着…
Компаньон, которого в ваше распоряжение доверил Ульман. Феи от природы своей склонны направлять людей, однако эта фея кажется слабее обычных, к тому же она одержима железными монетами...
多年以来,泰瑞纳斯国王托付我教导他的儿子,阿尔萨斯王子。
Через много лет, по просьбе короля Теренаса, я стал наставником его сына, принца Артаса.
大酋长,我有封信要给你。莫戈林死前托付给我的。
У меня для тебя донесение, вождь. Могрин пал в бою и попросил его доставить.
吉拉波城富人的生活离不开机械,就连小孩也托付给金属与齿轮的仆役照顾。
Богачи Гирапура не мыслят своей жизни без затейливых машин, доверяя даже своих детей конструкциям из пружин и шестеренок.
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
「我们的造物不只是物。我们将自身的一部分托付其中,蕴含着生命的灵动。」 ~莎希莉莱伊
«Наши творения — это не просто вещи. В них есть жизнь, в них — небольшая частичка нас самих». — Сахили Рей
我这里有波塞拉托付的东西。
У меня посылка от Ботелы.
我这里有克拉托付的东西。
У меня посылка от Керы.
我这里有希勒维托付的东西。
У меня с собой посылка от Хиллеви.
这个陌生人与那些视你为牲畜般赶尽杀绝的家伙们合作,我凭什么要将你托付给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
我想不出还有哪个了不起的英雄比你更适合作为托付的对象了。
Я не могу представить более достойного хранителя для этого лука.
出于你天性爱好冒险的原因,几个学院的教授有些事情想托付与你去办。
Зная о твоей любви к приключениям, некоторые профессора Коллегии могут попросить тебя об услугах.
做得好!我就知道我托付对了人。
Молодец! Все-таки я умею выбирать людей.
某些人不值得托付。他们根本不知道尽职尽责。
Некоторым людям нельзя ничего поручать. Они не гордятся своим трудом.
但他认为过去一切要好得多。比如,我可以把性命托付给任何一位战友团成员。
Но он думает, что раньше и вода была мокрее. Я, например, доверю Соратникам свою жизнь.
因为你爱好冒险的天性,几个学院的教授有些事情想托付给你去办。
Зная о твоей любви к приключениям, некоторые профессора Коллегии могут попросить тебя об услугах.
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
在失去我们托付给你的每一件东西之后?我不会屏住呼吸。
После того как ты потерял абсолютно каждую вещь, которую тебе доверили? Ну я даже не знаю.
“信不信由你,甚至还有人向我托付了一把枪。(轻拍你的枪套。)“一件真正的火器……”
Хотите верьте, хотите нет, но мне даже доверили табельное оружие. — С этими словами ты похлопываешь по кобуре. — Настоящую пушку...
消停?他说消停?!告诉他,等他把上面郑重托付给他的警方财物找回来之后,我们再消停。
Отвять? Отвять?! Передай, что я отвяну, когда он найдет казенное имущество, которое ему доверили.
把货物托付给街头混混一定会搞死他们的,记住我说的话。几代人的实践可不是闹着玩的。
Если они будут доверять свои товары уличным громилам, то в конечном итоге отсосут с проглотом, попомни мои слова. Поколения опыта — это не шутки.
盖理是个非常忠诚的人。我随时都能把丈夫的性命托付给他。
Гэри — самый верный друг. Я без сомнения доверила бы ему жизнь мужа.
不过你不需要找我来对付这两种人,所以我大胆猜测 - 马拉维尔把他的信件托付给一名法师。
Будь он бардом, ты бы с ним и сам справился. Значит, письма графа Маравеля носит чародей. Я угадал?
所以去思考他为何没有改变是白费力气。我不会把我孩子的安危托付给他,但谁知道他会变成怎样。
Потому не стоит удивляться, что он так изменился. Детей воспитывать я бы ему не доверил, а так - кто знает, что из него выйдет.
永恒之火啊,我将灵魂托付给你!
Тебе, Вечный Огонь, вверяю душу!
著名的牛堡雕刻家与建筑师,路希恩·雷夫斯几年前买下了这座风车,并把它变成了自己的乡间别墅。遗憾的是,路希恩的设计大受欢迎,他很少有时间来这里享受闲暇时光,因此只得将它托付给管家照顾。
Люсьен де Фуа, известный оксенфуртский архитектор и скульптор, несколько лет назад выкупил мельницу и устроил здесь свою резиденцию. К сожалению, заваленный заказами Люсьен редко посещает свой храм раздумий: он доверил заботу о мельнице своему управляющему.
国库长已经明确表示他希望把贝尔迦德托付给负责任的管理者。然而你们两位目前的财产都存在诸多问题。在你们厘清问题、证明能力无虞之前,我绝不可能把贝尔迦德卖给你们。
Главный казначей высказал личное пожелание, чтобы Бельгаард попал в руки ответственного собственника, а говорят, у вас обоих большие неприятности в ваших собственных владениях. И пока вы с ними не управитесь, о продаже Бельгаарда и речи быть не может.
其次,变动发生后,克拉茨找我们帮忙,已经把这岛托付给我们了。
Во-вторых: после катаклизма он сам попросил нас о помощи и поручил нам заботу об этом месте.
唉,她说你这个人值得托付。好极了,我只能靠自己了。
Она говорила, что тебе можно доверять. Что ж, придется все делать самой.
几个士兵在索登原野之战上让自己及其家族蒙羞,而我给他们的惩罚似乎太过仁慈!他们逃离小史凯利格岛之前,偷走了我摆在大厅的号角,那是我祖先代代相传的重宝。我已经把找回号角的任务托付给我的管家,马提欧斯。
Воины, что покрыли себя и свой род позором, сбежав с битвы на Мокром поле, показали, что кара их была слишком мягкой! Перед отъездом с Ан Скеллига они украли из моих покоев рог моего предка. Я доверил поиски рога ключнику Матиосу.
我先谈谈你肯定感兴趣的事——家里的财务状况。想必你注意到了,你的箱子里少了几克朗,碗橱里少了几个银盘,珠宝盒也比以前空了不少。是我拿的,当作嫁妆。如果我找的是个“值得托付”的男人,毫无疑问你就不会只给现在这点钱,但没办法,这就是人生。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
请求你保佑我,我将自己托付给你。
Вверяю себя вашим заботам.
我们在此将他们托付给女神。
Мы предаем их богине.
孩子们托付给保姆照料。
The nurse was charged with the care of the children.
他被托付给给一个婕妈照顾。
He was committed to the care of an aunt.
指派的,委托的托付或交托给另一个人的,如权利或权威;指派的
Committed or entrusted to another, as powers or authority; delegated.
她把她的私人文件托付给她的律师保管。
She confided her personal documents to her lawyer.
我把孩子托付给她照顾。
I recommended my child to her care.
我怎么能够把贵重的东西托付给她呢?
How can I trust the valuable things to her?
这只狗,它是一只值得你托付感情的动物。它们会一直陪着你,而人呢,他们不会。
Этот пес заслуживает если не любви, то по крайней мере уважения. Чего не скажешь о большинстве окружающих мужчин и женщин.
咒语落地之后,我们又把它挖了出来。遗憾的是,我们不是人形,所以无法施展它。但你已经证明了你是一个聪明勇敢又睿智的人,我们信任你,愿意将我们的秘密托付给你。
Заклятье кто-то положил - а мы подобрали. К сожалению, мы недостаточно человечны, чтобы пустить его в дело, но ты, как оказалось, именно такой человечек из умных из смельчаков, какому мы с радостью доверим подобный секрет!
那么再说一次,我们认为它被某种“不太美味的符咒”封锁了,而我们正好知道如何解开它!现在的问题仅仅是找到一个正确的、聪明的、勇敢的人,来把这个重要的秘密托付给他。
И к тому же, мы подозреваем, что воздвигли его не самые приятные персонажи, а мы по счастью знаем, как его снять! Есть только одна загвоздка: надо найти подходящего человечка из умных из смельчаков, и вот ему мы бы доверили подобную тайну.
想知道为什么蒂尔·桑德留斯会将这种力量托付给你。你一点也不特别。
Поинтересоваться, зачем Тир-Ценделиус дарует вам такую силу. Ведь в вас нет ничего особенного.
哦,亲爱的,你应该这样!我向你保证,这不是轻易做出的托付。
Уверяю, душа моя, такое доверие не дается запросто.
说你很感动她居然将控制她伤疤的歌曲托付给了你。
Сказать, что вы тронуты ее доверием. Песня, контролирующая ее шрам, – теперь это ваша общая тайна.
没错。你没有要求它,是我要求把它给你。因为我知道你可以挑起这份重担。我知道你是值得托付的。
Это правда. Ты этого не просил. Я потребовала этого от тебя. Потому что знаю: это бремя тебе под силу. Я знаю: ты достоин.
一定有什么线索。达莉丝可能将秘密托付给别的什么人了,不是吗?除非还有人在里面...
Должно же тут быть хоть что-то. Даллис наверняка бы с кем-то поделилась этой тайной, верно? Разве что внутри до сих пор кто-то есть...
不。不过你是最合适的人选,你有最强的能力,所以我将我们族人的未来托付予你。
Верно. Но ты оказался самым лучшим кандидатом. Самым способным. Поэтому я и взвалил будущее нашего народа тебе на плечи.
我无法确定你说的是对是错,但我别无选择。我必须把所有蜥蜴人的命运托付在你手中。
Не знаю, правда ли это, но у меня нет выбора. Я вынужден отдать вам в руки судьбу всех ящеров.
我真的别无选择,对吗?那很好,我必须把所有蜥蜴人的命运托付在你手中。
У меня нет выбора, верно? Что ж, я вынужден отдать вам в руки судьбу всех ящеров.
你愿意将某个可以完全控制你的东西托付给我吗?
А ты доверил бы мне то, чем тебя можно полностью контролировать?
很少有人能展现出这样的决心!因此,我把所有蜥蜴人的命运毫无保留地托付在你手中。
Немногие выказали бы такую решимость! Посему я без колебаний передаю в ваши руки судьбу всех ящеров.
我信任你。我愿意把生命托付给你。
А я тебе. Без остатка.
的确。整个世界的命运托付给了一个凡人。
О, да. Весь мир отныне отдан в одни смертные руки.
这是星父托付给我们的光荣任务。
Вот славное дело, которое поручил нам Звездный Отец.
这项必要的行动,我当然希望能托付给你。
Очень надеюсь, что могу положиться на тебя в этом деле.
您跟主人好关爱小主人尚恩,对我好信任,还将那么可爱的小主人托付给我照顾。
Вы с мужем так любили малыша Шона. И доверили мне ухаживать за новорожденным крохой.
您跟夫人好关爱小主人尚恩,对我好信任,还将那么可爱的小主人托付给我照顾。
Вы с женой так любили малыша Шона. И доверили мне ухаживать за новорожденным крохой.
我愿意把我的生命托付给你……相信我,这份信任得来不易。
Я готов доверить тебе собственную жизнь... и уверяю тебя, такое доверие заслужить нелегко.
但说真的,我愿意把命托付给他们,因为他们是好人,现在好人很难得。
Но знаешь что? Я бы обоим доверила собственную жизнь. Они достойные ребята, а в наши дни это редкость.
这样吧?帮我们一个忙,把那个我信任的、愿意托付的你找回来好吗?让我们回到以前那样?
Как тебе такой вариант: ты снова выходишь на верный путь, и все становится как раньше? Ты же единственный человек, которому я действительно мог доверять.
你的表现非常优秀,正因如此,我也才会托付一些有趣的事情给你。 通常,我不愿为它们费神。 但如今正处于非常时期。
Собственно, вы настолько хороши, что я получил несколько интересных предложений на ваш счет. В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать. Но ведь ситуация весьма необычна.