挥霍
huīhuò
1) транжирить, проматывать; сорить [деньгами]
2) махать, размахивать
3) оживлённо жестикулировать
4) летать вверх и вниз (напр. о мече); мелькать в беспорядке (о насекомых)
5) быстро меняться; изменчивый
6) расходиться, расставаться
ссылки с:
挥矐huīhuò
транжирить; мотать; мотовствобросать деньги; бросать деньги на ветер; кидать деньги на ветер; швырять деньги на ветер; бросать деньгами
huīhuò
расточительство; мотовство; транжирство || расточать; транжиритьhuīhuò
① 任意花钱:挥霍无度 | 挥霍钱财。
② 〈书〉形容轻捷、洒脱:运笔挥霍。
huīhuò
(1) [spry and light; agile]∶轻捷
跳丸剑之挥霍。 --张衡《西京赋》
摇手曰挥, 反手曰霍, 极言其动作轻捷也。 --焦竑《字学》
(2) [spend freely; squander; extravagent expense]∶任意浪费钱财
大肆挥霍
挥霍无度
huī huò
1) 迅速的样子。
文选.陆机.文赋:「体有万殊,物无一量,纷纭挥霍,形难为状。」
2) 发挥。
红楼梦.第六十五回:「自己高谈阔论任意挥霍洒落一阵,拿他兄弟二人嘲笑取乐。」
3) 浪费金钱。
如:「他任意挥霍,不到一年,家财全被他花光了。」
huī huò
to squander money
extravagant
prodigal
free and easy
agile
huī huò
spend lavishly; spend freely; squander:
挥霍公款 squander large quantities of public funds
挥霍浪费 spend extravagantly
huīhuò
squander1) 迅疾貌。
2) 奔放;洒脱。
3) 豪奢;任意浪费财物。
частотность: #13481
в русских словах:
зашвырять
-яю, -яешь〔完〕зашвыривать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴кого-что чем 向…扔, 向…抛; 往…里填. ~ камнями 扔石头. ~ яму землй 扔土把坑填上. Его ~яли грязью. 甩了他一身稀泥。 ⑵что 或 чем 开始投掷. ~ камни в воду 开始往水里扔石头. ~ деньгами 开始挥霍金钱.
мот
1) 败家子 bàijiāzǐ, 挥霍无度的人 huīhuò wúdù de rén
мотовской
〔形〕挥霍者的, 败家子的.
мотовство
挥霍; 浪费.
проматывать
挥霍
промотать
挥霍掉
профукать
〈俗〉挥霍完, 胡乱花掉
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
распыл
: на распыл пустить что 或 на распыл пошло что〈俗〉被挥霍, 白白花费. Деньги на распыл пошли. 钱都白白花掉了。
растранжирить
-рю, -ришь〔完〕растранжиривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉胡乱花掉, 挥霍, 浪费. ~ государственные средства 挥霍国家资金; ‖ растранжирование〔中〕.
растратиться
-ачусь, -атишься〔完〕растрачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉乱花自己的钱, 挥霍钱. ~ на покупки 乱花钱买东西. ⑵〈转〉на что 把精力花费在(琐事)上, 沉溺于(琐事). Не ~вайся на мелочи. 别在小事上耗费精力。
роскошество
〔中〕 ⑴爱奢侈; 讲求奢华. ~ в пище 讲求饮食的奢华. ⑵挥霍, 讲排场, 铺张. отказаться от всяких ~ств 杜绝一切铺张现象.
сорить деньгами
浪费金钱 àngfèi jīnqián; 任意挥霍 rènyì huīhuò; 挥金如土 huī jīn rú tǔ
спускать
7) разг. (транжирить) 花光 huāguāng, 挥霍 huīhuò
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
транжир
败家子 bàijiāzǐ; 挥霍者 huīhuòzhě
транжирить
挥霍 huīhuò, 浪费 làngfèi, 乱花 luànhuā
швырять деньгами
挥霍钱
синонимы:
примеры:
严禁公款挥霍应酬
строго запретить организацию застолий за казенный счет
挥霍公款
squander large quantities of public funds
他挥霍无度,过着金迷纸醉的生活,耗尽了他的财产。
His extravagance drained all his fortune.
挥霍公共财产
разбазарить общественное имущество
挥霍国家资产
растранжиривание государственных средств и имущества
挥霍挪用
растранжиривать и использовать по другому назначению
把钱都挥霍掉
промотать все деньги
挥霍无度的人
расточитель; транжира; мот
禁止讲排场、摆阔气、挥霍公款、铺张浪费
не допускать помпезной парадности, показной роскоши, разбазаривания государственных средств, транжирства и мотовства
кого使倾家荡产; что挥霍掉; 花光
выпустить в трубу; Пустить в трубу
游山逛水, 挥霍公款
увеселительные поездки за казенный счет (狭义: путешествовать по горам и воде, транжиря казенные средства)
被挥霍; 白白花费
на распыл пошло что; на распыл пустить что
被挥霍, 白白花费
на распыл пустить что; на распыл пошло что
挥霍掉所有的钱财
просадить все деньги
挥霍掉所有的钱
спустить все деньги
开始干坏事(指酗酒, 挥霍, 荒淫等)
Пуститься во все тяжкие
他祖先留下的家底儿, 早被挥霍光了
оставленное ему предками имущество уже давно им начисто промотано
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
从严控制集团消费, 严禁用公款挥霍应酬
строго ограничивать коллективное потребление, запретить организацию застолий за казённый счёт
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
把部队集结在这个脓疮般的地精大都会真是个馊主意。声色犬马,只在一臂之遥。我们军纪严明的老兵都脱了缰,拿着诺森德服役时整年整年攒下的军饷在城里四下挥霍。
Собирать войска в этом полном злачных мест гоблинском городе было плохой идеей. За деньги здесь можно предаться всем возможным порокам. Наши бывалые солдаты ведут себя безрассудно и просаживают в этом городе все заработанное в Нордсколе за годы.
那是无比自由…却又无比空洞的生活。赚钱,挥霍,然后被迫再想办法赚钱,再挥霍…
Мы жили свободно... Но жизнь наша была пуста и бессмысленна. Мы зарабатывали и тратили, потом были вынуждены думать, где заработать ещё, чтобы снова потратить...
狂风之核的形成意味着地方的元素地脉阻塞,其中出现了淤积。会肆无忌惮地挥霍狂风的力量,扫荡周围的人,或许也是因为它象征着此间天地的病痛吧。
Появление Глаза бури свидетельствует о блокировке артерий земли. Он создаёт вихри, способные сбить с ног взрослого человека. Вероятно, Глаз бури указывает на недуги этого мира.
没有神之眼的人类,理应是无法像她们这样自如地操控元素的;但她们却在利用雾虚草操控冰萤之余,肆无忌惮地挥霍着寒冰的力量。看似漫无目的地四处游荡的她们,又领受着何种不为人知的使命呢…
Разум подсказывает, что лишь носители Глаза бога способны контролировать силу элементов так, как делают эти маги. Однако кроме использования туманной травы для контроля Крио цицинов, они умело управляются с мощью мороза. Кажется, они бесцельно скитаются по землям Тейвата, будто обременены каким-то долгом, который не могут вернуть...
好吧,就是这样了。很抱歉这可能不是像你所希望的那种仪式,但我们不是以挥霍金钱而闻名的。
Ну, вот и все. Прости, если тебе эта церемония представлялась более роскошной, но мы не слишком привыкли разбрасываться деньгами.
最棒的是,我们能够拥有足够的金钱来挥霍,我们能再次过上奢侈的生活。
Нужно делать все возможное, чтобы заработать достаточно денег и снова зажить в роскоши.
我想就是这样了。很抱歉这可能不是像你所希望的那种仪式,但我们不是以挥霍金钱而闻名的。
Ну, вот и все. Прости, если тебе эта церемония представлялась более роскошной, но мы не слишком привыкли разбрасываться деньгами.
你把它全都∗挥霍∗掉了……所有的一切。极乐世界。
Ты всё ∗просрал∗... Всё. Элизиум.
他怎么能挥霍掉∗整个国库∗呢?
Как ему удалось спустить ∗всю национальную казну∗?
我没钱了,我把所有的钱都花在了别的东西上面。我有一种购物的冲动,挥霍掉∗所有∗的钱!
У меня нет денег. Я потратил их все на другое. Мне хотелось всё покупать. На ∗все∗ деньги!
我唯一做的就是接管了她的财富,然后谨慎投资。不管你信不信,要想不在游艇、糟糕的选择和∗无人监督的∗国家政策上挥霍大笔资金的话,需要的不仅仅是技巧这么简单。
Я просто воспользовался ее состоянием, чтобы инвестировать с умом. Хотите верьте, хотите нет, но требуются недюжинные навыки, чтобы не спустить огромное состояние на яхты, плохие решения и ∗неконтролируемую∗ государственную политику.
好样的,欢迎来到最后的磨难!在这里,我们可以运作的金钱普通公民要多∗得多∗。我们把钱都投到机器上面。别省钱了,开始挥霍吧——成为一名∗赞助人∗……
Умничка! Добро пожаловать на последний уровень бизнеса. Тут мы оперируем деньгами на ∗куда∗ более высоком уровне, чем обычные граждане: мы суем их ∗обратно в машину∗. Хватит копить, время тратить — становиться ∗меценатом∗...
他不知道是该放弃还是挥霍。什么才能平复他内心的痛苦?
Он не знает, что ему делать в первую очередь: то ли отдышаться, то ли хлебнуть. Чем успокоить мучительное чувство у себя внутри?
呃,他挥霍掉了整个国库,开启了倒数第二个世纪里最强大的超级大国,也就是瑞瓦肖宗主国的衰败篇章……
Ну, он промотал всю национальную казну, и так начался закат одной из величайших держав позапрошлого века — сюзеренного государства Ревашоль...
的确,去吧,趁着年轻去尽情喝酒、尽情挥霍…
Ежели кто молод и богат, то может и выпить...
嗯,最近曼吉挥霍了不少钱,但就我所知,他本没有这个财力。
Менге последнее время швырялся деньгами, хотя, по моим сведениям, у него не должно быть ни медяка...
刚好相反。你的报酬,这是你应得的。特莉丝也会拿到她的份,并把它挥霍在愚蠢的理想上。
Как раз наоборот. Возьми, вот твоя награда... Ты заслужил ее, несмотря ни на что. Трисс тоже получит свои деньги. И сможет разбазарить их на свои глупые идеалы.
时间就是金钱,猎魔大师。而你根本是在浪费时间,挥霍金钱,先生!接受我的开价,否则我就去雇别人来干这个活儿!
Время - деньги, мастер ведьмак. А вы меня тут держите своими разговорами. Соглашайтесь, иначе я найду кого-нибудь другого.
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
怎么个挥霍法呢?
Это как?
她赢了100英镑, 都挥霍在买新衣服上了。
She won 100 and then splurged it all on new clothes.
咱们挥霍一下, 喝香槟吧。
Let’s lash out and have champagne.
那百万富翁对他挥霍无度的侄儿晓以利害,并暗示其继承权可能被剥夺。
The millionaire talked cold turkey to his extravagant nephew, hinting that he might be disinherited.
他很挥霍。
He spends freely.
他挥霍掉了大部分钱财, 濒于破产。
He dissipated most of his money and was on the brink of bankruptcy.
放荡的沉迷于挥霍无度的;放荡的
Given over to dissipation; dissolute.
慢慢把他继承的遗产挥霍贻尽
Frittered his inheritance away.
他挥霍无度, 难怪总欠债。
His extravagance explains why he is always in debt.
挥霍浪费者最后往往负债。
Wasteful people usually end up in debt.
世界能源的短缺,部分是由于工业化国家挥霍能源而引起的。
The energy shortage of the world results partly from wasteful use by the industrialized countries.
监护人对被监护人的挥霍加以申斥。
The guardian read his ward a lecture on his extravagance.
公主在穿着上挥霍无度。
The princess spent an outrageous amount on clothes.
恣意挥霍的毫不在意地浪费的;极其奢侈的
Recklessly wasteful; wildly extravagant.
监护人严词申斥被监护人挥霍浪费。
The guardian read his ward a sermon on his extravagance.
他很快就挥霍尽他所继承的财产。
He quickly wantoned away his inheritance.
你应该改掉挥霍的习惯。He and his wife will not be wasteful of what is given them。
You should break up your wasteful habits.
一瓶佳酿,瓶上记载了杏仁、肉桂等原料,以及酿造师被挥霍的青春。
Примитивный букет с нотками миндаля, корицы и бесцельно потраченной юности винодела.
我给过你机会了,但你却挥霍浪费。
Я дал тебе шанс, но только время зря потратил.
你看起来不像有这么多钱可以挥霍啊。你还需要什么别的东西吗?
Непохоже, что у вас есть такие деньги. Может, вам нужно что-то еще?
关于:秘密特工。那是你在挥霍的有价值的商品。
Ответ: тайные агенты - это ценный ресурс, который вы растрачиваете зря.
我不可能这样随意挥霍我国财富,就连对朋友也一样。我不是暴君,因此必须向波耳共和国的人民负责。
Я не могут так бесцеремонно распоряжаться нашей казной, даже если речь идет о друзьях. Я не тиран: я в ответе перед жителями Бурской республики.
начинающиеся: