抱头鼠窜
bàotóu shǔcuàn
обхватить голову и убежать как мыши обр. в знач.: бежать в панике, обратиться в бегство; давать стрекача; давать деру
bàotóu shǔcuàn
обр. бежать в панике; обратиться в бегствообратиться в паническое бегство; беспорядочное бегство; беспорядочный бегство; обхватить голову руками и улизнуть подобно крысе
bàotóushǔcuàn
形容急忙逃走的狼狈相。bàotóu-shǔcuàn
[flee helter-skelter; scurry off like a frightened rat] 狼狈逃走
bào tóu shǔ cuàn
形容像鼠惧人一般,狼狈逃走的样子。
宋.苏轼.拟侯公说项羽辞:「夫陆贾天下之辩士,吾前日遣之,智穷辞屈,抱头鼠窜,颠狈而归,仅以身免。」
儒林外史.第八回:「次年,宁王统兵破了南赣官军,百姓开了城门,抱头鼠窜,四散乱走。」
见「奉头鼠窜」条。
bào tóu shǔ cuàn
to cover one’s head and sneak away like a rat (idiom); to flee ignominiouslybào tóu shǔ cuàn
cover one's face and creep away; cover one's head and scurry away like a rat to its hole; flee (run) for one's life; flee in a panic; flee helter-skelter; flee like a mouse, covering one's head with one's sleeves; put one's hands over one's head and flee like a frightened rat; run off like a rat; run off, terrified, glad to escape with life; scurry (scamper) off like a frightened rat; skulk off; throw one's arms over one's head and run away; turned tail and fled for one's lifecover the head and scurry away like a rat
bàotóushǔcuàn
scamper off like a frightened rat形容急忙逃走的狼狈相。
частотность: #35501
синонимы:
примеры:
敌人抱头鼠窜。胜利在握了!
Враги отступают, и победа уже близка!
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
我错了。我被打得抱头鼠窜。
И был неправ. Пришлось мне постыдно улепетывать.
翡翠巨龙在你后面追得你抱头鼠窜的时候,对上古众神的虔诚并不能救你的小命。你得学会脚底抹油,假如你懂我的意思。
Преданность древним богам не спасет тебя, когда за тобой будет мчаться какой-нибудь зеленый дракон. Тебе надо быть <легким/легкой> на подъем, если ты понимаешь, о чем я.
圣殿安全了,食人魔抱头鼠窜。够了。进攻的时候到了。
Святилище в безопасности, огры в замешательстве. Довольно медлить! Пришло время переходить в наступление.
在我身边矗立着我们最憎恨的敌人的雕像。你将给他们带去毁灭,<name>。你将成为他们的宿敌,令敌人一看见你就抱头鼠窜。
Рядом со мной стоят чучела наших самых ненавистных противников. Ты принесешь им погибель, <имя>. Ты станешь их злейшим врагом, и они будут спасаться бегством, увидев тебя.
呼…这并不容易,不过看到那些暴徒们抱头鼠窜也值得了。
Было нелегко, но чтобы поглядеть на удирающую солдатню, попотеть стоит.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
пословный:
抱头 | 鼠窜 | ||