按期
ànqī
своевременно, вовремя, в срок, по графику (расписанию), в соответствии с намеченным сроком, в надлежащее время
День в день; отставание по срокам; день в день; в срок
ànqī
в срок; в соответствии с намеченным срокомànqī
依照规定的限期:按期交工 | 按期归还。ànqī
[according to the fixed period; on schedule] 依照预定的期限
按期归还
àn qí
如期、依照规定的期限。
如:「按期归还」、「按期完工」。
àn qī
on schedule
on time
àn qī
on time; on schedule:
按期出版 come out on time
按期交货 deliver goods on schedule (time)
按期完成任务 accomplish a task according to schedule
谈判按期举行。 The negotiation will begin on schedule.
ànqī
on schedule/time如期,按照规定或约定的期限。
частотность: #15622
в русских словах:
аккуратно
〔副〕 ⑴аккуратный 的副词. ~ одетый 穿着整齐的. ⑵按时地, 定时地; 按期地. ~ приходить на работу 按时上班. ⑶仔细地, 精细地. ~ работать 工作得很仔细. ⑷〈俗〉小心地, 谨慎地. Выведай ~ об их житье. 要小心探明他们的生活情况。
в срок
按期; 如期
зашиться
1) разг. (因工作过多而) 不能按期完成, 忙不过来
навыплату
分期付款, 按期付款
отсрочка по срокам
延期,按期
поднатужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕поднатуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕再加把劲, 再加把力. ~ и кончить работу в срок 再加把劲按期完成工作.
срок
в срок - 按期; 如期
синонимы:
примеры:
按期竣工
завершить в срок
按期出版
come out on time
按期交货
deliver goods on schedule (time)
按期完成任务
accomplish a task according to schedule
谈判按期举行。
The negotiation will begin on schedule.
这不妨碍我们按期动工。
Это не помешает нам приступить к работе в срок.
途中遇事耽搁,故未能按期到达。
I was held up on the way and so I was late.
按期举行
be held (take place) as scheduled
按期开船
sail on schedule
对该项工程应予大力支持,俾能按期完成。
We should give this project every support so that it may be completed on schedule.
如果贵方不按期交货,贵方必须支付违约罚金。
В случае нарушения сроков поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
尽管我满心愿意, 但我不能按期完成这项工作
При всем моем желании я не смогу закончить эту работу в срок
即使须要付出巨大的努力, 我们也一定要按期完成任务
мы выполним эту задачу в срок, даже если это стоит больших усилий
我们必须按期完成这项工作。
Нам необходимо кончить эту работу в срок.
如果单子送到了,那些人还是没按规定结掉手上的活,或者是再延期,导致工作不能按期完成…
Если формы будут доставлены, но они закрывать их не пожелают, либо попросят об отсрочке, и работа не будет выполнена в срок...
按期付的房租
rent to be paid terminally
如果嘶嘶威士忌没有按期送达,我会被格鲁蒂尔达嘶嘶生吞活剥了皮!该死的酒保嘶嘶在哪里?
Ес-с-сли вис-с-ски вовремя не принес-с-сут, Грутильда с-с-спустит с-с-с меня шкуру! Куда подевалс-с-ся проклятый трактирщик?
当然可以!你可以阅读这里所有的书籍,甚至将它们带走!你需要做的只是按期归还,这样其他人也能享受它们。
Разумеется! Все мои сокровища мудрости в твоем распоряжении! Ты даже можешь брать их с собой. Только прошу, возвращай книги, чтобы ими смогли насладиться другие читатели.
начинающиеся: