扫兴
sǎoxìng
1) портить настроение; охлаждать пыл; расхолаживать; убивать интерес к...; разочаровывать; плохое настроение
2) упало настроение; разочароваться, охладеть
sǎoxìng
1) расстроиться
2) омрачить (радость); испортить настроение
плохое настроение
sǎo xìng
正当高兴时遇到不愉快的事情而兴致低落:别说扫兴的话│你要不去,岂不扫了大伙儿的兴。sǎoxìng
[feel disappointed; have one's spirit dampened] 遇到不愉快的事情而兴致低落
真叫人扫兴
sǎo xìng (又音)sào xìng
打消原有的兴致。
初刻拍案惊奇.卷二十二:「小弟见识已定,兄长不必扫兴。」
儒林外史.第三十四回:「据我说,镇日同一个三十多岁的老嫂子看花饮酒,也觉得扫兴。」
亦作「败兴」。
sǎo xìng
to have one’s spirits dampened
to feel disappointed
sǎo xìng
have one's spirits dampened; feel disappointed:
使人扫兴 cast a chill over a person
真叫人扫兴! How disappointing!
sǎoxìng
1) disappoint sb.
别扫大家的兴! Don't be such a spoilsport.
2) feel disappointed/discouraged
原有的兴致因某种干扰而低落。
частотность: #16537
в русских словах:
кайфолом
2) [青年]破坏别人好心情的人, 妨碍别人得到满足, 享受的人, 让别人扫兴的人, 煞风景的人
отравлять
4) (лишать радости) 使...扫兴 shǐ...sǎoxìng, 败兴 bàixìng
отравить чем-либо праздник - 因...使过节扫兴
прокисший
扫兴的
расхолаживание
使扫兴
расхолаживать
使...冷淡起来 shǐ...lěngdànqilai; 使...扫兴 shǐ ...sǎoxìng
плохая игра расхолодила публику - 不好的表演使观众扫兴了
синонимы:
примеры:
因...使过节扫兴
отравить чем-либо праздник
哼,真是扫兴。
Хмм, какой облом.
使人扫兴
разочаровать
真叫人扫兴!
How disappointing!
母亲的病使他们在假日中很扫兴。
Their mother’s illness cast a damp over the holidays.
他这种行为使大家扫兴
Этим поступком он отравил всем веселье
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
不好的表演使观众很扫兴。
Плохая игра разочаровала публику.
真是个扫兴者
Хватит жужжать!
算了别提那些扫兴的,青春就是要把视野放在更广阔的东西上,不是吗?
Ну да ладно, не будем об этом. Когда ты молод, нужно расширять кругозор, не так ли?
啧,真扫兴…早知道这么穷酸就不来了。
Просто шикарно... Знал бы я, что всё уже тут подчистили, то не стал бы сюда соваться.
我还不得不在这浪费时间数来数去,一遍又一遍,诗都要写不出来了…真扫兴。
Поэтому мне приходится считать и пересчитывать, а потом снова пересчитывать эти дурацкие корабли. На стихи совсем не остаётся времени!
好吧!既然你也很想玩,那可别让我扫兴啊。
Славно! Надеюсь, что ты меня не разочаруешь.
嗨,真扫兴,刚才喝多了没看清楚…
∗хик∗ Ой, кажется, я немного перебрал... Уже в глазах двоится.
…哼,真扫兴。
...Тьху, ну и облом.
「那些大块头破门而入,放走宾客,破坏派对,没有人比他们更扫兴。」 ~拉铎司教众如芭
«Ничто так не портит хорошую вечеринку, как эти мордовороты, вышибающие двери и выпускающие на волю всех гостей». — Руба, последовательница культа Ракдоса
你真扫兴,船长。一个女孩就不能偶尔找点乐子吗?
Вы такой бука, капитан. Неужели девушка не может иногда развлечься?
这里的东西看起来都和死亡有关。骨灰瓮,地穴,裹尸布。真扫兴。
Похоже, тут все связано со смертью. Погребальные урны, склепы, саваны. Гнетущая атмосфера.
你只不过是阿冉的一个走狗?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
高兴而去,扫兴而归
пойти радостно, однако разочаровано вернуться
你只不过是阿冉的一个仆人?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
别吞吞吐吐像个扫兴的姑娘,有什么话快说。
Хватит ныть, как избалованная девица. Давай все выкладывай. Говори, в чем проблема.
拜托,警探,别这么扫兴。你还有很多机会能为自己赢取胜点的。
Да ладно вам, детектив. Не портите удовольствие. У вас будет еще куча возможностей заработать очки.
“坤诺不会让你扫兴的。”他可以算是朝你眨了下眼。“你自己爬上去看呗。”
Не-е-е, так не интересно. — При этих словах он тебе, кажется, подмигивает. — Сам залезь и посмотри.
“真扫兴,”他摇晃着那个大脑袋。
«Не позавидуешь». Он качает своей большой головой.
“是的。我是个顽固不化的扫兴者。”警督好像对此感到很高兴。
«Да. Я бесстыже ломаю кайф». Лейтенант явно доволен.
我们在玩呢,别扫兴行吗?
Не порти нам веселье, а?
你总算说了些没那么扫兴的话了。我们要跳舞跳到日出!
Наконец-то ты сказал что-то умное. Будем веселиться до самого утра!
你还能再扫兴一点吗?我自己来。
Ох... Как можно быть настолько скучным... Я сам все сделаю.
为什么?那个扫兴鬼不会跟你说什么有趣的话的。
А зачем? Он ведь ничего интересного не скажет, он зануда.
金离开了,真是扫兴。
Ким ушел. Паршиво.
你可真是扫兴,猪猡。
Ты такой зануда, мент.
你好,扫兴鬼!
Привет, мрачненький!
尽管计划度假时兴致勃勃, 而到头来假日本身却颇为扫兴。
The holiday itself was rather an anticlimax after all the excitement of planning it.
突然落下的倾盆大雨使野餐的人感到扫兴。The bad news put a chill on the celebration。
The sudden downpour put a chill into the picnickers.
他们的争论使聚会颇为扫兴。
Their argument put a bit of a damper on the party.
玛丽缺席使晚会为之扫兴。
Mary’s absence cast a damper over the party.
那次野餐真令人扫兴。
The picnic was a disappointment.
天气又坏, 吃的又糟。 总而言之, 这次假日很扫兴。
The weather was bad and the food dreadful. Altogether the holiday was very disappointing.
啊,真是个扫兴的家伙。
Ну ты и зануда.
真扫兴。
Вот вредина.
别扫兴。我们正在飞升呢,洛思。你感觉到了吗?你感觉到那股在我们体内不断增长的力量了吗。很快我们就会足够强大,飞升至超乎想象的极限高度。
Не порть нам удовольствие. Мы становимся сильнее, Лоусе. Разве ты не чувствуешь? Растущую в нас огромную силу? Скоро мы станем достаточно могущественны, чтобы вознестись так высоко, что и представить нельзя.
有意思的是,名为“死神海岸”的地方居然比听起来还要扫兴。
Не понимаю, как место, именуемое Побережьем Жнеца, ухитряется выглядеть мрачнее своего названия.
别犯傻,亲爱的。真是让人扫兴。
Хватит мяться, солнце мое. Это так скучно.
你真扫兴。
О, я так надеялась, что ты подыграешь.
真扫兴……
Ну и тягомотина...
我不想扫兴,但我还有生意要做呢。
Не хочу показаться занудой, но у меня тут бизнес.
你走吧,扫兴大王,回去工作啦。我们会找出帮忙崔维斯的方法。
Ну ладно, зануда. Иди, работай. А мы подумаем, как помочь Трэвису.