招招手
_
挥动手, 表招呼或示意前来。 如: “如果谁先找到求救的山难者, 就招招手, 大家好过去帮忙。 ”
[似] 挥挥手
zhāo zhao shǒu
挥动手,表招呼或示意前来。
如:「如果谁先找到求救的山难者,就招招手,大家好过去帮忙。」
частотность: #37875
примеры:
“我们还得花点时间把设备搬进去,大概要几个小时吧。之后过来看看啊!”安德烈朝其他瘾君子们招招手。“行动起来!”
«У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Он машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“太好了!”安德烈咧嘴一笑,似乎问题就解决了。“我们还得花点时间把设备搬进去,大概要几个小时吧。之后过来看看啊!”安德烈朝其他瘾君子们招招手。“行动起来!”
«Хорошо! — Андре ухмыляется, как будто дело решено. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Он машет остальным спидпанкам: «За дело!»
频频招手
wave one’s hand again and again
向…招手
махать рукой
笑着招手
улыбаться и махать
冲我招手
помахать рукой в мою сторону
招手叫…来
манить кого рукой; манить рукой
他冲着我招手
он помахал мне рукой
招手的总次数
Сколько раз вы помахали рукой
他招手要我进去。
Он жестом пригласил меня войти.
他向她招手告别。
He waved good-byes to her.
向…招手(让到跟前来)
махать кому рукой; махать рукой
成功便会向你招手
и удача сразу улыбнется тебе
冲着送行的人招手
махать провожающим рукой
他招手要我跟他走。
He beckoned me to follow.
他招手叫我到他跟前去
он махал мне, чтобы я подошел к нему
嗨!我看到你在招手了!
Да, я вижу, что вы машете.
麦乐迪招手让你上船。
Хворь указывает вам на лодку.
他在马路对面向我招手致意。
He beckoned to me from across the street.
胜利女神在向我招手!我能感觉得到!
Я выиграю! Со мной богиня, я чувствую, что она здесь!
铁锈之主在向你招手,暗夜精灵……来吧……
Ржаволикий зовет тебя, ночная эльфийка... Идем...
“我的耳朵很灵敏啊。过来吧。”她向你招手。
«Слышу-то я до сих пор отлично. Подойди, подойди». Она манит тебя к себе.
金币正向我们招手呢。拿着你的那份吧,亲爱的。
Удача нам улыбается. Вот твоя доля, любовь моя.
行动起来吧,小鬼。艺术的巅峰在向你招手!
Ну, чего стоишь? Ступай! Слава ждет тебя!
[直义] 耕地时没有挥手的; 耕地时不招手.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
пашню пашут руками не машут
又一个不幸的浪漫份子。来这里解除王子的诅咒,却碰上死神招手。
Несчастная. Пришла сюда расколдовать принца и не нашла ничего, кроме ужасной смерти.
他不仅有一个,而且对摇篮里的肢体非常痴迷,他朝着费恩招手要他走近。他还想着其它的事情。
И не просто есть – он так увлечен ногой Атузы, что не обращает внимания ни на что другое и нетерпеливо показывает Фейну, где нужная штука лежит. Ему не до того, он всецело занят несчастной конечностью.
挥一挥手,我抛下了他们。我们有太多事要做,要去战斗。所以,我的朋友,让我们不再逗留!向前,胜利在向我们招手!
Что ж, придется развеять их мановением руки. У нас впереди еще много дел и врагов. Так поспешим! Вперед, нас ждет победа!
我们看过烁光,它从远处向我们招手。其他人对发光海心怀恐惧,我们则阔步行走在这片土地上……
Мы увидели сияние вдали оно манило нас к себе. Другие в страхе бегут от Светящегося моря, но мы смело отправились сюда...
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
她渐渐走远,风也越来越大。太阳发出的光芒似乎有些褪色——菲尔德电气研究所那破碎的轮廓在远方朝你招手。
Когда она уходит, поднимается ветер, а солнечный свет будто блекнет. Вдалеке призывно возвышается силуэт полуразрушенного здания «Фельд Электрикал НиР».
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向马列拉,对方微笑着朝你招手。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
Я не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на Маньяну, который машет тебе и улыбается. — Я про этого Черепомера, или как его там.
пословный:
招招 | 招手 | ||
1) 招呼貌。
2) 摇摆荡漾貌。
3) 长软貌。
|