抖擞精神
dǒu sǒu jīng shén
см. 抖搜精神
ссылается на:
抖搜精神dǒusōu jīngshén
загореться желанием, с воодушевлением
抖搜精神,卖弄手段道 загореться желанием показать свои умения
Твердое Сердце
воспрянуть духом
dǒu sǒu jīng shén
to gather one’s spirits
to pull oneself together
brace up; pull oneself together
dǒusǒu jīngshén
1) brace up; pull oneself together
2) muster one's energies
【释义】振作起精神。
【用例】飞抖擞精神,酣战吕布。连斗五十余合,不分胜负。(明·罗贯中《三国演义》第五回)
частотность: #53281
примеры:
抖擞精神
воспрянуть духом; с воодушевлением
那匹马精神抖擞地昂起头来。
The horse perked up its head.
他又精神抖擞地投入自己的工作。
He flung himself into his work with renewed vigor.
告诉它虽然这么做精神抖擞,但你还是觉得饥渴...
Сказать, что вы, конечно, поживились, но все еще голодны...
在那场让人精神抖擞的斗争之后,我的心情相当好,所以我想我会回赞你:
Я в превосходном расположении духа после этой бодрящей схватки, так что, полагаю, я верну комплимент:
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
但是为什么?告诉我为什么还是收到安东·维拉尼在马卡斯城活动的消息,而且就像刚出生似的精神抖擞?
Но почему? Почему, скажи мне, Антон Виран до сих пор разгуливает по Маркарту, живой и невредимый?
[直义] 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
лёг - свернулся встал - встряхнулся
但为什么?你告诉我,为什么我听说安东·维拉尼依然活蹦乱跳地在马卡斯城四处活动?而且精神抖擞、健健康康地像刚出生似地!
Но почему? Почему, скажи мне, Антон Виран до сих пор разгуливает по Маркарту, живой и невредимый?
пословный:
抖擞 | 精神 | ||
1) (санскр. dhuta) стряхивать, отряхивать, очищаться от (чего-л.)
2) встряхнуться, воодушевиться, воспрянуть
3) буддийский монах, нищенствующий монах
4) встряхнуть, стряхнуть, трясти, потряхивать
5) встряска, потрясения, суматоха
|
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|