投井下石
tóujǐngxiàshí
бросать камни в упавшего в колодец (обр. в знач.: бить лежачего)
tóujǐng xiàshí
см. 落井下石послать камень вслед человеку, упавшему в колодец
tóu jǐng xà shí
见人投到井里,不但不救,反而扔下石头。比喻乘人之危,加以陷害。也说落井下石。tóu jǐng xià shí
to throw stones at sb who has fallen down a well (idiom)
to hit a person when he’s down
tóu jǐng xià shí
throw stones at sb. who has fallen into a well -- to hit sb. when he's down; attack sb. who has already fallen from power; push sb. down a well and then drop rocks on himtóujǐngxiàshí
attack sb. already down【释义】看见人要掉进陷井里,不伸手救他,反而推他下去,又扔下石头。比喻乘人有危难时加以陷害。
【近义】落井下石
【出处】唐·韩愈《柳子厚墓志铭》:“一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识;落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。”
【用例】草野朋友,没有什么政治的约束,平时追逐酒肉,事情一来,就投井下石。(梁斌《播火记》一六)
见“投阱下石”。
частотность: #64417
синонимы:
примеры:
投石井内
бросить камень в колодец
来落井下石的?是吗?
Легко смеяться над человеком, когда он на самом дне, да?
你说动她了!现在只要落井下石就好……
Ты поймал ее! Теперь добивай...
对,你就继续落井下石吧。要是我能恢复全部力量,然后不用受这些烦人的“道德”约束就好了。
Давай, сыпь мне соль на раны. Только представь, что было бы мне подвластно, если бы без этой дурацкой морали я сохранил всю полноту силы.
пословный:
投井 | 井下 | 下石 | |
броситься в колодец, утопиться в колодце
|