招手
zhāoshǒu
помахать кому-либо рукой; поманить кого-либо рукой
ссылки с:
招手儿zhāoshǒu
помахать кому-либо рукой; поманить кого-либо рукойпоманить рукой
zhāo shǒu
举起手来上下摇动,表示叫人来或跟人打招呼:招手示意。zhāoshǒu
[beckon] 举起手来上下摇动, 示意叫人过来或表示打招呼
zhāo shǒu
1) 挥动手臂,表示打招呼、问候之意。
如:「由于距离太远,只好彼此招手致意了。」
2) 以手势叫人来。
红楼梦.第十二回:「心中到底不足,又翻过正面来,只见凤姐还招手叫他,他又进去。」
zhāo shǒu
to wave
to beckon
zhāo shǒu
beckon; wave:
他向她招手告别。 He waved good-byes to her.
zhāoshǒu
beckon; wave (the hands)打手势招呼人或向人问候、致意。
частотность: #8462
в самых частых:
в русских словах:
голосовать
2) разг. (останавливать машину) 招手示意停车 zhāo shǒu shìyì tíng chē, 招手停车 zhāo shǒu tíng chē, 招手 zhāo shǒu
манить
1) (звать) 招呼 zhāohu; (рукой) 招手 zhāoshǒu
манящий
Увидел незнакомца, манящего меня рукой. - 我看见一个陌生人向我招手.
махать
挥 huī; 扇动 shāndòng; 招手 zhāoshǒu; 摇 yáo
синонимы:
примеры:
冲我招手
помахать рукой в мою сторону
他冲着我招手
он помахал мне рукой
冲着送行的人招手
махать провожающим рукой
频频招手
wave one’s hand again and again
他招手要我进去。
Он жестом пригласил меня войти.
他向她招手告别。
He waved good-byes to her.
成功便会向你招手
и удача сразу улыбнется тебе
他招手叫我到他跟前去
он махал мне, чтобы я подошел к нему
招手叫…来
манить кого рукой; манить рукой
向…招手(让到跟前来)
махать кому рукой; махать рукой
[直义] 耕地时没有挥手的; 耕地时不招手.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
пашню пашут руками не машут
向…招手
махать рукой
招手的总次数
Сколько раз вы помахали рукой
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
行动起来吧,小鬼。艺术的巅峰在向你招手!
Ну, чего стоишь? Ступай! Слава ждет тебя!
笑着招手
улыбаться и махать
铁锈之主在向你招手,暗夜精灵……来吧……
Ржаволикий зовет тебя, ночная эльфийка... Идем...
金币正向我们招手呢。拿着你的那份吧,亲爱的。
Удача нам улыбается. Вот твоя доля, любовь моя.
她渐渐走远,风也越来越大。太阳发出的光芒似乎有些褪色——菲尔德电气研究所那破碎的轮廓在远方朝你招手。
Когда она уходит, поднимается ветер, а солнечный свет будто блекнет. Вдалеке призывно возвышается силуэт полуразрушенного здания «Фельд Электрикал НиР».
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向马列拉,对方微笑着朝你招手。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
Я не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на Маньяну, который машет тебе и улыбается. — Я про этого Черепомера, или как его там.
“我的耳朵很灵敏啊。过来吧。”她向你招手。
«Слышу-то я до сих пор отлично. Подойди, подойди». Она манит тебя к себе.
又一个不幸的浪漫份子。来这里解除王子的诅咒,却碰上死神招手。
Несчастная. Пришла сюда расколдовать принца и не нашла ничего, кроме ужасной смерти.
他在马路对面向我招手致意。
He beckoned to me from across the street.
他招手要我跟他走。
He beckoned me to follow.
挥一挥手,我抛下了他们。我们有太多事要做,要去战斗。所以,我的朋友,让我们不再逗留!向前,胜利在向我们招手!
Что ж, придется развеять их мановением руки. У нас впереди еще много дел и врагов. Так поспешим! Вперед, нас ждет победа!
胜利女神在向我招手!我能感觉得到!
Я выиграю! Со мной богиня, я чувствую, что она здесь!
麦乐迪招手让你上船。
Хворь указывает вам на лодку.
他不仅有一个,而且对摇篮里的肢体非常痴迷,他朝着费恩招手要他走近。他还想着其它的事情。
И не просто есть – он так увлечен ногой Атузы, что не обращает внимания ни на что другое и нетерпеливо показывает Фейну, где нужная штука лежит. Ему не до того, он всецело занят несчастной конечностью.
他垫着一只脚转过身去,开始往前走,热切的眼神扫视着周边环境,看是否有危险。他转过身,向你招手让你跟上,双眼在沼泽的朦胧中闪闪发光。
Он круто разворачивается и шагает вперед, опытным взором высматривая опасности на пути. Обернувшись, он взмахом руки приглашает вас следовать за собой, и вы замечаете, как сверкают в сумраке его глаза.
我们看过烁光,它从远处向我们招手。其他人对发光海心怀恐惧,我们则阔步行走在这片土地上……
Мы увидели сияние вдали оно манило нас к себе. Другие в страхе бегут от Светящегося моря, но мы смело отправились сюда...
嗨!我看到你在招手了!
Да, я вижу, что вы машете.