披荆斩棘
pī jīng zhǎn jí
продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты (обр. в знач.: преодолевая препятствия, прокладывать путь, расчистить дорогу)
ссылки с:
披荆pījīng zhǎnjí
обр. смести все препятствия; грудью пробить себе дорогуЗеленая улица
Все непросто
По тормозам
грудью прокладывать себе дорогу; прорубать просеку, очищая путь; очистить путь; преодолевать неимоверные трудности; прорубить просеку
pī jīng zhǎn jí
① 比喻扫除前进中的困难和障碍。
② 形容克服创业中的种种艰难。
pījīng-zhǎnjí
(1) [break through brambles and thorns]∶砍倒荆棘开路
不愿披荆斩棘地从森林中穿过去
(2) [hack one's way through difficulties]∶比喻在前进道路上清除障碍, 克服困难
而那披荆斩棘, 也正是一个斗士的工作
pī jīng zhǎn jí
lit. to cut one’s way through thistles and thorns (idiom)
fig. to overcome all obstacles on the way
to break through hardships
to blaze a new trail
pī jīng zhǎn jí
break open a way through bramble and thistle; blaze a way through all manner of obstacles; blaze a new trail through brambles (all difficulties); blaze trails and break paths; break through brambles and thorns; bushwhack; clear away obstacles in one's way; cultivate land as a pioneer; cut through the brambles; forge ahead through brambles and thorns; hack a way (forward) through all difficulties; hack a way through the brambles; hack at the brambles with one's sword; hack one's way through the jungle and bushes; hack through thorns and thistles; strike off:
我们的技术革命正在披荆斩棘,胜利前进。 Our technical revolution is blazing its way forward through all the difficulties and advancing victoriously.
break through brambles and thorns; hack one's way through difficulties
pījīngzhǎnjí
1) hack one's way through difficulties
2) cultivate land as a pioneer
3) travel through thick bushes and dense jungles
1) 斩除荆棘。
2) 比喻在前进道路上或创业过程中扫除障碍,克服困难。语本《后汉书‧冯异传》:“为吾披荆棘,定关中。”
частотность: #49909
примеры:
我们的技术革命正在披荆斩棘,胜利前进。
Our technical revolution is blazing its way forward through all the difficulties and advancing victoriously.
但你不一样,你很强大,你可以一路披荆斩棘前往我的老家,找回我的书!
Но... ты ведь, наверное, сможешь прорваться в мой дом и забрать ее?
在幻象中,我看见泰兰德被无穷无尽的梦魇生物包围,却一路披荆斩棘。
В моих видениях Тиранда пробивала себе путь через бесконечные полчища зловещих, кошмарных созданий.
最终阶段,你已一路披荆斩棘,受益良多,即将面对最关键的问题。第四个问题:谁是∗最伟大的∗无罪者?无罪者中∗至关重要∗的存在。对人类而言空前绝后的那位……
Последний рывок. Ты уже столько прошел и узнал. Это самый важный вопрос. Вопрос номер четыре. Кто был ∗величайшим∗ светочем? Самым ∗важным∗ из всех. Самым драгоценным для рода человеческого...
说你一路披荆斩棘到达了议会。
Сказать, что вам пришлось бороться с Советом.
愿七神引领我们披荆斩棘,去往天堂!
Пред Семерыми преклонив свои колени.
在我倒下之後,无人便可阻挡你前进的步伐。当你在披荆斩棘征服世界的时候,请别忘记我这个对手。
После моего уничтожения уже ничего не будет стоять на вашем пути. Вспомните меня, когда будете сокрушать своих противников и завоевывать мир!
您首次训练出此特色单位,这让您能够在战场上披荆斩棘。
Вы впервые подготовили уникальный юнит и получили решающее преимущество на поле боя.
愿你的刀剑和弓箭在龙族面前斩荆披棘、所向无敌。
Пусть чешуя рода драконьего расступится перед твоими стрелами и проломится под твоим мечом.
пословный:
披荆 | 斩 | 棘 | |
см. 披荆斩棘
продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты (обр. в знач.: преодолевая препятствия, прокладывать путь, расчистить дорогу)
|
I
гл. А
1) обезглавливать; казнить
2) убивать (мечом, кинжалом), зарезать
3) рубить, срубать
4) пробиться через; проложить себе дорогу через гл. Б
кончаться, прекращаться; исчезать
II сущ.
1) обезглавливание (казнь)
2) убитый (на войне)
3) * трёхлетний траур (по родителям, ношение платья с неподрубленными краями)
III наречие
весьма, очень; самый
|
I сущ.
1) жужуб, унаби, юйюба, грудная ягода
2) колючее растение, терновник
3) колючка, шип, игла
4) тернии, страдания, невзгоды, пытка; судебное разбирательство 5) вм. 戟 (двузубец)
II прил. /наречие
1) беспокойный, назойливый
2) быстро, стремительно
3) худой; узкий; худеть
III собств.
1) Цзи (а) местность в княжестве Лу на террит. нынешней пров. Шаньдун в эпоху Чуньцю; б) местность в княжестве Ци на террит. нынешней пров. Шаньдун в эпоху Чуньцю; в) местность в княжестве Чу на террит. нынешней пров. Хэнань в эпоху Чуньцю)
2) Цзи (фамилия)
|