招展
zhāozhǎn
1) развеваться, колыхаться (напр. о флаге)
2) приглашать участвовать в выставке
ссылки с:
招飐zhāozhǎn
развеваться; реять (напр., о знамёнах)zhāozhǎn
приглашать экспонентовzhāozhǎn
飘动;摇动<引人注意>:红旗迎风招展 | 花枝招展。zhāozhǎn
[flutter] 飘动; 摇曳
花枝招展
zhāo zhǎn
to flutter
to sway
zhāo zhǎn
flutter; wave:
彩旗迎风招展。 Coloured flags are fluttering in the wind.; Coloured banners spread in the wind.
zhāozhǎn
flutter; wave亦作“招颭”。
飘扬;摇曳。
частотность: #31543
в самых частых:
в русских словах:
червлёный
Пашут по ветру червлёные стяги. (А. Островский) - 红旗迎风招展.
синонимы:
примеры:
红旗迎风招展
вьются на ветру красные знамёна
大街上旗帜招展。
На улицах развеваются флаги.
使旗招展
unfurl a flag
彩旗迎风招展。
Разноцветные флаги развеваются на ветру.
是啊,她为了这件事,有好长一段时间天天打扮得花枝招展的。
Да, она к этому готовилась уже давно.
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
在他后面,耸立着北国家乡那白雪皑皑的山峰。红色粗体标题写着“赫姆达尔传说:来自赫姆达尔的男人”,就像一面旗帜迎风招展。前景是一个近乎全裸的女人躺在地上祈祷,私处很有策略性地被自己的黑发遮掩住了。
На заднем плане возвышаются острые, покрытые снегом пики его родных северных гор. Над головой героя, будто флаг, развернулись огромные красные буквы: «Хельмдаллерманн: человек из Хельмдалля». На переднем плане в молитвенной позе лежит почти обнаженная женщина, прикрытая в стратегических местах струящимися черными волосами.
她打扮得花枝招展,好像是个十八岁的姑娘似的。
She dolled herself up as though she was a girl of eighteen.