拦住
lánzhù
преграждать дорогу; задерживать; препятствовать; останавливать
удержать, сдержать
lán zhù
阻止,禁止其前进。
三国演义.第十二回:「操急走南门,高顺、侯成拦住。」
红楼梦.第三十一回:「袭人忙回身拦住,笑道:『往那里去?』」
lán zhù
to stop
to bar the way
lánzhu
1) block
警察拦住了他的去路。 The police blocked his way.
2) stop sb. from doing sth.
частотность: #6818
в русских словах:
задерживать
1) (препятствовать чему-либо) 拦阻 lánzǔ, 阻拦 zǔlán; (заставлять остаться где-либо) 耽搁 dānge; (снег и т. п.) 阻滞 zǔzhì, 拦住 lánzhù
запань
{河上}浮栅(用以拦住流送的木材)
запонь
或 запань〔阴〕(河上的)浮栅(用以拦住流放的木材).
парирование
拦住
преграждать
挡住 dǎngzhù, 拦住 lánzhù; 堵住 dǔzhù; перен. 阻止 zǔzhǐ
прудить
прудить ручей - 拦住小河[蓄水]
удерживать
4) (останавливать) 挡住 dǎngzhù, 阻挡 zǔdǎng, 阻止 zǔzhǐ, 拦住 lánzhù; (чувства) 忍住 rěnzhù; (лошадь) 勒住 lèzhù
примеры:
拦住小河[蓄水]
прудить ручей
如果他们不拦住他,他就把那坏蛋好好打一顿了。
If they hadn’t held him back, he would have beaten the rascal soundly.
她刚要说话,被她姐姐拦住了。
Она совсем было собралась заговорить, но сестра ее остановила.
警察拦住了他的去路。
Полиция преградила ему дорогу.
一道堤坝拦住了洪水。
Дамба задержала паводковые воды.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
要是没有那些探险者的帮助,我的商队肯定难逃此劫!天灾士兵突然从黑暗中显身,拦住了我们的去路。
Если бы не помощь странников вроде тебя, наш караван никогда не добрался бы до пункта назначения! Твари Плети лезут из всех щелей!
今天早些时候我发现有一些黑铁矮人背着一只大木桶向水坝游去,糟糕的是那一带没有巡山人可以拦住他们!我怀疑他们已经把爆盐炸药放到了水坝下面,随时都有可能爆炸!我马上就把这些成分混合在一起制成拆弹剂。
Я только сегодня видел мятежников из клана Черного Железа, которые тащили к Дамбе большую бочку. И рядом со мной не было ни одного горного пехотинца, поэтому никто их не остановил! Боюсь, они заложили сефорий у основания Дамбы, и она того и гляди взлетит на воздух!
你一定要拦住那些军团恶魔。
Не подпускай ко мне демонов.
我们面临着一个老对手,一个圣光军团对阵了无数次的对手。塔尔加斯会想办法拦住我们,阻止我们撤退。
Нам будет противостоять старый враг, с которым Армия Света сталкивалась уже не раз. Талгат попытается отрезать нам путь к отступлению.
他就在下面的洞穴深处,不过那里有一扇门会拦住你的去路。狗头人通过佩戴的颅骨来辨认首领,不过他们智力底下——如果你也佩戴一个颅骨,他们肯定会把你当首领的。
Он обитает в пещере внизу, но просто так к нему не пробраться – путь преграждают ворота. Кобольды опознают своих старших по черепам на голове, так что если ты тоже наденешь на голову череп, они, глядишь, примут тебя за одного из своих.
交警拦住了我的车
сотрудники ДПС остановили мою машину
确实…这样的几个杂兵,是绝对不可能拦住我们的。
Это хороший вопрос. Но помешать нашему расследованию они точно не смогут.
我是个抬花轿的,刚换了个新的轿子,想要申请「花轿木牌」,不然在路上会被千岩军拦住的…
Я носильщик свадебных паланкинов, недавно получил новый паланкин. Хочу получить знак для него, чтобы Миллелиты не останавливали...
最近好像没什么,只有几个矿工不死心想到「层岩巨渊」去,被我拦住了…
Я бы так не сказал... Недавно какие-то тупицы пытались пробраться в Разлом, но я их остановил.
幸亏我赶紧拦住了她…虽说是出于好心吧,可猫喝牛奶是会闹肚子的!
К счастью, я смог её остановить. Конечно, делала она это из добрых побуждений, но у кошечек от этого болят животики!
盗…咳咳…别开玩笑了!盗宝团会伤成这样,然后在荒郊野岭拦住过路的人拜托治疗…
Похититель чего?.. Кхе-кхе... что за шуточки! Стал бы раненый Похититель сокровищ обращаться за лечением к первому встречному?..
虽然我很高兴,但每次我上街买东西,或者出门办事的时候,都会遇到人拦住我…
Пойми меня правильно, мне всё это нравится, но... Когда я отправляюсь за покупками или по личным делам, зеваки мне проходу не дают...
我们的好几支探险队都被那些冰拦住,用尽方法也绕不过去,只能折返回来。
Немало наших экспедиций были вынуждены развернуться, когда столкнулись с ледяной преградой и не смогли обойти её.
没想到却被这个路障拦住,然后那群家伙就跳出来。
Но я не рассчитывал, что дорога будет заблокирована.
被修女拦住了。
Нас задержала сестра.
而此事的后续,就是你们很快就遇到了一位拦住去路的陌生神灵,未能逃离…
И вскоре после этого вы столкнулись с неизвестным божеством, которое не позволило вам покинуть этот мир...
这次换我拦住你了。
Я не дам тебе пройти.
拦住她!她不是真的女王。狗头人宪法写得清清楚楚。
Останови ее! Она никакая не королева! В кобольдской конституции все позаписано!
我们的小队再度聚首,我和布罗尔决意护送国王回家。但我们很快又被拦住了。
Встретившись снова, мы с Броллом поклялись сопроводить короля домой... но едва успели начать наш путь.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
我会设法拦住他们!
Я попытаюсь сдержать их!
他拦住了你。“别回答。这是个反问句。”
Не отвечайте, — прибавляет он. — Вопрос риторический.
“等等……”你还没开口就被警督拦住了。
«Постойте...» — не дает тебе щелкнуть пальцами лейтенант.
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
警督迅速地在你的手掌张开之前拦住了你的手。”你疯了吗?
Стремительным движением лейтенант перехватывает твою руку, не давая раскрыть ладонь. «Вы с ума сошли?»
趁我还没大爆发之前拦住我!
Держите меня, а то меня щас удар хватит!
我只能拦住他们…用老办法。
Пришлось их задержать... Привычным способом.
当时女祭司长乌芙挺身拦住莫克瓦格,莫克瓦格拿尖刀插进乌芙胸膛,一把将她推倒在泥地里。血如泉涌的乌芙,对莫克瓦格下了诅咒…从此莫克瓦格变成一头怪物。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
去隔壁房间的路被拦住了。
Стеллаж загораживает проход в соседнюю комнату.
而且他还会宰掉任何拦住他去路的人。
И убьет каждого, кто станет на моем пути.
拦住凶手!
Держи убийцу!
拦住那个小偷!
Держи вора!!!
守卫!拦住他!抓住他!
Стража! Взять его!
我们的坦克抢到前面去拦住那些溃逃的侵略者。
Our tanks cut in ahead of the escaping aggressors.
麦克在剪票口被拦住了,因为他忘记出示车票。
Mike was stopped at the barrier because he forgot to show his ticket.
如果你在下一个拐弯处向右拐,你就能在大十字路口处拦住他们。
If you take the next turning to the right, you’ll be able to head them off at the big crossroads.
这个堤坝拦住了滔滔的洪水。
Millions of gallons of water are kept back by the dam.
一名身材魁梧的警察拦住了他。
He was stopped by a massive policeman.
看到有任何携带包,箱或类似物品的人,警察都把他拦住。
Anyone seen carrying bags, boxes, or whatever, was stopped by the police.
那艘船被一浮出水面的潜水艇拦住了。
The ship was stopped by a surfaced submarine.
汽车在边境处被拦住了。
The car was turned back at the frontier.
圣洁教的守卫拦住了去路,告诉他们你有我的祝福,他们就会让你通过。但是请万分小心!那条道路充满恐惧,在你进入女神的试炼之前,你的勇气将受到真切的考验。但你看上去身经百战,并且做好了准备——祝君好运!
Эту дорогу охраняют Непорочные, но скажи им, что я тебя благословил, и они тебя пропустят. Осторожней: дорога полна кошмаров! Еще до того, как ты ступишь на путь богини, тебя ждет суровое испытание. Впрочем, я вижу в тебе силы пройти его, а потому желаю удачи!
守护者,你真行啊!真心很棒。不过不知道那个讨人厌的队长能不能意识得到,是你在厄运崖边拦住了他。但说不定我能替你弄来一剂魅惑灵药,帮他驱散一下愁绪...
Неплохо тут у тебя, очень неплохо. Не знаю правда, понял ли этот твой капитан с кислой рожей, что именно тебе он обязан жизнью. Я попробую приготовить эликсир очарования, чтобы его немножко смягчить.
门口的守卫拦住了我们,要求身份证明。
Стражники у ворот остановили нас и попросили назвать себя.
拦住那个犯人!
Держите этого заключенного!
哼。没有抱怨的声音,没有魔鬼能拦住我。我们希望一直这样下去。
Хм. Никакие голоса не ноют, никакие демоны не останавливают. Надеюсь, все так и останется.
在他走之前拦住他。他能否告诉你关于那个汉娜的什么消息呢?
Задержать его, пока он не ушел. Спросить, кто такая эта Ханнаг, о которой он говорил.
至少剩下的这些探求者一直在不断奋战。一个被烧死在在艏饰像中,其他则在楼下被重重大门拦住。
Искатели – по крайней мере то, что от них осталось, – просто в лепешку расшибаются. Один себя поджарил на носу, другие бьются лбом о двери внизу.
把你的手放在他的护甲上,拦住他。
Упереть ладонь ему в грудь, чтобы остановить его.
拦住他,你想和这位圣教骑士单独谈谈。
Придержать его. Вы хотите сами поговорить с этим паладином.
就在你正要开口和蜥蜴人说话时,猩红王子伸手拦住了你。
Вы собираетесь обратиться к ящеру, но Красный Принц останавливает вас, повелительно вытянув руку.