挣扎
zhēngzhá
бороться из последних сил; сопротивляться; напрягать [последние] силы, крепиться; трепыхаться, барахтаться; прилагать все усилия
濒死挣扎期 агония
zhēngzhá
делать судорожные усилия; (бороться) из последних сил; агония; потугиСтук изнутри
биться отчаянно
用力支撑;垂死挣扎。
zhēngzhá
[struggle] 竭力支撑或摆脱
拼命挣扎
zhēng zhá
to strugglezhēng zhá
struggle:
进行垂死的挣扎 put up a last-ditch struggle
他挣扎着要逃脱。 He struggled to get free.
zhēngzhá
struggle
那头小猪在洪水里挣扎着。 The little pig was struggling in the flood.
(挣,今读zhēng)用力支撑或摆脱。
частотность: #4249
в самых частых:
в русских словах:
биться как рыба об лёд
如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)
дремота
превозмочь дремоту - 挣扎着不打瞌睡
еле ноги таскать
勉强挣扎着走
поплестись
勉强迈步走 miǎnqiǎng màibù zǒu, 慢慢地挣扎着走 mànmànde zhēngzházhe zǒu
предсмертный
предсмертная агония - 临死挣扎
продираться
2) (пробираться сквозь толпу) 挤过去 jǐguòqu, (через трясину) 扒开 bākāi, 划开 huákāi, 挣扎过去 zhēngzhá guòqu, (через заросли) 扒开 bākāi, 扯开 chěkai
штормовать
-мует〔未〕〈海〉(船、船员)遭遇风暴, 在风暴中挣扎航行.
синонимы:
примеры:
濒死挣扎期
агония, момент последней борьбы за жизнь
挣扎着不打瞌睡
превозмочь дремоту
可怜的挣扎
жалкие потуги
临死挣扎
предсмертная агония
挣扎在饥饿线上
биться из-за куска хлеба
即使是奄奄一息,敌人也还是要作垂死挣扎的。
Even though at their last gasp, the enemies will still put up their deathbed struggle.
竭尽全力作最后挣扎
do everything in one’s power to make a desperate last-minute stand
拼命挣扎
wage a desperate struggle
敌人因战败而拼死挣扎。
The enemy grew desperate at the defeat.
敌人因失败而进行殊死挣扎。
The enemy became desperate at the defeat.
死命挣扎
struggle desperately
挣扎在死亡线上
struggle for existence on the verge of death; struggle to stave off starvation
进行垂死的挣扎
put up a last-ditch struggle
他挣扎着要逃脱。
He struggled to get free.
那头小猪在洪水里挣扎着。
The little pig was struggling in the flood.
忍着病痛挣扎了很久, 最后还是病倒了
долго перемогался, наконец свалился
如鱼撞冰; 拼命挣扎, 在困难中徒然挣扎
биться как рыба об лёд
后来,我挣扎着逃到了这里,不过我的一条腿已经严重骨折了。石头守卫安比兰发现我之后,把我带到了这里。
Сбежать-то я сбежал, но с ногой творится что-то ужасное. Каменный страж Амбелан нашел меня и перетащил сюда.
内心有挣扎
в душе происходит борьба
<name>,你仔细观察过周围的环境吗?这片土地呈现出明显的病态,它挣扎着想要保持平衡却失败了。
Приглядись внимательно к природе вокруг нас, <имя>. Эти болота умирают. Они отчаянно борются за то, чтобы сохранить экологическое равновесие, но терпят поражение в этой борьбе.
什么?你认为让他们继续在痛苦中挣扎会更好?
Что? Думаете, что лучше позволить им и дальше блуждать там и мучиться в агонии?
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
看看吧,我漂亮的科多兽正在无助地挣扎,想要摆脱那些肮脏的死猪!帮我争取一些时间,<race>。我想我可以治好科多兽的病,但你不能让这些死猪靠近它们,否则它们就再也不用治了!
Только погляди на них! Мои красавцы кодо беспомощны и не в состоянии защититься от этих грязных свиней! Мне нужно, чтобы ты <помог/помогла> мне выиграть время, <раса>. Я думаю, что смогу вылечить кодо от их болезни, но нужно держать этих неживых кабанов подальше от них, а то лечить будет уже некого!
元素需要你的帮助,<race>!影月谷曾遭受过一场难以言喻的灾难。元素之灵至今仍在痛苦中挣扎,现在,这些被激怒的元素之灵已经不愿再继续与大地之环沟通了。
Стихиям нужна твоя помощь, <раса>, – Долина Призрачной Луны погрязла во зле. Духи стихий оставались в заключении до сего дня. Теперь многие из них разъярены и не желают сотрудничать со Служителями Земли.
<你的脑海中响起了这个怪物的声音,它似乎在痛苦中挣扎,显得格外诡异。>
<Голос существа проникает вам прямо в мозг. Ощущения странные и болезненные.>
<弗瑞虚弱地示意你凑近,挣扎着说道。>
<Фуриен слабо машет рукой, подзывая вас подойти ближе, и с трудом выговаривает слова.>
我们已经深陷内战的漩涡,无法自拔。在地下,我族中仅存的生者正在挣扎着避免逐渐迫近的灭绝厄运。巫妖王不惜一切代价想要彻底统治伟大的艾卓-尼拉布王国,所有拒绝侍奉巫妖王的人都将被天灾军团消灭。
У нас гражданская война в разгаре. В самом сердце этого мира существа моего вида пытаются защититься от тотального уничтожения. Король-лич жаждет править царством Азжол-Неруба любой ценой. Несогласные объявляются врагами Плети и приговариваются к смерти.
<class>,你必须把这些降落伞分发给我的士兵,这样他们至少有一次挣扎求生的机会。
<класс>, тебе нужно передать им эти парашюты! По крайней мере, тогда у них будет хотя бы какой-то шанс выжить.
把这个消息告诉老安希尔姆吧。胜利比预期中来得晚了一些,但总好过失败。告诉他,我们的部队只要几个小时就能消灭这些垂死挣扎的家伙。
Давай пошлем весточку старине Ансельму. Мы долго шли к этой победе – но лучше уж поздно, чем никогда. Скажи ему, что через несколько часов все будет кончено.
他们在同我的氏族交战时损失惨重。现在他们占有着一块不熟悉的土地,挣扎着力求生存。
Они понесли большие потери в войне против моего клана. Сейчас они владеют незнакомой им землей, где им нелегко прокормиться.
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
如果心智被损害的部分不是很多,通过炼金术,还是可以恢复的。你遇到的狼人似乎还在挣扎着保持理智,<name>。我们必须再次将他找到。
Разум восстановить при помощи алхимии можно, если он не был затронут. Похоже, что ворген, которого ты <встретил/встретила>, борется за это, <имя>. Мы должны снова найти его.
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
我感觉黑角正在挣扎。虽然他已经全力反抗,却仍一步步滑向深渊。如果这个“黑暗之王”出现在我们的世界,我们的朋友恐怕就没救了。
Я чувствую, как Смоляной Рог борется с тьмой. Он призывает все свои силы, но с каждым мигом слабеет. Если этот "Мрак" материализуется в нашем мире, боюсь, мы потеряем нашего друга.
<劳工们奋力挣扎,想透过束缚他们的魔法说些什么。>
<Работник отчаянно пытается что-то сказать через связывающие его волшебные узы.>
莱赞在束缚中挣扎着,可我们还没办法过去帮他。
Резан пытается вырваться, но мы не можем ему помочь.
为了完成我的任务,我必须保存能量,以免让自己也变成在地上苦苦挣扎的可怜虫。我会付给你酬劳,因为我快用不到了。
Но я должен очень экономно расходовать свои силы, пока дело не будет сделано, иначе превращусь в одного из этих жалких калек, которые от своей боли на стенку лезут. Ты сможешь неплохо заработать – мне эти деньги скоро все равно уже будут не нужны.
阿坎恩曾经是一位领袖。他的一些追随者可能仍然居住在奥罗纳尔的废墟里,在理智和湮灭的边缘挣扎。请你的组织伸出援手,在废墟中搜寻还有救的人。
Аркаан раньше был их лидером. Наверняка в руинах Оронаара остались его последователи, которые еще не полностью утратили рассудок. Обратись за помощью к своему ордену. Осмотри руины и выведи оттуда тех, кого еще не охватило безумие.
<它在容器中不断挣扎,试图摆脱束缚。派克肯定会希望获取更多的样本。>
Эта жидкость поднимается вверх по стенкам флакона, будто бы пытаясь из него выбраться. Пайку будет интересно получить несколько образцов.>
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
<根系在你的手中不断地扭曲挣扎,试图缠住你的手臂。
<Корень извивается и пытается обернуться вокруг вашей руки.
我们还有很多人在这些废墟中挣扎求生。
Нас здесь еще много, и мы все стараемся выжить в этих руинах.
他现在的挣扎对我而言是一种折磨,但我受到阻止,无法干预。候选者必须依靠自身能力获得成功或遭受失败,否则就会丧失试炼的资格。
Страдания Пелагия отзываются мучениями и для меня, но мне запрещено вмешиваться. Претенденты обязаны проходить испытание самостоятельно, иначе результат считается недействительным.
还是体验了贫者的挣扎?
Но в то же время жили жизнью бедняков.
「温暖仙灵」是依据气候剧变而进化的形态,能为渴求温暖的人提供慰藉。而这种便利道具,则是曾在雪山挣扎求生的人,依据仙灵的变化创造出的模拟道具。
Тёплые феи эволюционировали под влиянием сурового климата и часто спасают страдающих от холода путников. А это устройство имитирует тёплую фею, его создали сами люди, выжившие среди горных снегов.
可怜那古华团大掌门被枣核噎住,挣扎了大半夜,一世英名终于化了黄粱一梦…
К несчастью, предводитель отряда Гу Хуа подавился финиковой косточкой. Той ночью он до последнего боролся за свою жизнь. Таким образом, герой целого поколения, в конце концов, остался лишь легендой...
在遗迹的尽头,白色的人形维持着挣扎逃离的姿态,而在这片空间的中心,他们所试图逃离的东西已经消失,地面上只留下了白色的盐迹…
В конце руин вы видите седые изваяния, похожие на пытавшихся спастись бегством людей. То, от чего они бежали, исчезло, оставив в центре зала лишь соляной след...
诗人、歌手乃至一些学者认为「元素」中蕴含着情感和愿望。如果属实,又是什么情感与愿望驱使着爆炎树恒常燃烧,如同渴求着挣脱大地的束缚一般挣扎舞动呢…
Поэты, барды и даже некоторые учёные считают, что стихийные элементы могут нести в себе эмоции и надежду. Если это правда, то можно только гадать, какие эмоции заставляют Пиро орхидею вечно гореть, словно корчась от жажды быть свободным от заточения земли...
与外人战斗,也与同伴战斗;在饥寒中挣扎,在竞争中长大。
Она сражалась как с чужаками, так и с товарищами по банде; превозмогая голод и холод, не росла, но выживала.
可怜的挣扎。意料之中。
Жалкая попытка. Как я и ожидал.
无礼的小鬼,你不过是在无谓地挣扎。
Ничтожества! Вы лишь отдаляете неизбежное.
别挣扎了……装几个旧零件不会出事的。
Не сопротивляйся. Мы тебя улучшим!
在痛苦中 挣扎!
Корчись в муках!
其喷息能昏眩猎物,让其无力挣扎。
Ее дыхание делает добычу слишком сонливой, чтобы сопротивляться.
「被逮到之后,窃贼和乌贼挣扎的方式毫无二致。」
«Воры — что каракатицы, так же извиваются, когда их поймаешь».
烬身法师喜欢看苦主因嗜血欲望而痛苦挣扎~以及观察他们因注定后果而后悔的样子。
Магам-золовикам нравится видеть свои жертвы, обуреваемые жаждой крови, и наблюдать неизбежно следующее за этим раскаяние.
卡刹立在头上盘旋,而多牙拖克只能无助地挣扎。 对战士而言,动弹不得要比死亡更加难熬。
Зубатый Тогк безуспешно пытался сопротивляться, но катари продолжали кружить над ним. Беспомощность для воина хуже смерти.
「我会建议你别作无谓挣扎。」 ~华特莉
«Я бы посоветовала не сопротивляться». — Уатли
继任争执很快变成了生存挣扎。
Борьба за власть быстро сменилась борьбой за выживание.
暮影教会教导信徒:有所失才有所得,有牺牲才有胜利,经濒死挣扎才得享鲜红佳酿。
Церковь Заката учит, что нет приобретений без потерь, нет триумфа без жертвы и нет глотка драгоценной киновари без предсмертного хрипа.
「骑士中箭倒地,挣扎想要站起。正在这时,他身边扈从捡起掉落长剑挡在身前。面对此景,敌人竟不敢前进半步。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Рыцарь силился встать на ноги, и в этот момент оруженосец поднял его клинок. Враг не прошел ни шагу вперед». — Криннея, ∗«Осада Каменного шпиля»∗
曾如仙境的安罗庇护地已化为遍野灰烬。 其间人民挣扎求生,希望能见到奇异风暴中惊鸿一瞥的过往美景。
Блаженные Небеса Амру превратились в поля золы. Этот народ боролся за выживание в надежде увидеть видения прошлого в чужих штормах, быстро проносящихся мимо.
你挣扎得越狠,死亡便扯得越紧。
Чем яростнее ты пытаешься вырваться из лап смерти, тем крепче становится ее хватка.
「他们惊慌挣扎时看到了什么? 我不确定我想不想知道。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Что они видят в приступе паники? Думаю, что вряд ли хочу знать». — Кезим, гениальный пиротехник
「如果你别那么用力挣扎,就不会那么痛了。但你应该还是会。」
«Может, будет не так больно, если вы прекратите так отчаянно отбиваться. Хотя я сомневаюсь».
挣扎对目标生物造成伤害,其数量等同于由你操控的地之数量。
Борьба наносит целевому существу повреждения, равные количеству земель под вашим контролем.
你为什么要挣扎
Зачем ты сопротивляешься?
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
别挣扎了,我会给你一个快速且美妙的死亡。
Перестань дрыгаться. Умрешь быстро и красиво.
你说的是。整天喝着蜂蜜酒,给一大堆蜜蜂当保姆,比在战场上垂死挣扎好多了。
И не говори. Играть в пчелу-кормилицу и целыми днями пить мед куда лучше, чем откинуть копыта на поле битвы.
每天都是挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
我们的挣扎就等于人民的挣扎。
Мы сражаемся за наш народ.
多可怜啊,被迫在这种地方挣扎求存。
Ужасно, когда тебя обрекают на жалкое существование в подобном месте.
……才刚觅食但还是好饿……鲜血……这几天脑子只能想到这个……上一个猎物很好……挣扎的程度恰到好处……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
为什么要挣扎呢?你的血已经是我的了。
Зачем трепыхаться? Твоя кровь уже моя.
别挣扎了。我会赏你快速美丽的死。
Перестань дрыгаться. Умрешь быстро и красиво.
你的意志很强,但是挣扎那么久也累了。
Твой разум силен, но борьба утомила тебя.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的挣扎,我们的苦难!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
我们每天都在困难中挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
我们是卑微的,只能这堕落的凡间挣扎!而你历尽劫难大彻大悟,现在可以在神界中漫步!
Мы жалкие черви, ползающие в грязи нашего разврата! А ты преодолел рок смертных и теперь обитаешь среди звезд!
他似乎正为了这个案子而挣扎。我可以帮忙。你愿意让我进入墓地吗?
Может и так. Но он застрял с этим делом. Я должен с ним разобраться. Ты пропустишь меня на кладбище?
部落的历史充满着挣扎与混乱,但它的烈火永不熄灭。为了部落!
История Орды полна борьбы и смут, но пламя ее не угаснет никогда. За Орду!
尽管一度在人性与机械躯体之间挣扎,但源氏渐渐接受了现在的样子。躯体与精神的和谐是他的下一个目标。
Когда-то Гэндзи ненавидел новое тело, но со временем смирился со своей двойственной природой. Логичным продолжением духовного перерождения стало физическое самосовершенствование.
“此外还有面积更小的旧伤疤,大约覆盖了整体皮肤40%的面积。不提百分比的话,至少可以描述为大面积的伤疤。”他咳了几下。“双手都很干净,没有因挣扎造成的伤痕。大概就是这些。”
Кроме того, имеются многочисленные рубцы, покрывающие около 40 % кожи. Обширное шрамирование, иначе не скажешь. — Он откашливается. — Руки чистые, следы повреждений в ходе борьбы отсутствуют. На этом всё.
嗯,那个骰子匠人也提过她没有听到任何挣扎的迹象。
Хм-м, резчица костей тоже говорила, что не слышала звуков борьбы.
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
点点沙粒让你想到被压迫的人们。许多人在资本严酷无情的践踏下受苦挣扎……
Песчинки напоминают тебе обо всех униженных и оскорбленных. О бесчисленных страданиях под непростительным гнетом капитала...
“生活……∗吧唧吧唧∗……不需要如此挣扎。”他捂住嘴,想要掩饰打嗝。
«Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой», — он прикрывает рот ладонью, чтобы скрыть отрыжку.
别挣扎了。我拿到凶器了。
Прекрати вилять. У меня на руках орудие убийства.
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
“双手都很干净。”他检查着手腕部位。“没有近期挣扎的迹象。”
Руки не повреждены, — он осматривает запястье. — Никаких признаков недавней борьбы.
他隐藏起心中的挣扎,就像把店里陈旧破损的墙面隐藏在一堆灰尘满满的商品背后那样。
Он хорошо скрывает то, как тяжело ему приходится, — как скрывает изуродованные стены своего магазина за рядами покрытых пылью товаров.
计算最终胜点本身几乎就是一场游戏。你们都花了大量的时间堆硬币,查表格,在基础的加减法里挣扎……
Подсчет очков это почти что отдельная игра. Каждый из вас тратит огромное количество времени на пересчет монет и сверку с таблицами и мучается со сложением и умножением...
自从我检查过他的双手之后就一直心存疑虑,警官——根本没有挣扎的痕迹。他的脖子上也没有抓痕,为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Я сомневался в первой версии с того момента, как осмотрел его руки, офицер. На них не было следов борьбы. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
他一直点着头,面带微笑的看着你,那种笑容太过真诚,感觉不太聪明的样子。最后他好像放松了一些内心的挣扎,然后补充到:“他们都没穿衣服,这就是我要说的。”
Он продолжает кивать, глядя на тебя с улыбкой, слишком искренней, чтобы быть признаком ума. В конце концов он не выдерживает и добавляет: «Оба голышом были, ага. Вот такая история».
他点点头。“我已经心存疑虑很久了。自从我看到他的手上没有挣扎的痕迹,脖子上也没有抓痕……”
Он кивает. «У меня уже давно были сомнения. С того момента, как я не увидел у него на руках следов борьбы, а на шее — царапин от ногтей...»
她已经完全把丈夫的挣扎内在化了,现在也变成了她自己的挣扎。
Она полностью интернализировала проблемы мужа. Сделала своими.
就是这样。脖子上没有抓痕,犯罪现场也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
现在∗你∗听∗我∗说,臭小子。尸检显示被害人的手并没有被捆住,没有挣扎的痕迹。∗简洁明了∗地解释一下。
Нет, это ∗ты∗ слушай, парниша. По результатам исследования тела, руки жертвы не были связаны. Отсутствуют следы борьбы. Давай-ка объясни мне ∗это∗ — и чтоб без вихляний.
有那么一会儿,男人在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд мужчина нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
我并非是∗灵光一闪∗。自从我们在他的手腕上没有找到任何挣扎痕迹时我就一直心存疑虑,脖子上也没有抓痕——为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как мы не нашли следов борьбы у него на запястьях. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
脖子上怎么会没有抓痕?换成是你的话,一定会拼命挣扎的……
Что там было про отсутствие царапин на шее? В борьбе за жизнь ты бы точно пустил ногти в ход...
他点点头。“我也有些疑虑——他的手上没有挣扎迹象,脖子上也没有抓痕。但至少……”
У меня были сомнения, — кивает лейтенант. — На руках никаких следов борьбы, на шее не было царапин от ногтей. И все же...
“是的,没错。”她的脸上闪过一丝绝望。“反正他也没失踪,”她挣扎着想要保持勇敢的表象,“我肯定他会回家的。”
Ну да, понимаю. Все равно никуда он не пропадал, — говорит она, а на лице у нее отражается отчаяние. Она из последних сил старается казаться храброй. — Он скоро сам вернется.
尸检显示被害人的手并没有被捆住,没有挣扎的痕迹。你要如何解释?
По результатам исследования тела, руки жертвы не были связаны. Отсутствуют следы борьбы. Как вы ∗это∗ объясните?
“没事的……我们只想……唔……”他挣扎着想把话说完。
«Не переживайте... Мы просто хотим... х-х-х-х-х...» Он не в состоянии закончить предложение.
过去的好几个回合,你都挣扎着应对警督的杏子帝国。最终你把大部分工人都重新分配到苏帕穆迪和萨拉米尔泽,在那里他们开始产出大量的可卡因代币……
В течение нескольких ходов ты не можешь ничего поделать с активно развивающейся абрикосовой империей лейтенанта. В конце концов ты перемещаешь большую часть своих рабочих в Супрамунди и Сарамиризу, где они начинают собирать богатые урожаи кокаиновых фишек...
看到警察同事挣扎求生,自己还无法提供援助,这让他感到很痛苦。这是他补偿你的一种方式。
Ему больно видеть, как товарищ по работе с трудом сводит концы с концами, и не иметь возможности помочь. Он пытается это чем-то компенсировать.
好吧,没错,我是在挣扎。不过不需要你教训我——我知道自己该做什么。
Ладно-ладно, да, у меня сложности. Но вовсе не обязательно читать мне лекции на эту тему. Я и сам знаю, что делать.
“帮他从痛苦中解脱?”他思索着。“有可能,但这不能解释其余的疑点——主要是缺少挣扎痕迹。可能我头脑方面有些随意,但我更倾向于这条推测。在我看来绝对动了手脚。”
Чтобы избавить от мучений? — задумывается он. — Это возможно, но не объясняет остальных несоответствий, в частности — отсутствия борьбы. Может, это от недостатка интеллекта, но я предпочитаю работать с одной теорией за раз. А тут просто за версту несет манипуляцией.
“双手都很干净。”在警督总结的同时,五根冰冷,肿得像香肠一样的手指从你手中滑落。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками все в порядке, — произносит лейтенант. Пять холодных и мягких пальцев мертвеца выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
你不可能摆脱这件破事回到从前!像你那样在那种∗高导状态∗中垂死挣扎,横冲直撞,表现的像个∗小丑∗一样。你在骗谁呢?
Хер тебе! Так и будешь ∗сверхчувствительно∗ метаться, натыкаться на предметы и вести себя как ∗клоун∗. Кого ты обманываешь?
正是如此。颈部没有抓痕,犯罪现场没有挣扎的痕迹。肇事者中有位证人已经证实:伤口是死后造成的,故意伪造。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют. Кроме того, все свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
看看他,反正也不会有什么用。别挣扎了。最好还是顺其自然吧。
Погляди на него. Толку ты от него не добьешься. Даже не пытайся. Просто плыви по течению.
雷内,啧啧啧。这叫小小的快乐。生活不需要变成……∗吧唧吧唧∗……挣扎。
Тц-тц-тц, Рене. Это всего лишь маленькие удовольствия. Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой.
年轻人沉默地摩挲着下巴,嘟囔着:“……如同同心圆一般向外展开……苦苦挣扎的群落……”
Парнишка потирает подбородок и начинает бормотать себе под нос: «...расходится концентрическими кругами... исчезающие деревни...»
她可能会激怒你,但她仍然是一个没有前途的,苦苦挣扎的艺术家。你能给她多少钱,她就需要多少钱。
Даже если она пытается противостоять тебе во всем, она по-прежнему остается художником в нужде, без каких-либо перспектив. Ей ∗нужны∗ любые деньги, которые ты можешь ей дать.
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
如果他的心中有挣扎,那他一定隐藏得很好,就像把店里陈旧破损的墙面隐藏在一堆灰尘满满的商品背后那样。
Если в нем и происходит какая-то внутренняя борьба, он хорошо ее скрывает, — как скрывает изуродованные стены своего магазина за рядами покрытых пылью товаров.
“双手都很干净。”警督总结道。死者的手指从你手中滑落,冰冷,肿得像香肠一样。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками всё в порядке, — заключает лейтенант. Пальцы мертвеца, холодные и мягкие, выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
“当然,他可能要在∗复仇女神∗里挣扎一下了……”警督自言自语到。
«Ну разумеется, нужно было непременно приплести сюда „демонов“...» — бормочет лейтенант под нос.
死人是不会挣扎的。死亡是挣扎的∗终点∗。
Очень тяжело бороться, если ты мертв. Смерть — это ∗конец∗ борьбы.
“哈?是啊。”他掏出手套,挣扎着戴在手上。
«А? Ага». Он достает перчатки и пытается их натянуть.
你像在鱼网里挣扎的鱼,到底发生什么事?
Ты бился, как рыба в сети. Что случилось?
我明白,亲爱的费恩。我曾看到你穿行在这蛮荒世界。我看到了你的挣扎。但假如你放弃这条路,那我们之后将面临的灾难比这些不知要痛苦多少倍。
Я знаю, милый Фейн. Я следила за твоим путешествием по этому варварскому миру. Я видела твои страдания. Но они ничто перед тем, что ждет нас, если ты свернешь с пути.
饮尽海洋之水、放火燃烧森林吧!这样的挣扎已没有任何意义!
Пускай земля не смотрит! Пусть небо отвернется! Нам счастье в этой битве уже не улыбнется!
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
他们没能成功逃离诺维格瑞,所以只能充满绝望地做出最后的挣扎…
Они не сумели выбраться из Новиграда. Здесь они дали последний, безнадежный бой...
第一击切断大动脉,第二击伤及股动脉。他死得很迅速,没什么挣扎。
Первый удар в шейную артерию. Второй - в бедренную. Он умер быстро. Даже не успел защититься.
好…你走吧。另外但愿你和躲在森林里的士兵哥们儿,能在反抗尼弗迦德人的最后挣扎中取胜。
Добро... Езжай. Желаю тебе и твоим товарищам, что прячутся по кустам, славной виктории в сражениях с Нильфгаардом.
没有闯空门的证据、没有挣扎的迹象。在我看来,他只是去找发油的原料。看来他把发油用光了。
Ни следов борьбы, ни следов взлома. По-моему, он просто отправился за компонентами для духов. Все баночки пустые.
有土元素被困在地窖里。它只是想出来而已,可挣扎的时候差点把房子给拆了。
В подземельях был заперт элементаль земли. Он пытался выбраться и чуть было не разрушил дом.
狼的爪印,旁边还有很小的足印,却没有挣扎的痕迹…
Следы волчьи, а рядом отпечатки маленьких ног. Но нет ни следа борьбы.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
或许你也可以将他内心的挣扎视为打仗…
Если его душевные страдания можно назвать битвами, то да.
尽管莫伍德轻而易举地杀死了史凯利格勇士,但对猎魔人却毫无办法。它甚至还一度企图逃跑来谋求保命,但几番挣扎之后仍然死在猎魔人的银剑之下。
Хотя Морвудд безо всяких сложностей уничтожил всех скеллигских воинов, с ведьмаком справиться было куда сложнее. Он даже попытался сбежать, однако это лишь отсрочило его неизбежную смерть от ведьмачьего клинка.
别挣扎了。如果我想杀你,你早就死了。
Прекрати верещать. Если б я хотел тебя убить, убил бы.
我试图阻止她。她拼命挣扎,我们扭打在一起,然后她摔倒了。
Я пытался ее удержать. Она вырывалась и... ну... упала...
血掌印…手很小…是个女人。有人把她拖了出来。她受伤了,还在为活命挣扎。
Следы окровавленных ладоней... Руки маленькие... женские, наверное. Она была ранена, дралась за жизнь.
真开心,玛西莫斯和他全部的家人都死了。流浪狗肯定会喜欢他们的尸臭味。我一闭上眼睛就会看到他们的死状。看他们尖叫、呻吟和挣扎的模样。这种感觉比上任何女人都还爽。我总算满足了。
Я счастлив. Максим и все его семейство гниют. Смрад от них радует всех бродячих псов. Когда я закрываю глаза, я вижу, как они подыхают. Как орут, стонут и харкают кровью. Тогда член у меня встает лучше, чем при виде самой пригожей шлюхи. Я счастлив.
挣扎的艺术家。
Полаял.
将死之人的挣扎…
Это было отчаяние умирающего...
还在挣扎。
Борется еще.
2000年,当他得知成千上万名河南农民在卖血给当地血头后身患艾滋病而在死亡线上挣扎时,他毅然放弃了自己在 北京大学的学业。
В 2000 году он бросил учебу в Пекинском университете после того как узнал, что сотни крестьян в провинции Хэнань умирают от СПИДа после того, как сдали за деньги свою кровь местным торговцам.
她挣扎着想摆脱那个侵犯她的人。
She struggled to get away from her attacker.
船在大风中挣扎,最后沉没。
The ship baffled against high winds and finally sank.
该地区的农民不得不在这块贫瘠的土地上挣扎谋生。
The farmers in this area have to struggle to wrest a living from the infertile soil.
船在波涛汹涌的海上挣扎前行。
The ship laboured through the rough seas.
那时许多人不得不在饥饿的边缘上挣扎。
Large numbers of people had to struggle on the verge of starvation.
那个扒手拼命挣扎,试图脱身。Fishes thrashed about in the net。
The pickpocket was thrashing around in an attempt to get free.
看到他在挣扎,我给他扔了一个救生圈过去。
I threw a life buoy to him when I saw his struggling.
这些人正在饥饿线上挣扎。
These people are living on the verge of starvation.
到我身边来,人类。我只想结束这一切挣扎,我只希望我们能平静地回归虚空。
Иди ко мне. Я хочу закончить эту борьбу. Я хочу, чтобы мы обрели мир в Пустоте.
被深深背叛并垂死挣扎的人会抓住一切救命的稻草。我无法谴责他!
Ужасное предательство, близость смерти - тут ухватишься за любую соломинку. Мне трудно его винить.
你的挣扎都是徒劳的!
Зря стараешься!
卡祖尔达哈的兽人,他们知道我的名字,是的!我以利齿的咬噬起誓,他们知道我的计划!所以他们试图拯救最后的血脉,那个孩子:未来的女王。徒劳的挣扎,哦,不,不知道过了多久,杳无音讯!不知道过了多久,我一直搜寻,现在,她终于被我找到了。
Орки Казулдагара знали мое имя, о да! Клянусь зубами Ползущей Змеи, им были известны мои планы! И поэтому они решили спасти последнего в своем роду, ребенка - Ту, Которая Должна Стать Королевой. Но увы, все было тщетно! Многие годы, которым счет уже утерян, я искал ее - и наконец нашел.
只有你的死亡才能恢复你所扰乱的和谐。在这些石头上流尽你的血液,为我们服务到最后。你想挣扎也可以,秘源猎人,只不过在你胆敢对抗女神的那一刻起,你的命运就已经注定了。
Нарушенную вами гармонию восстановит только смерть. Излив свою кровь на эти камни, вы наконец послужите благому делу. Можете сопротивляться. Ваша судьба была решена в тот миг, когда вы восстали против богини.
你越挣扎,越容易受伤。我不想伤害你——你难道不明白吗?
Чем больше ты сопротивляешься, тем больнее будет. А я не желаю тебе боли - разве не видно?
这些书页似乎在愤怒、或临死的挣扎中被拧皱了...
Кажется, будто эти страницы кто-то смял в приступе гнева или в предсмертных судорогах.
然而从你那我学到了一些新东西:我们的世界,人类的世界,比我在家园森林挣扎求生时想象的更加复杂。我认为这是一个比我所知的更加宽广的世界...而且在这个过程中我发现我的导师,我的朋友,并不是我纯洁的眼睛中所看到的那样。
Но я поняла и кое-что еще. Человеческий мир оказался намного шире и сложнее, чем я думала, когда боролась за жизнь в родном лесу. Я даже не представляла, насколько сложнее... И я поняла, что мой господин и друг совсем не тот, кем он выглядел в моих невинных глазах...
嗯,你瞧,金银色的群星互成直角,预示着你内心的挣扎...
Ну, видишь ли, золотая и серебряная планеты в квадратном аспекте, а это заставляет предположить, что в твоей душе идет борьба...
够了。你越挣扎,越容易受伤。我不想伤害你——你难道不明白吗?
Довольно. Чем больше ты сопротивляешься, тем больнее будет. А я не желаю тебе боли - разве не видно?
你现在的任务就是在你那注定的死期来临之前做些毫无意义的垂死挣扎。听起来挺不错,对吧?
Теперь твоя задача - оказать небольшое сопротивление, хотя в конце концов тебя, конечно же, убьют. Хорошая мысль, да?
让我给你描绘一下,秘源猎人:想象一个没有战争,没有死亡,没有悲伤,恐惧或者挣扎的世界。一个所有生物——人类和兽人,妖精和哥布林,恶魔和神灵——团结一致的世界,没有肉体或者灵魂的隔阂。
Позволь мне рассказать тебе, на что это похоже. Представь себе мир без войны, без смерти, без печали, страха и борьбы. Мир, в котором все мы - люди и орки, импы и гоблины, демоны и боги - полностью едины и телом, и душой.
想挣扎就挣扎吧,但那不会改变任何事情。
Противься сколько хочешь - это ничего не изменит.
你毁了我们的家庭,留下破碎的心在你苏醒后继续挣扎。现在我打算将之完全抹去——将它从存在中去除。不再有痛苦,不再有烦恼,我们最终也将找到平和。
Ты разрушил мою семью и бросил ее обломки барахтаться в пучине горя. Я сотру это полностью - так, словно бы этого никогда не было. Больше не будет страданий и горя, мы все наконец обретем мир и покой.
可爱的少女,不是么?我亲手抓住了她!我多么喜欢看她挣扎!直到挣扎停止...
Славная девчушка, а? Я ее голыми руками поймал! Люблю, когда они бьются в руках! До самого конца...
在顽石之力下挣扎吧!
А что ты сделаешь под мощью камня?!
蒙住眼的雕像有一部分嵌在岩壁内,摆出向前伸出手的姿势,好似挣扎着要摆脱周围的花岗岩一般。
Статуя с завязанными глазами вырастает прямо из скалы. Она тянется вперед, словно силясь высвободиться из каменного плена.
他在你手中尖叫挣扎,然后拼命骂了起来。
Он орет и корчится, затем начинает лихорадочно говорить.
这个灵魂挣扎着想要呼吸,但永远都无法再呼吸了。永恒的窒息正在召唤...
Призрак отчаянно пытается сделать вдох – вдох, которого уже никогда не будет. Его ждет вечная смерть от удушья...
他挣扎着站起来。
Он поднимается на ноги.
随着能量涌入你的身体,你感觉一股力量正从你的体内抽离,这股力量挣扎着想要回到你的身体。
Энергия начинает течь в ваше тело, и вы чувствуете, как какая-то сила отступает от вас, сопротивляясь и царапаясь.
那灵魂既没挣扎,也不惊慌。他冷冷地看了你一眼...然后便消失了。
Призрак не отбивается и не паникует. Он бросает на вас стоический взгляд... и исчезает.
我明白,亲爱的孩子。我看到了你的挣扎。但假如你放弃这条路,那我们之后将面临的灾难比这些不知要痛苦多少倍。
Я знаю, дитя мое. Я видела твои страдания. Но они ничто перед тем, что нас ждет, если ты свернешь с пути.
我期待看到你的徒劳挣扎。
Ну что же, я с удовольствием посмотрю, как ты потерпишь поражение.
我不想迎接这样的宿命,不过我也不想再去挣扎。
Я не радуюсь такой участи. Но и не противлюсь.
一个蜥蜴人的灵魂奋力挣扎,想把腿从燃烧的幽灵残骸下抽出来。她的上方响起一阵巨大的爆裂声,他举起手保护自己......
Дух ящера пытается высвободить ноги из-под призрачных горящих обломков. Над головой раздается громкий треск; ящер вскидывает руки в попытке защититься...
他的双眼迸射出明亮的绿光,他在捆绑下奋力挣扎,但却无济于事。
Его глаза вспыхивают ярким зеленым светом. Он пытается вырваться, но не может.
没有记号,也没挣扎的迹象...
Никаких ран, никаких признаков борьбы...
压制体内挣扎的生灵,问问面具后面到底藏了什么。
Не давать воли рвущейся наружу твари внутри вас. Спросить, что скрыто под маской.
当你伸开双臂、把挣扎尖叫的灵魂拽向你的身体里时,它紧紧抓着双手向你乞求着。
Она сцепляет руки, умоляя вас прекратить. Вы, не обращая внимания, поглощаете ее дергающуюся, брыкающуюся душу.
水流不断翻转拉扯着你,把你和船上的货物挤压在一起。你一直在挣扎,直到一个小箱子松动,随着水流冲过来,正巧砸到了你的头上。
Течение подхватывает и кружит вас, колотя о ящики с грузом. Вам удается зацепиться и держаться – пока на свободу не вырывается небольшая шкатулка, которая, влекомая течением, изо всей силы бьет вас в лоб.
他的能量完全融入了你,他连最后一句话还未说完就消失了。你感觉到内心有一股细微的仇恨在斗争、挣扎,然后蒸发。
Его последние слова затихают, когда вы поглощаете его энергию без остатка. Еще пару мгновений внутри вас живет отчаянная искорка ненависти и сопротивления. Живет – а потом угасает.
还是...等死吧。挣扎是没用的,你动不了。
Просто... ждать. Сопротивляться бесполезно; вы не можете пошевелиться.
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
你看不到任何血迹或挣扎的迹象。周围的植被是绿色和健康的。
Вы не видите ни крови, ни следов борьбы. Трава вокруг цела и не примята.
一个黑环女巫的灵魂被幽灵般的火焰吞噬,在地上不停地挣扎翻滚。一股看不见的力量把她往后拉,似乎要把她带到安全的地方...
Дух ведьмы Черного Круга корчится и извивается на полу, охваченный призрачным огнем. Незримая сила тянет ее назад, словно пытаясь спасти.
啊!可以,可以!但是,你会挣扎几下吗?让我兴奋起来。
Ох! Да, о да! Но не мог бы ты еще посопротивляться? Это меня заводит.
你试图安抚它,但是没有用。那条龙在你的胳膊间挣扎,双眼由黑转红,透着怒火。它在撕咬。
Ваши попытки успокоить его оканчиваются неудачей. Дракон бьется, вырывается у вас из рук, его черные глаза наливаются алой яростью. Он кусает вас.
他挣扎着想逃脱,不料绳结越捆越紧。
Он пытается высвободиться, но веревка держит крепко.
也许吧。但你必须意识到,直到不久以前,暗影王室的存在对我们来说还是个谜。如果这黑暗之物踏入光明,那它一定会挣扎,而挣扎就意味着危险。
Возможно. Но еще совсем недавно для нас тайной было самое существование Дома Теней. Если эти создания тьмы готовы выползти на свет, значит, они в отчаянии. А отчаяние означает, что они могут быть опасны.
你的挣扎毫无意义。你太弱小了。
Сопротивление бессмысленно. Ты слишком слаб.
它喘着气,挣扎着呼吸,想开口说话。它嘴周围冒着血沫。
Она хватает ртом воздух, пытаясь что-то вам сказать. Из пасти ее хлещет кровь.
大声呼喊挣扎,试图挣脱出来。
Закричать и продолжить вырываться.
一个净源导师和一个矮人的灵魂被困在永恒的斗争中。他们凶狠的击打没有任何作用,然而他们还是继续挣扎。在混乱中,矮人发现了你的存在,然后趔趄着转过来,跟你说话。
Духи магистра и гнома сцепились в призрачном бою. Их удары не причиняют ни капли вреда, но они продолжают биться. В какой-то момент гном замечает ваше присутствие и кидается к вам с вопросом.
你无力地连踢带挣扎,拼命地想要呼吸口气,但是这个矮人却勒得死死的。
Вы слабо бьетесь, отчаянно пытаетесь вырваться, вздохнуть, но гном держит вас железной хваткой.
他尝试抵抗时你感受到他的痛苦。在他徒劳挣扎之际,他的想法也由你面前经过并进入你的脑海:“你这混蛋叛徒骗子你这黑暗邪恶的野兽你这怪物你这怪物,天杀的怪物——”。
Он пытается сопротивляться, и вы чувствуете боль. Перед вами, вернее, внутри вас, проходят его мысли, пока он борется с неизбежным: "ах ты дрянь ты предатель ты лжец ты чудовище ты черное злобное чудовище ты чудовище ты чудовище ТЫ ЧУДОВИЩЕ..."
我会永远看守着。我不会停止的,除非我确信——真正地确信——我们能改善这一境况。而现在,我们仍必须保持原样,挣扎在行动和不行动之间。守望着,等待着。
Моя стража будет длиться вечно. Она не прекратится, пока я не буду убежден – на самом деле убежден – что что-то меняется к лучшему. Но пока что мы останемся здесь, между действием и бездействием. Будем наблюдать. И ждать.
挣扎起来,试图跑开。
Отшатнуться и попробовать убежать.
死神海岸苦苦挣扎。
Побережье Жнеца так и влачило унылое существование.
他的手指就像巨蟒一样,你越挣扎,他抓得越紧。你已经开始害怕了。
Его хватка подобна силкам: чем больше вы вырываетесь, тем теснее сжимаются пальцы. Это уже начинает вас беспокоить.
在水流中挣扎着,试图游到安全的地方。
Бороться с течением, пытаясь выплыть в безопасное место.
别再挣扎了,觉醒者,你们的死期到了。
Сдавайся, пробужденный. Твое время ушло.
压制体内挣扎的神灵,问问面具后面到底藏了什么。
Не давать воли своему божеству. Спросить, что скрыто под маской.
还活着?别挣扎了。
Не хочешь подыхать? Да ладно.
他们越挣扎我越爱。
Обожаю, когда жертва сопротивляется.
人难免一死。为什么要挣扎呢?
Смерть неизбежна. Зачем с ней бороться?
我喜欢看着他们挣扎,然后死亡。
Люблю смотреть, как они дергаются и дохнут.
……无用的挣扎。
...ваших бессмысленных дрязг.
那种场面真的让人很挣扎,难为你了。
Тяжелый выбор. Я тебе не завидую.
别挣扎了,芭比。我要把那些瓶盖拿回来。
Молись, Бобби. Я заберу у тебя эти крышки.
你看我挣扎痛苦过,为什么你要这么傻去用这些药呢?
И после всего, через что я прошла, ты подсаживаешься на препараты?
他们临死挣扎,发动了最后一次攻击。我想铁路组织彻底玩完了。
Решили бросить последние силы на атаку. Мне кажется, с "Подземкой" покончено.
听着,我不想找你麻烦,我知道你自己也很挣扎,我也知道人没办法说改就改。
Слушай, я все понимаю. Тебе сейчас приходится нелегко, вот и творишь не пойми что.
要下定决心公开挑战联邦势力对他们来说也很挣扎。你呢?你同意他们的决定吗?
Им было очень нелегко решиться на переход к открытой агрессии. А ты что думаешь? Правы ли они?
他拖着我走过大半个联邦,我为了活命一直撑着,大力挣扎。
А потом он тащит меня по всему Содружеству, а я держусь изо всех сил и только крепче сжимаю хватку.
要我说真的?我满讶异竟然能撑这么久。我们老是在灾难发生的边缘垂死挣扎。
Честно? Я удивлен, что мы так долго продержались. Все время кажется, что если эта сделка сейчас сорвется, нам точно крышка.
丹维奇:雨果的挣扎
Данвич Борьба Хьюго
尽管英克雷于首都废土尝到败果,钢铁兄弟会仍是一个分裂的组织。分裂派系之一“流放者”离开了安全的要塞,仍在首都废土上挣扎求生,从上层组织分离了出来。虽然部分要塞内的钢铁兄弟会成员仍想要重新与“可耻”的弟兄统一,许多人也发现到以受过钢铁兄弟会训练与洗脑的战士来培植自己的势力有其好处。他们当然能够解决任何的……哲学问题啰?
Даже после разгрома Анклава в Братстве Стали сохранялся раскол. Изгои группировка, покинувшая Цитадель, боролись за выживание в Столичной Пустоши, будучи отрезанными от основной организации. И хотя некоторые члены Братства не выказывали никакого желания воссоединяться со своими "опальными" братьями, многие видели выгоду в том, чтобы пополнить боевой состав воинами, уже прошедшими подготовку в Братстве Стали. В самом деле, неужели они не смогут уладить какие-то... философские разногласия?
同情在黑暗时代中挣扎的文明。不喜欢处于黄金时代中的文明。
Жалеет тех, у кого наступили темные века. Не любит тех, кто вступил в золотой век.
让我再为听到演说的人们说一句,在我们一同挣扎脱离暴政阴影的同时:欢迎回到光明来。
Осталось добавить для всех тех, кто меня слышит: наконец-то мы развеяли тьму, насланную врагами. Добро пожаловать на свет.
别挣扎了 - 没用的。 除非你让他满意,否则做什么都没用。
Не сопротивляйся, бесполезно. Ты ничего не сделаешь, пока не окажешься, где он хочет.