拐弯抹角
guǎiwān mòjiǎo
1) идти по извилистой дороге
2) подходить (к кому-л., к чему-л.) окольным путём
3) извиваться; извилистый, зигзагообразный; со многими поворотами
4) уклончивый; вокруг да около
有事就说吧,别拐弯抹角的。 Есть дело - говори прямо, не виляй.
guǎiwān mòjiǎo
обр. идти окольными путями; вилять; говорить обинякамиподходить окольным путем; идти по извилистой дороге
guǎiwānmòjiǎo
<拐弯抹角儿>
① 沿着弯弯曲曲的路走。
② 比喻说话、写文章不直截了当。
guǎiwān-mòjiǎo
(1) [equivocate; beat about around the bush; speak indirectly; talk in a roundabout way]∶语言不便直说, 以比喻、 暗示或正言反说等方式表达
她先是说了一大堆客套话, 然后就拐弯抹角地说了起来, 我终于慢慢地听出她的来意了
(2) [go ahead along a winding path]∶道路弯来弯去, 方向转变非常多, 用以形容随路线的曲折前进
guǎi wān mò jiǎo
lit. going round the curves and skirting the corners (idiom)
fig. to speak in a roundabout way
to equivocate
to beat about the bush
guǎi wān mò jiǎo
equivocate; a roundabout way of talking; beat about the bush; evasive; go beating about (around) the bush; speak indirectly; turn a corner here and there; talk about things without giving a clear answer; talk in a roundabout way; wamble:
请直说吧,不必拐弯抹角! Please get to the point. Don't beat about the bush.
guǎiwānmòjiǎo
1) proceed along a zigzag road
2) beat about the bush
3) equivocate
1) 沿着弯弯曲曲的道路行进。亦指幽僻曲折的地方。
2) 比喻思考问题不简单化,或说话不直截了当。
частотность: #30246
в русских словах:
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
синонимы:
примеры:
请直说吧,不必拐弯抹角!
Please get to the point. Don’t beat about the bush.
直截了当地; 坦率地; 不拐弯抹角
без околичностей
说话拐弯抹角
вертеться, как береста на огне
我们都别拐弯抹角了,<class>,我的时间有限。
Не будем тратить слов, <раса>; мое время здесь ограничено.
美猴王最后一次出现的地方是天禅院。做好万全的准备!他可是出了名的……拐弯抹角。
В последний раз Короля обезьян видели в монастыре Тянь. Будь <готов/готова> ко всему! Его ответы... мало кого радуют.
我就不跟你拐弯抹角了,<name>。阿佐兰打算用燃烧军团的指挥舰摧毁达拉然。
Все очень серьезно, <имя>. Азоран намеревается уничтожить Даларан с помощью флагманского корабля Пылающего Легиона.
<name>,我就不拐弯抹角了,泰兰德想要举行的那场仪式要冒生命的危险,这太愚蠢了。如果她倒下,我们可能会输掉整场战争。
<имя>, скажу тебе откровенно. Тиранда затеяла опасный ритуал, который может ее убить. И если это случится, все планы по возвращению наших земель обратятся в пыль.
所以说这人是来催债的…可为什么要这么拐弯抹角?
Выходит, что он пришёл взыскать долг... Ну а чего тогда было ходить вокруг да около?
你是个简单的警察,只会问简单的问题。他不可能继续这样拐弯抹角了。
Ты обычный коп. Ты задал обычный вопрос. Он не сможет дольше выкручиваться.
直接点,别拐弯抹角,他不喜欢这样……
Говори прямо, безо всяких экивоков, он этого не любит...
狩魔猎人是个率直、不拐弯抹角的人,他没有考虑太多就选择了最直接的方法:他先击败守卫,接着擒住刽子手。
Ведьмак - человек искренний и прямолинейный. Недолго думая, он выбрал самое простое решение: поколотил стражников, охранявших эшафот, а затем взялся за палача.
你总是这么拐弯抹角?我们乾脆直接和雷索把话摊开来讲。
Скажи, ты все делаешь с такими сложностями? Можно было бы просто заставить Лето признаться.
我喜欢拐弯抹角的提问方式,可以测试对方的智力,你高分通过了。
Я вообще люблю непрямые вопросы. Этакие тесты на сообразительность. Один ты только что прошел.
你真是半点都不拐弯抹角。
А ты не любишь ходить вокруг да около.
普西拉…情况如何?你实话实说,不需要拐弯抹角。
Присцилла... Какой прогноз? Только говори прямо, без намеков.
看来你下定决心要问出答案,看我喜不喜欢当猎魔人。只不过你还是喜欢用拐弯抹角的方式问问题。
Не дашь мне, значит, отбрехаться? Угу, понятно... Хочешь знать, нравится ли мне быть ведьмаком?
你是拐弯抹角问我信不信任你?
Столь утонченным образом ты спрашиваешь, доверяю ли я тебе?
而你也没必要拐弯抹角。当初是你自己说的,怪物的帮手必须先死。
А вообще нечего языком трепать. Ты сам сказал - сперва надо убить дружка чудища.
你要求加薪又何必拐弯抹角呢?
Why should you beat about the bush when asking for better wages?
我不满意他拐弯抹角的解释。
I’m not satisfied with his circular explanation.
他拐弯抹角地说她缺乏经验。
He made oblique references to her lack of experience.
我讨厌你那些(令人不快的)拐弯抹角的话!
I object to your (unpleasant) insinuations!
不要拐弯抹角,如实告诉我所发生的事。
Don’t beat about the bush, tell me truthfully what happened.
皱眉说,她能不能别拐弯抹角?
Нахмурившись, сказать, что она не ходит вокруг да около, верно?
我觉得没有理由拐弯抹角了,觉醒者。你要在这里死去。
Что ж. Не вижу причин ходить вокруг да около, пробужденный. Ты здесь, чтобы умереть.
你比较喜欢拐弯抹角,不是吗?噢,那就只能是这个不明不白的回答了。
Вот любите вы ходить вокруг да около, я посмотрю. Но ладно. Сгодится и такой ответ.
阿玛蒂亚女士告诉我还有其他人选。她同时还告诉我,一点没有拐弯抹角,说他们都...不符合要求。
Владычица Амадия говорила мне, что будут и другие кандидаты. Она также заявила совершенно однозначно, что они... нежелательны.
但是你能不能别再这样拐弯抹角了,我还有更重要的事要做。
Если все твои сложные социально-ритуальные танцы наконец закончились, я был бы рад вернуться к своим делам.
朗费罗,别再拐弯抹角了。如果你有话想说就快点。
Лонгфелло, хватит ходить вокруг да около. Если тебе есть что сказать, говори.
拐弯抹角。不如直接说“不要”。
Да ты мастер отговорок. Можно было просто сказать "нет".
别再拐弯抹角了。你被偷走什么东西了?
Вопрос с подвохом. Что же у вас такое украли?
我们别拐弯抹角了。理事会决定要除掉钢铁兄弟会。
Давайте будем называть вещи своими именами. Директорат решил, что Братство Стали и "Подземка" должны быть ликвидированы.
пословный:
拐弯 | 抹角 | ||
1) повернуть, свернуть за угол, изменить направление; поворот
2) перестроиться на новый лад, изменить направление (о мышлении, событиях)
|