挥挥手
huīhuīshǒu
помахать рукой
махнуть рукой
huīhuī shǒu
wave the handчастотность: #11445
примеры:
辛特拉女王艾达莉亚皱皱眉头就能升起吊桥。要是她挥挥手呢……真不敢想会发生什么。
Адалия движением бровей поднимала разводной мост. А уж что творилось, когда она шевелила рукой, и подумать страшно.
我挥挥手就能毁灭世界,你觉得你能阻止得了吗?
У меня в руке сила, что может обрушить мир в небытие, а ты считаешь, что можешь с ней тягаться?
“33A——这个老∗无产阶级分子∗还在这里萦绕。”她朝着头顶若隐若现的废墟挥挥手。“就像我说的,∗很多∗人都在开船。各种社会阶层都有。”
33A, этого старого ∗пролетарского∗ притона, — она указывает на возвышающиеся над вами руины. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“你好,先生!”拾网人的女儿朝你挥挥手。
«Здравствуйте!» Дочь рыбачки машет тебе.
“别担心,我永远抽不出来这种时间的——你传递给我的信息,我会保密的,”她朝你挥挥手:“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Не переживайте, вряд ли у меня когда-нибудь дойдут до этого руки. Я сохраню в тайне информацию, которую вы мне сообщили. — Она отмахивается. — Давайте все же вернемся к реальности?
“你是说,引荐吗?我想是给rcm的某个人的……”她挥挥手。“别回答了。”
Хотите сказать, он попросил вас о рекомендациях? Полагаю, речь шла о рекомендациях для ргм... — Она машет рукой. — Можете не отвечать.
“不,你没有,哈里。”他朝你挥挥手,脸上带着愉悦的微笑。“我还没跟你说过任何跟犯罪有关的事呢。”
«Ничего подобного, Гарри». Он машет рукой и задорно улыбается. «Я еще ничего не рассказал о преступлении».
“在某种程度上,每个人都一样。你不必因此而挨枪子吧。”她轻蔑地挥挥手。
«Так можно сказать обо всех. Необязательно для этого ловить пулю». Она небрежно отмахивается.
“呵呵,激进啊,实干啊,我是不那么肯定,不过……”他朝你挥挥手。“你知道吗,这不要紧。你做的是一件好事。谢谢。”
Хе-хе. Уж не знаю, что ты там собрался обстряпывать, но... — он машет рукой. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
“这明显就是∗无产阶级∗的小艇船队。”她朝着附近的渔船挥挥手。“我也说过,∗很多∗人会开船。来自各个社会阶层。”
Это без сомнения ∗пролетарская∗ флотилия яликов. — Она указывает на стоящие поблизости рыбацкие лодки. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“啊,他们啊!很好的人——但是没有。莉娜说他们要回加姆洛克去。我看到他们从外面经过了。”他朝着窗户挥挥手。“这是战斗开始∗之前∗的事了。”
А, они! Приятные люди — но нет. Лена сказала, что они возвращаются в Джемрок. Я их видел на улице. — Он машет в сторону окна. — Это было ∗до∗ перестрелки.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
“别又来一次……你尽好自己的本分就行,行吗?”他朝你挥挥手。“我们走吧。”
Господи, вы снова об этом?.. Бросьте, вы честно выполняете свою работу, — отмахивается он. — Пойдем.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
“祝你度过愉快的一天,杜博阿先生,我肯定我们还会见面的。”他挥挥手,又继续回去打字了。
«Хорошего дня, господин Дюбуа. Уверен, мы с вами еще встретимся». Он машет тебе рукой и снова начинает печатать.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
“没错,米克尔。”特兰特一把抱起他的孩子,很乐意换个话题。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…不过无所谓了……”他挥挥手说到。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой, радуясь возможности переменить тему. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он делает рукой «волну».
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
“所有人都会突然∗需要∗一些东西…”她愤怒地挥挥手。“别碰那个窗帘。它希望如此…”
Всем вдруг срочно что-то оттуда ∗понадобилось∗... — Она сердито жестикулирует: — Оставьте занавески в покое. Это его желание...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
“警官?”她在你眼前挥挥手。
«Детектив?» Она машет рукой у тебя перед глазами.
他看都没看你的军火库一眼,挥挥手让你拿开。“我不在乎你那些藏品,你这个囤积狂——那里面有你的配枪吗?我只想知道那∗一支∗枪怎么样了。”
Он не глядя отмахивается от твоего арсенала. «Мне плевать на твою коллекцию, собиратель хренов. Есть в ней твое табельное оружие или нет? Меня интересует только оно».
她朝西南边挥挥手。“在那边,你可以找到……更多类似的东西。棚户和繁密茂盛的树木。那就是帕克斯。”
Она машет рукой в юго-западном направлении. «Вон там ты можешь найти... всё то же самое. Хижины и дикие заросли. Там Язва».
在他的眼前挥挥手。
Помахать рукой у него перед лицом.
“当然了,亲爱的。希望你的调查顺利!”她朝你轻轻挥挥手。
«Конечно, солнышко. Удачи с расследованием!» Она легонько машет тебе рукой.
他不屑地挥挥手。“我们几天前就该回到马丁内斯的,但是那个该死的水闸坏掉了。”
Он отмахивается. «Мы собирались вернуться в Мартинез пару дней назад, но чертов шлюз сломался».
那个男人看你走近后,转过身礼貌地向你挥挥手。
Завидев тебя, мужчина поворачивается и вежливо улыбается.
“经过纪念碑,就在那下边,”他朝南边挥挥手。“绿色的‘飞驰’。现在他妈的让我一个人待着,行吗?”
Да там, у памятника, — машет он рукой на юг. — Зеленый „Темпо”. А теперь отъебитесь от меня, ладно?
“我猜有威信的人都有自己的怪癖吧。”她朝你挥挥手。“你来这里做什么,执法者?”
«Наверное, у авторитарных мужчин свои заскоки». Она отмахивается от тебя. «Что привело тебя сюда, Законодатель?»
男孩在老人面前挥挥手。
Мальчишка размахивает рукой перед лицом старика.
“那个人就是我!” (挥挥手。)
«Это я!» (Помахать рукой.)
在漂浮的烟雾中挥挥手,问你闻到的是不是毒灯苨。
Помахать рукой, разгоняя дым, и спросить – это что, друдена?
在他眼前挥挥手,问他的死是不是虚空异兽造成的。
Помахать рукой перед его глазами и спросить, не исчадия ли Пустоты его убили.
他厌恶地朝你挥挥手,转过身去。
Он с отвращением от вас отмахивается и отворачивается.
雷雅微笑着送你离开,害羞地向你挥挥手。
Лея улыбается и робко машет вам рукой на прощание.
灵魂的微笑滞留在他周围的渐渐消逝的火光中。皮肤重新包围了他的颅骨。他是个英俊的男人,眼神温和。他挥挥手,然后消失了。
Призрак продолжает улыбаться, и призрачное пламя вокруг него гаснет. На черепе вновь появляется кожа. Теперь это миловидный молодой человек с добрыми глазами. Помахав вам рукой, он растворяется в воздухе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
挥挥 | 挥手 | ||
1) махать (взмахнуть) рукой
2) махнуть рукой [на прощанье]
|