拿着鸡毛当令箭
názhe jīmáo dàng lìngjiàn
выдавать куриное перо за стрелу (обр. в знач.: много на себя брать, корчить из себя важную персону)
ссылки с:
鸡毛当令箭ná zhe jī máo dàng lìng jiàn
部属欺上瞒下,滥用职权,公然发号施令。比喻玩弄权术。
如:「董事长的秘书心机狡诈,僭越职分,拿着鸡毛当令箭,令人愤慨。」
ná zhe jī máo dàng lìng jiàn
to wave a chicken feather as a token of authority (idiom); to assume unwarranted authority on the basis of some pretextná zhe jī máo dàng lìng jiàn
treat an utterly worthless thing like an order from on high; take a chicken feather for a warrant to issue orders -- treat one's superior's casual marks as an order and make a big fuss about itnázhe jīmáo dàng lìngjiàn
treat one's superior's casual remark as an order and make a big fuss about itпримеры:
拿着鸡毛当令箭
take a chicken feather for a warrant to give commands; treat one’s superior’s casual remark as an order and make a big fuss about it
鸡毛当令箭
носиться с кем-чем как с писаной торбой
пословный:
拿着 | 鸡毛当令箭 | ||
1) см. 拿
2) в качестве; будучи; для
|
см. 拿着鸡毛当令箭
выдавать куриное перо за стрелу (обр. в знач.: много на себя брать, корчить из себя важную персону)
|