挨揍
áizòu
получать побои, терпеть побои (надругательства)
你挨过父母的揍吗? Тебя когда-нибудь били родители?
получить по шапке
áizòu
(1) [be buffeted; be knocked about; take a beating]∶遭到重打
(2) [be defeated]∶战场上吃败仗
āi zòu
被打。
如:「他出言不逊,惹火了别人,结果自己挨揍。」
ái zòu
to be beaten
to take a drubbing
buffeted
knocked about
ái zòu
(遭到重打) take a beating
(战场上吃败仗) be defeated
get a thrashing
áizòu
take a beatingчастотность: #28909
в русских словах:
схлопотать
Если ты, падла, не перестанешь скулить, то сейчас схлопочешь! - 你这个讨厌的家伙要是再抱怨的话, 小心挨揍!
примеры:
1)挨揍
получить по шапке
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
(见 Дураков и в алтаре бьют)
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
дурака и в алтаре бьют
(见 Дураков и в алтаре бьют)
[直义] 傻瓜在祭坛上也挨揍.
[直义] 傻瓜在祭坛上也挨揍.
дураку и в алтаре нет спуска; дурам и в алтаре не спускают
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
你最好绑紧鞋带,扎紧裤腰,因为战斗会非常激烈。等你准备好挨揍的时候就知我一声。
Сразу предупреждаю: этот бой не на жизнь, а на смерть. В общем, как будешь <готов/готова>, скажи, и мы сразу начнем.
准备好挨揍了就告诉我!
Приготовишься к трепке – скажи.
你就准备傻站那里挨揍?打回去。
Ты так и будешь стоять столбом? Отбивайся.
我想离开,但我不想挨揍……
Можно и уйти... но не хочется, чтобы поколотили...
换我就会这么干,至于你,只要闭嘴挨揍就好。
По крайней мере, я бы так сделал. А ты сиди тихо.
想挨揍吗?
А в лоб?
混蛋,准备挨揍吧!
Защищайся, хам!
你想挨揍,我随时奉陪。
Ты сам напросился.
也许你更喜欢挨揍,嗯?那更符合你的风格?
Может, ты любишь, когда тебя дубасят, м-м? Это тебе больше нравится?
守护这个洞穴,而且不能回答关于洞穴的问题,我每天就可以得到一袋肉。这座小岛让我变得强壮,比其他巨魔更加强壮。现在走吧,除非你想挨揍。
Я каждый день имею мяса мешок – чтобы охранять пещеру. А не отвечать на вопросы про пещеру. Остров меня сильным делает, сильнее других троллей. Иди, а то будет больно.
还想挨揍?
Ну что, еще хочешь?
后来我开始做些别人不想做的事情,在钻石城里做杂工,我挨揍的次数,比我在外头流浪还频繁。
Мне приходилось заниматься самой грязной работой, за которую никто браться не хотел. Иногда мне казалось, что даже в руинах жизнь была не столь безотрадной.