扯皮
chěpí
1) диал. спорить по пустякам, препираться
2) разводить волокиту, тянуть волынку букв. "тянуть кожу"
chěpí
препираться; спорить по пустякам
互相扯皮 [hùxiāng chěpí] - сваливать друг на друга
chěpí
пререкания; беспринципный спор (запутывающий дело); спор по пустякамголову морочить; зря спорить
chě pí
无原则地争论;争吵:扯了几句皮 | 好了,我们不要扯皮了,还是谈正题吧。chěpí
[dispute over trifles; argue back and forth; wrangle] 无原则地争论纠缠
我看总是要扯皮的
chě pí
赖皮,无理取闹。
如:「他理亏了就跟你扯皮,你何必与他计较?」
chě pí
to wrangle
wrangling
chě pí
dispute over trifles; argue back and forth; wrangle; pass the buck; engage in endless haggling and shifting of responsibility:
眼下扯皮的事是这所房子该归谁。 The matter in dispute over trifles is the ownership of the house.
chěpí
1) dispute over trifles
他们俩总是扯皮。 Those two are always arguing over trifles.
2) argue back and forth
3) coll. pass the buck
无原则的争吵;不负责的推诿。
частотность: #27002
синонимы:
примеры:
互相扯皮
сваливать друг на друга
眼下扯皮的事是这所房子该归谁。
The matter in dispute over trifles is the ownership of the house.
他们俩总是扯皮。
Those two are always arguing over trifles.
为得到信任,试过劈友及扯皮条
в целях завоевания доверия прошел через ножевые драки и сутенерство