招数
zhāoshù
ссылается на:
着数zhāoshù
1) ход (в шахматах)
2) см. 招数
3) кант. jetso, мелкая выгода, эконом-предложение, скидка, халява, выгодный
着数资讯 информация о выгодных предложениях
着数一族 халявщики, любители скидок
zhuóshǔ
1) 数得着,数一数二,有名气。
宋.孟元老.东京梦华录.卷三.寺东门街巷:「以东向南曰第三条甜水巷,以东熙熙楼客店,都下着数。」
2) 确实、实在。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第二折:「包龙图往常断事曾着数,今日为官忒慕古!」
zhāoshù
同‘着数’。zhāoshù
同"着数"
zhāo shù
move (in chess, on stage, in martial arts)
gambit
trick
scheme
movement
same as 着数[zhāo shù]
zhāo shù
(下棋走一步或武术动作) a move in chess or a movement in wushu
(计策; 手段) trick; device
1) 武术上的动作。
2) 比喻办法、手段。
частотность: #17559
в русских словах:
приём
5) (напр. борьбы) 招数 zhāoshù
синонимы:
примеры:
招数不在新 管用就行
не важно - новый приём или нет, достаточно того, чтобы он работал
面对成精的老狐狸,有的时候开诚布公比什么招数都好。
С таким прожжённым старым лисом полная откровенность иногда бывает лучше, чем всевозможные уловки.
你学会了一些招数,但你应该有一件像样的武器。我敢打赌,只要你和治安官哈迦德先生谈谈的话,他一定会帮助你的。
Ты <освоил/освоила> несколько новых приемов, но без хорошего оружия тебе не обойтись. Думаю, тебе мог бы помочь маршал Хаггард.
一定有什么办法化解蜥蜴的石化术。那些潜伏在矿区烦人的暗夜精灵破坏者肯定知道些什么,他们好像就对畜牲的招数免疫!
Должен быть способ оживить тех, кого василиски превратили в камень. Эти саботажники ночные эльфы, которые шастают вокруг моего карьера, должны что-то знать. Им-то взгляды василисков не приносят вреда!
你的乌龟同伴可以用这新习得的力量,让你们俩短时间内进入无敌状态。你可以“龟缩”起来,以躲开涅墨西斯最可怕的招数。做起来很简单,只要使用这根图腾就可以了。
Черепашка, что сопровождает тебя, может использовать обретенную силу, чтобы на какое-то время сделать вас обоих неуязвимыми. С ее помощью вы сможете пережить самые сильные удары Немесиса. Используйте вот этот тотем.
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
我们赤翼派以招数精妙而著称。我们常在赤精栖木互相切磋,以磨练自己的格斗技巧。
Наш орден гордится своим боевым мастерством. Мы оттачиваем его, сражаясь друг с другом здесь, в Колыбели Чи-Цзи.
哼哼,真是老套的招数,那我就配合你,假装上当好了。
Пф... Мне не доводилось с таким сталкиваться раньше. Ладно, у меня сегодня хорошее настроение, поэтому я тебе немного подыграю.
精彩的招数!
Шикарный маневр!
我还有别的招数,看着。
У меня есть пара козырей в рукаве.
你不可能赢!我知道我的所有 招数!
Ты не сможешь победить! Я знаю каждый свой ход!
每个怪物都会不同的招数。而且都很讨厌。自己去看吧!
Каждый чудище делать что-то свое, но всегда гадкое. Твоя щелкай и смотри!
安卓决心要教会地仙灵一些有翼仙灵的招数。
Эндри был решительно настроен обучить своих землеходцев некоторым хитростям крылатых фей.
很好。不管帝国出什么招数,我们至少还握有一半的天际领土。
Хорошо. Мы все еще держим половину Скайрима, несмотря на все усилия Империи.
不错嘛,算你厉害。你是从哪儿学到这些招数的?
Ну... Я поражен. Где ты этому научился?
鬼屋,希姆的巢穴──只有这个地方,这样的招数才管用。
Единственное место, где мы можем что-то сделать, это логово хима - проклятый дом.
来吧,有什么招数都使出来!
Эй, отдавай все, что у тебя есть!
但在最后,我的兄弟想出了一个比我能想出的更残酷的招数。作为秘源之王,布拉克斯被打倒了不止一次,而是两次。第一次被打倒后他复活了,然后再次被打倒。一个前无古人后无来者的荣耀之人却被如此对待,我实在是想不出比这更残忍的事情了...
Но в конце концов моего братца постигла еще более жестокая судьба. Король Источника, он был низложен не единожды, но дважды. Его свергли, воскресили, а потом снова повергли в прах. Даже я бы не смогла придумать более утонченной пытки для этого гордого безумца...
在我看来,你已经准备好了。你已经学到了需要学的东西。我将指引你去飞升之井,但在这之前我还有一个小招数要教给你...
Я вижу, ты уже готова. Ты научилась всему, чему следовало. Я приведу тебя к Ключу Вознесения, но сперва покажу еще один маленький фокус...
你真是可悲。哈!你想打我,是吗?那就来吧,把你会的招数都使出来。
Ты – ничтожество, х-ха! Хочешь ударить меня? Так чего ты ждешь – давай, попробуй!
这家伙不怕我们平常的招数,甚至不怕拔牙。他想保住自己的眼睛和手,所以签了血字盟约。
В ответ на все обычные пытки даже не моргнул. Даже на удаление зубов. Но решил, что глаза и пальцы ему дороги, так что подписал контракт кровью.