指桑骂槐
zhǐ sāng mà huái
указывать на тутовник, а бранить акацию (обр. в знач.: говорить обиняками; скрытые нападки, завуалированные обвинения; браниться, ругаться)
указывая на тутник, ругать; ругать одного, имея в виду другого
zhǐsāngmàhuái
比喻表面上骂这个人,实际上骂那个人。也说指鸡骂狗。zhǐsāng-màhuái
[point at the mulberry and abuse the locust--point at one but abuse another] 指着桑树数落槐树, 比喻表面上骂这个人, 实际上骂那个人
zhǐ sāng mà huái
lit. to point at the mulberry tree and curse the locust tree
fig. to scold sb indirectly
to make oblique accusations (idiom)
zhǐ sāng mà huái
scold the locust while pointing at the mulberry; abuse a person by ostensibly pointing to someone else; abuse one over the shoulder of another; a veiled abuse; curse one thing while pointing to another; make oblique accusations (remarks); mock the locust on behalf of the mulberry tree; point at the mulberry and abuse the locust -- to point at one but abuse another; revile the locust tree while pointing to the mulberry; strike at one by reviling otherszhǐsāngmàhuái
make oblique accusations; scold sb. indirectly亦作“指桑树骂槐树”。亦作“指桑说槐”。
比喻明指此而暗骂彼。
частотность: #41431
синонимы:
同义①: 指鸡骂狗, 含沙射影, 指东说西, 借古讽今
反义: 直截了当, 开门见山, 单刀直入, 直言不讳, 心直口快
同义②: 醉翁之意不在酒, 话里有话, 意在言外, 指黑道白
相关: 借古讽今, 含沙射影, 影射, 旁敲侧击, 隐射
相反: 直言不讳, 心直口快
反义: 直截了当, 开门见山, 单刀直入, 直言不讳, 心直口快
同义②: 醉翁之意不在酒, 话里有话, 意在言外, 指黑道白
相关: 借古讽今, 含沙射影, 影射, 旁敲侧击, 隐射
相反: 直言不讳, 心直口快
примеры:
他一直受到新闻界指桑骂槐的影射。
He had been subject to a campaign of innuendo in the press.
пословный:
指 | 桑 | 骂 | 槐 |
2) иметь в виду 3) опираться; полагаться на 4) палец |
I сущ.
1) бот. шелковица белая (Morus alba L.)
2) сан, бушмены
II гл.
собирать тутовые листья; заниматься шелководством III собств.
Сан (фамилия)
|
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|
I сущ.
1) бот. софора японская (лат. Sophora japonica)
2) места, предназначенные для трёх гунов (公) во время аудиенции у императора; ист. гун (公; дин. Чжоу) II собств.
Хуай (фамилия)
|