捉迷藏
zhuōmícáng
игра в прятки (жмурки); играть в прятки (жмурки)
zhuōmícáng
прям., перен. играть в прятки [в жмурки]Игра в прятки
игра в жмурки; играть в прятки
zhuōmícáng
① 儿童游戏,一人蒙住眼睛,摸索着去捉在他身边来回躲避的人。
② 比喻言语、行为故意迷离恍惚,使人难以捉摸:你直截了当地说吧,不要跟我捉迷藏了。
zhuō mícáng
(1) [hide-and-seek]∶蒙目相捉或寻找躲藏者的游戏
(2) [be tricky and evasive]∶说话兜圈子, 让人难以捉摸
zhuō mí cáng
to play hide-and-seekzhuō mí cáng
(一种游戏) hide-and-seek; blindman's buff:
“跳圈子嘛,跟鬼子捉迷藏玩玩!” “We broke out of the trap and now we're playing a game of hide-and-seek with the Japs!”
(说话兜圈子) be tricky and evasive; play hide-and-seek:
有话直说,别跟我捉迷藏。 Get straight to the point. Don't beat about the bush.
zhuō mícáng
1) play hide-and-seek
2) be tricky and evasive
1) 蒙目相捉或寻找躲藏者的游戏。
2) 比喻言行故意使人难以捉摸。
частотность: #34670
в русских словах:
синонимы:
примеры:
玩捉迷藏
играть в жмурки
捉迷藏游戏
жмурки (игра)
“跳圈子嘛,跟鬼子捉迷藏玩玩!”
“We broke out of the trap and now we’re playing a game of hide-and-seek with the Japs!”
有话直说,别跟我捉迷藏。
Get straight to the point. Don’t beat about the bush.
与…玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
捉迷藏大本营
Исходная точка для игры в прятки
那些坏兽人想抓住我,但我溜走了。我可会捉迷藏了。
Плохие орки меня ловили-ловили, но я сбежал. Я хорошо прячусь.
还是把捉迷藏和方术联系在一起了…
Ты применяешь навыки экзорциста в игре в прятки?
居然有不熟悉捉迷藏的人吗?唔,那第一盘你来当鬼!
А? Я ещё не видела никого, кто бы не знал, как играть в прятки. Ладно, тогда води ты!
下次捉迷藏的时候,你一定找不到我。
В следующий раз ты меня точно не найдёшь!
哦对呀!托克太高兴了,把捉迷藏的事都给忘了!
А, точно! Я так обрадовался, что совсем забыл об игре!
真的嘛~阿佑不用再和自己的影子玩了吗!那来玩捉迷藏吧,捉迷藏!
Правда? Правда?! Больше не надо играть со своей тенью! Давай играть в прятки!
那是当然,这就是捉迷藏最好玩的地方!
А как же! Это самая интересная часть игры!
唔,捉迷藏我不太擅长啊…
Ну... У меня не получается хорошо прятаться...
我们先玩捉迷藏吧!就让大哥哥来当鬼,数够五十之前可不准偷看哦!
Придумала! Считай до пятидесяти, и чур не подглядывать!
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
是啊,很宽阔的场地,不如我们来玩捉迷藏吧?
Именно. Здесь помещаются все его друзья. Может, сыграем в прятки?
你们刚才不是在捉迷藏吗?
Разве вы не играете в прятки?
嗯,再见,有空的话,就再来陪我玩一下捉迷藏吧。
Угу, пока! Будет время - приходи, поиграем!
又进行了几轮捉迷藏之后,大家回到了孩子们的家门前。
Сыграв в прятки ещё несколько раз, все вернулись в дом.
那,大哥哥/大姐姐就陪我玩一下…捉迷藏吧。
Давай тогда поиграем... в прятки!
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
在天衡山上,你遇见了一位奇怪的人,他正在找人陪他玩捉迷藏…
Вы повстречали таинственного незнакомца на горе Тяньхэн. Он хочет поиграть с вами в прятки.
看起来只是普通的小村书房,透过门扉却可以到达宇宙与时间的任何一处地方!与众神午餐、与时间捉迷藏。薇拉的冒险,在此继续!
В простой деревне есть дверь в кабинет, которая соединяется с любой точкой пространства и времени! Пить чай с божествами, играть в прятки во времени... Эпическое приключение Веры продолжается!
我们来玩捉迷藏。
Давай поиграем в прятки.
捉迷藏怎么样?
Давай сыграем в прятки?
让我们来玩捉迷藏。
Давай поиграем в прятки.
你想要玩捉迷藏是吗?
Долго планируешь в прятки играть?
如果你想玩捉迷藏,就回来找我吧。
Возвращайся, если захочешь поиграть в пятнашки.
嘿!你想玩捉迷藏吗?
Привет! Сыграем в пятнашки?
不如…我们玩捉迷藏吧!你来抓人啰!
Как насчет... салок? Ты водишь!
我还是孩子的时候,我和朋友们喜欢在这种洞穴里面玩“捉迷藏”的游戏。
Когда я был мальчишкой, мы с друзьями играли в Охоту на вампуса почти в такой же пещере.
好啊!我们玩捉迷藏吧。你找到我,就告诉你。
Ладно! Давай сыграем в прятки. Если ты найдешь меня, я тебе все расскажу.
你在玩捉迷藏吗?
Мы что, в прятки играем?
真的?好的!你来选择,捉人游戏还是捉迷藏?
Что, правда? Здорово! Тогда выбирай: салочки или прятки?
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉伊莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
那么……捉迷藏!你当鬼!
Как насчет... салок? Ты водишь!
好啊!我们玩捉迷藏吧。你找到我我就告诉你。
Ладно! Давай сыграем в прятки. Если ты найдешь меня, я тебе все расскажу.
真的吗?好棒!给你选,捉人游戏还是捉迷藏?
Что, правда? Здорово! Тогда выбирай: салочки или прятки?
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
陪小冥玩捉迷藏
Поиграйте в прятки с малышкой Мин
我和羊羊玩捉迷藏的时候发现的。在一个没人住的空房子里!我想是有人藏起来的……
Нашла, когда мы с Барашкой играли в прятки. В пустом доме, где никто не живет! Думаю, кто-то их там спрятал...
想玩捉迷藏啊?那就来吧。
Хочешь поиграть в прятки? Почему нет.
看来莫克瓦格不想再玩捉迷藏,就在这边出手了。
Видно, Моркваргу наскучило красться... И он напал.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
有什么人或东西在屋里跟我玩捉迷藏,留了些线索告诉我往哪儿走、做什么。我会试着理解这是怎么回事,还有对方是谁。
Кто-то - или что-то - в этом доме играет со мной в прятки. Оставляет знаки, по которым я должен двигаться. Постараюсь разузнать, в чем здесь дело. И в ком.
我今天跟米利和汤姆一起玩,我们先玩了萝卜蹲,后来又完了捉迷藏,后来又去捡树枝。然后我们又玩了鬼抓人。我玩得好开心!然后欧立安娜小姐推了辆推车来,里面装的全部都是食物。里面有蛋糕卷、水果和蛋糕,还有其他好多好吃的东西。最喜欢欧立安娜小姐了!
Сегодня я играл с Мири и Томмом. Сперва в колечко, потом в прятки и в шашки. В конце мы играли в пятнашки. Вот это игра! Приехала повозка от госпожи Орианы, вся нагруженная едой. Там были сладкие булки, фрукты и пирожные, много, много вкусных вещей. Госпожа Ориана лучше всех!
是结束这捉迷藏的时候了。
Пора заканчивать эти игры.
想玩捉迷藏吗?
Пойдем поиграем в прятки?
孩子们喜欢在此捉迷藏。
The children love to play at hide-and-seek here.
伊芙琳?赛尔伦大师的学徒?小姑娘不错啊。曾经为我酿造了一种药剂治愈了我的皮疹,那原本比耗子钻进裤子里还让人烦!不,她不像是那种会跟我玩捉迷藏的人。
Эвелин? Ученица мастера Телирона? Хорошая девочка. Однажды сварила мне зелье, которое исцелило меня от жуткой сыпи! Зуд был такой, что я бы лучше барсука в штаны запихал, чем терпел дальше! Нет, она вряд ли станет играть в прятки с мертвяками.
...你从这地方逃出去了,是吧?很好!我的手下会把你搞定的。捉迷藏的游戏结束了,渺小的人类!咦嘻嘻嘻!
...значит, этой твари больше нет? Чудесно! Теперь моим воинам ничто не помешает выполнить задачу - и они ее выполнят! Прятки окончены, человечки! Хе-хе!
你,我以及死亡之间要玩好几轮的捉迷藏,你希望我扮演什么角色?
Мы втроем – ты, я и смерть – будем много играть в прятки. Каких действий ты ожидаешь от меня?
不不不,我就想玩捉迷藏。捉!迷!藏!
Не-е-ет, хочу в прятки. В ПРЯТ-КИ! В ПРЯТ-КИ!
走开!我在玩捉迷藏呢!
Уходите, я прячусь!
七神的力量隐藏在这个城市,所以我们无论怎样都得和神性玩捉迷藏。
Силы Семерых сокрыты в этом городе, так почему бы нам не поиграть с божественностью в прятки.
嘲笑。告诉他说捉迷藏太无聊了。
Хмыкнуть. Сказать, что играть в прятки – скучно.
好吧,显然我玩过比捉迷藏更有趣的游戏。
Могу лишь сказать, что бывали в моей жизни игры в прятки и повеселее.
当然,萨德哈也在玩捉迷藏。最重要的是,我渴望找到她。
Конечно же, Садха продолжает играть с нами в прятки. Я хочу найти ее – хочу больше, чем что-либо еще.
我们的好友玩捉迷藏的境界又更高了。
Наш общий друг решил поиграть в прятки, и его вряд ли теперь найдут.
пословный:
捉 | 迷藏 | ||
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|
[играть в] жмурки
|