抽打
chōudǎ   chōudǎ   chōuda
хлестать (кнутом), стегать (плетью); пороть, лупцевать
chōuda
выколачивать (пыль)
chōudǎ
Iхлестать, стегать (напр., плетью)
II [chōuda]выколачивать (ковер и т.п.)
Хлесткий удар
chōudǎ
<用条状物>打:赶车人挥着鞭子,不时地抽打着牲口。
◆ 抽打
chōu dɑ
用掸子、毛巾等在衣物上打,以除掉灰尘:大衣上满是土,得抽打抽打。
chōudǎ
[whip; lash] 用长条形的鞭子、 竹片、 枝条等东西打
chōu dǎ
鞭打。
如:「他被鞭子抽打得浑身是伤。」
chōu da
轻轻拍打衣物除去附着的灰尘。
如:「把我的衣服抽打抽打。」
chōu dǎ
to whip
to flog
to thrash
chōu dǎ
(用鞭子抽) lash; whip; thrash; slash; flog:
用鞭子抽打某人 strike sb. with a whip
他用鞭子抽打马背。 He lashed the horse across the back with his whip.
(掸灰) beat clothing to remove dust; remove dust with a towel, duster, etc.
chōudǎ
lash; whip用鞭子等条状物打。
частотность: #24884
в русских словах:
захлестать
-ещу, -ещешь; -станный〔完〕захлстывать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴кого(用鞭子等)抽. ~ лошадь 抽马. ⑵кого-что чем 或 чем по кому-чему 抽打起来. ⑶哗啦哗啦地落 (或拍打)起来. Дождь ~тал. 大雨哗哗地下起来了。Волны ~тали о берег. 波涛开始拍击岸边。
исстегать
-аю, -аешь; -тганный〔完〕исстгивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴кого 毒打, 狠狠抽打. ~ лошадь кнутом 用鞭子狠狠抽马. ⑵что 抽坏, 打坏. ~ кнут 把鞭子抽坏.
напарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕 ⑴что 或 чего 蒸熟, 蒸好(若干). ~ репы 蒸熟一些萝卜. ~ мяса 蒸熟一些肉. ⑵кого-что〈口〉(洗蒸气浴时用树枝)好好地抽打, 抽打舒服. ~ спину в бане 在蒸气浴中把脊背抽打舒服.
нахлестать
-ещу, -ещешь; -ёстанный〔完〕нахлёстывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉用力抽打, 鞭打. ~ спину 用力抽脊背. ~ по щекам 使劲打耳光.
нахлестаться
-ещусь, -ещешься〔完〕нахлёстываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉抽打够, 鞭打够. ⑵〈俗, 不赞〉喝醉.
ожечь
ожгу, ожжёшь, ожгут; ожёг, ожгла; ожжённый (-ён, -ена) 〔完〕ожигать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴烫坏, 烫伤; 烧伤. ⑵〈转〉抽打得火辣辣的痛; ‖ ожог〔阳〕.
отстегать
-аю, -аешь; -ёганный〔完〕кого 抽打, 鞭打. ~ лошадь кнутом 用鞭子抽马.
отходить2
-ожу, -одишь; -оженный〔完〕отxаживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)〈口〉不再去, 不再到…去. ⑵(只用完)что〈口〉去过(若干时间). ~ в школу целый год 上(了)一年学. ⑶что〈俗〉走累, 走痛(腿脚). ~ себе ноги 把腿走累; 把脚走疼. ⑷кого〈俗〉痛打. ~ кнутом 用鞭子抽打.
перехлёстывание
抽打(伞绳抽打伞衣的现象)
перехлёстываться
抽打(伞绳抽打伞衣的现象)
подстёгивать
1) 用鞭子赶一下 yòng biānzi gǎn yīxià; 用鞭子抽打 yòng biānzi chōudǎ
полоснуть
-ну, -нёшь〔完〕кого-что〈俗〉(用可留下条状痕迹的鞭、刀等)抽打, 砍. ~ кнутом (кого) 用鞭子抽打…~ из автомата〈转〉用冲锋枪射击.
свинёнок
Ты всегда врёшь! Высечь тебя нужно, свинёнка этакого! (Чехов) - 你老是撒谎! 你这样的小猎猡要抽打才行!
стебануть
〈方〉=стебнуть; 用力抽, 用力鞭打, 狠狠抽打
хлестать
1) (бить, ударять) 打 dǎ, 抽打 chōudǎ; (плетью и т. п. тж.) 鞭打 biāndǎ; (о дожде) 打 pāidǎ; (о ветре) [直]吹 [zhí]chuī
хлестаться
-ещусь, -ещешься〔未〕хлестнуться , -нусь, -нёшься〔完一次〕抽打自己, 鞭打自己.
хлобыстать
-ыщу, -ыщешь〔未〕хлобыстнуть , -ну, -нёшь〔完一次〕кого-что〈俗〉打, 抽打.
синонимы:
примеры:
用 树条抽打
сечь розгами
用鞭子抽打
полоснуть кнутом
他用鞭子抽打马背。
He lashed the horse across the back with his whip.
他们中间有几个首领,所有的首领手中都握着一根魔鞭,用来抽打那些小恶魔。帮甘克抢一根鞭子回来!
У них есть начальники, а у начальников есть бичи бить маленькие демоны. Ты приносить Гахку бич!
我打赌你以前从没试过抽醒一片湖吧,我要让你干的就是这个。去好好抽打抽打那些元素。
Спорю на что угодно, тебе еще не приходилось приводить в чувство целое озеро? А я тебя как раз о том и прошу. Найди элементалей и взгрей-ка их хорошенько.
不管多强壮的人,不管他的本领多么高强,都不可能在飞蜥尾巴的抽打、巨蝎的大螯、或是狮鹫的爪子下保住性命。
Ни один человек, сколь сильным или искусным он ни был, не может отразить удар хвоста ослизга, жала скорпиона или когтей грифона.
比如,它推荐用桦木枝,或者“灰域附近幼小桦树的树枝”做成的扫帚,去大力抽打裸露的身体。
В частности, предлагается охаживать человека по голому телу веником из «зеленых ветвей молодой березы, растущей близ Серости».
我们应该恢复用桦条抽打的体罚吗?
Should we bring back the birch as a punishment?
那个罪犯找到后就要挨鞭子抽打。
The culprit will be whipped when he is found.
他用鞭子轻轻抽打那头驴子。
He flipped at the ass with a whip.
那个奴隶被抽打得浑身青紫。
The slave was leathered black and blue.
他用皮带抽打司机。
He strapped the driver with a leather belt.
老鼠抽回身体用大腿着地,肥壮的尾巴充满敌意地来回抽打着。
Крыса садится на задние лапы. Мясистый хвост яростно хлещет по полу вправо-влево.
她说错了,于是狠狠抽打自己的脸,原本松动的下颚被打得错位,骨粉也掉落在脚下。
Она с силой бьет себя по черепу, так что нижняя челюсть вылетает из сочленений, а на землю под ногами сыплется костная пыль.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
拿着扫把互相抽打
бить друг друга веником (банным)
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
巴哈拉大喊“前进!”,粗暴地把你推向光亮。触须抽打她,她尖叫着。从来没有比这更凄惨的沉默。
Бахара что есть сил кричит: "Вперед!" и отчаянно толкает вас к свету. Щупальца вцепляются в нее, она отчаянно голосит. А потом наступает безмолвие – жестокое и окончательное.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.