捣乱
dǎoluàn
1) приводить в беспорядок (в смятение); дезорганизовать; разлагать; расстраивать; запутывать; ломать; портить
把花瓣儿捣乱了 обтрепать (попортить) цветы, сбить лепестки у цветов
2) создавать беспорядок (путаницу, хаос); вызывать волнения; беспокоить; устраивать обструкцию; бузить; бесчинствовать, скандалить, хулиганить; строить козни; дезорганизация; обструкция; хулиганство
捣乱份子 дезорганизатор, бузотёр
dǎoluàn
устраивать беспорядок; скандалить; мутить водуустроить ералаш
dǎo luàn
① 进行破坏;扰乱。
② <存心>跟人找麻烦。
dǎoluàn
(1) [disturb; stir up a row; be mischievous]∶存心跟人找麻烦, 扰乱别人
你别跟我捣乱了, 我现在正忙着呢
(2) [make trouble]∶进行破坏
捣乱现状的提问
dǎo luàn
to disturb
to look for trouble
to stir up a row
to bother sb intentionally
dǎo luàn
(存心跟人找麻烦; 扰乱) make trouble; create a disturbance 别跟我捣乱! Don't make trouble with me!dǎoluàn
cause a disturbance; make trouble1) 扰乱;破坏。
2) 找麻烦。
частотность: #13070
в русских словах:
баламут
〔阳〕〈口〉惹事生非者; 捣乱者, 闹事者; ‖ баламутка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
барагозить
耍流氓, 捣乱
буза2
〔阴〕〈俗〉捣乱, 胡闹; 吵闹. поднять ~у 吵闹起来.
бузить
(不用单一人称), -зишь〔未〕〈俗〉捣乱, 胡闹; 吵闹.
бузотёр
〔阳〕〈俗〉捣乱者, 胡闹者; 好吵闹的人; ‖ бузотёрка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
вставлять палки в колёса
捣乱; 捣鬼; 妨碍; 阻挠; 阻碍; 阻难
дебош
打架闹事 dǎjià nàoshì, 捣乱 dǎoluàn
дебоширить
捣乱 dǎoluàn, 打闹 dǎnào
дезорганизатор
破坏组织者 pòhuài zǔzhí-zhě, 破坏秩序者 pòhuài zhìxù-zhě; (дебошир) 捣乱者 dǎoluànzhě
дезорганизация
1) (действие) 破 坏组织(秩序) pòhuài zuzhī(zhìxù), 捣乱 dǎoluàn, 混乱 hùnluàn
напакостить
-ощу, -остишь〔完〕〈俗〉 ⑴弄脏, 弄得污秽不堪. ~ в комнате 把屋子弄得太脏. ⑵кому 存心破坏, 成心捣乱. ~ соседу 故意跟邻居捣乱.
обструкция
捣乱 dǎoluàn, 起哄 qǐhòng
пакостник
〔阳〕〈口, 不赞〉祸害人的人, 捣乱的人, 故意糟蹋人的人; ‖ пакостница〔阴〕.
пакостный
3) (делающий пакости) 恶意捣乱的 è'yì dǎoluàn-de; 险恶[的] xiǎn'è[de]
подложить мину кому-либо
对...暗中捣乱(捣鬼)
подставить подножку
用脚绊一下, 使绊子; перен. 给…捣乱
скандал
устроить скандал - 大闹一场; 捣乱
хулиганить
耍流氓 shuǎ liúmáng; 捣乱 dǎoluàn
синонимы:
примеры:
把花瓣儿捣乱了
обтрепать (попортить) цветы, сбить лепестки у цветов
捣乱份子
дезорганизатор, бузотёр
大闹一场; 捣乱
устроить скандал
十年捣乱
десятилетние беспорядки
趁机捣乱
seize the opportunity to make trouble
乘机捣乱
seize the opportunity to create disturbances; seize every opportunity (chance) to make trouble
防范坏人破坏捣乱
be on guard against bad elements making trouble and engaging in sabotage
他存心跟我捣乱。
He intentionally makes trouble for me.
对手趁机捣乱。
The opponents seized the opportunity to make trouble.
捣鬼; 暗中捣乱
подложить мину кому, под кого; подвести мину кому, под кого
暗中捣乱; 捣鬼
подложить мину кому, под кого; Подвести мину кому, под кого
暗中捣乱, 捣鬼
Подвести мину кому, под кого; подложить мину кому, под кого
阻挠; 妨碍; 捣乱
вставлять палки в колеса кому
妨碍; 阻挠; 捣乱
Вставлять палки в колеса кому
不给糖吃就捣乱!
Сладость или гадость?
用脚绊…一下, 给…捣乱
дать подножку; подставить подножку
不给糖果就捣乱!
Конфета или жизнь!
黑铁捣乱者
Антагонист из клана Черного Железа
瞧,挨克了吧。你没瞧见你爸正忙着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, получил нагоняй. Ты не видел что ли, что твой отец занят, а еще пошел донимать его.
不过我可以对着我爷爷的墓碑发誓,对这些马匹威胁最大的还是奥特兰克上的山地狮。它们总是从山上跑下来给我捣乱!
Но я готов поклясться могилой моего прадедушки, что главный враг коней – горные львы Альтерака. Вечно осложняют мою жизнь!
不给糖果就捣乱的游戏!哈哈!
А, тебе нужны сладости! Ха-ха!
<name>,南海海盗在你的聚会上捣乱!
<имя>, к тебе на банкет заявились пираты из братства Южных Морей!
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
<name>,我认为正是他派那些海盗来捣乱的。
<имя>, я думаю, это он подослал пиратов.
那些狗狗人手里就有坏水晶,他们想用坏水晶来祭坛捣乱……我要你带上一块坏水晶去闪电祭坛,这样索乌霍鲁就会出来帮你。
У волосатых там, внизу, есть плохие кристаллы, чтобы делать проблемы... принеси большой кристалл в святилище молний, чтобы Су-холу знал, что нужна помощь.
狗狗人又来迷雾巨石捣乱了,他们敲碎了蓝色水晶!你瞧这又是暴雨又是闪电的……不能在迷雾巨石使用蓝色水晶啊!狗狗人真该死!
Так вот эти волосатые приходят и разбивают синие кристаллы у великого камня тумана! Много-много дождя, молнии, вреда... Синий – неправильный кристалл для великого камня тумана! Невежественные волосатые...
你在这里的工作算是告一段落了,但是邪恶的势力总是想来捣乱。
Здесь твоя работа завершена, но ты, как я понимаю, без дела грустишь и чахнешь. Покой и скука – оно не для нас, верно?
这洞穴里都是无人看管的矿石堆,就等着锤炼。很显然,我们的第一选择就是把矿石偷出来,但那需要矿车、保护、劳工……这三样东西我们都没有。因此取而代之的方案是,我们要用一点高腐蚀性的溶剂来给这个小小的采矿派对捣捣乱。
Здесь по всей пещере лежат груды руды: только и ждут, чтобы с ними что-нибудь сделали. Конечно, лучше всего было бы руду украсть, но для этого нужны тележки, рабочие и охрана, а ничего этого у нас нет. Поэтому мы устроим в шахте диверсию при помощи чрезвычайно едкого растворителя.
我们去北边的狒狒村,好好教训这些臭熏熏的捣乱分子。我一直期待着和你再次并肩作战,<name>。
Мы отправляемся в деревню хозенов, что к северу отсюда, и вырезаем всех этих вонючих разбойников. Я с нетерпением ждал новой возможности сразиться бок о бок с тобой, <имя>.
因为呢,我也对他们攻击我的小伙子不是很高兴。把他们干掉,赶走——我不管,别让他们来捣乱就行了。
Но я все равно не хочу, чтобы они нападали на наших ребят. Сделай так, чтобы их здесь не было! Меня не волнует, убьешь ты их или прогонишь. Мне важен результат.
该开开杀戒了。去教训教训那些精灵,叫他们再跟我们捣乱!
Пора показать им, кто тут главный. Отправляйся туда и научи их не вмешиваться в наши дела!
纳迦派了些矮小邪恶,满身垃圾味道的爪牙来营地捣乱。他们真是太烦人了。
Наги прислали в наш лагерь своих мерзких маленьких прислужников, воняющих болотной тиной. Они ужасно докучливые.
说实话,虽然去给他们捣乱会很好玩,但我们必须得收拾一下,然后转移阵地了。
Какой бы заманчивой ни казалась мысль продолжать водить их за нос, нам надо заканчивать свои дела и сматывать удочки.
部落的勇士们!拿起你们的斧子,磨尖你们的战矛!那帮子燃烧军团又来我们的世界捣乱了!
Герои Орды, хватайте топоры, точите копья. Пылающий Легион вернулся в наш мир.
你看,池子需要污泥和纤维,才能够长出泥仆来。问题是每当我想要打理池子,总有烦人的吞噬者在背后捣乱!
Видишь ли, чтобы в лужах хорошо росли землерои, им нужна грязь и живые волокна. И тут дело в том, что стоит мне подойти к луже, как меня окружают проклятые пожиратели!
至于盗宝团…只要让他们别在这段时间里捣乱就好了。
Что же до Похитителей сокровищ... Нужно было, чтобы они пока прекратили свою деятельность.
只不过,周围总是会有怪物过来捣乱,为了解决它们,那条鱼跑了又跑。
Только вот монстры распугали всю рыбу...
偶尔也会有魔物出来捣乱,遇上的话就只能自认倒霉了。
Бывало, что в ущелье забредал какой-нибудь монстр, но, в целом, всё было не так плохо.
我倒是觉得更像那些不讨人喜欢的「捣乱分子」的作风呢。
Похоже, что тут замешан кто-то недобрый.
那,那是…璃月大家一起努力的成果啊!绝对不允许捣乱行为!
Потому что... Потому что все жители Ли Юэ усердно работали! И никто не смеет испортить праздник!
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
想在这艘船上捣乱的人,没一个有好下场的。
Людей, хулиганящих на борту, ничего хорошего не ждёт.
这里离对决的地方这么近,它们会不会去现场捣乱啊?
Слишком близко! Они могут помешать кулинарному поединку.
怎么丘丘人也来捣乱,千万不能让它们破坏了货物。
Хиличурлы-то чего пристали?! Нельзя, чтобы они испортили товары.
击败拦路的恶匪、赶走捣乱的怪物、帮哭泣的孩子摘下挂在树梢上的风筝…这一切都在行秋「行侠仗义」的范围之内。
Обязанности «воина» заключались в том, чтобы сражаться с бандитами на дороге, отгонять монстров от города и помогать детишкам снимать воздушных змеев с деревьев.
别再来捣乱了!
Да хватит уже!
别让那些蠢货捣乱!
Останови этих глупцов, пока еще не поздно!
你好啊,大个子!请不要 捣乱!
Привет, здоровяк! Обойдемся без проблем?
有我在,你别想捣乱。
В мою смену не грумкай!
「小家伙们,去吧,尽情捣乱!」
«Иди похулигань, малыш!»
「裂岩人是群不要命的捣乱份子;遇敌时总是闪电斧一阵乱挥,搞得到处断垣残壁。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Рассекатели — анархисты, склонные к самоубийству. Они так размахивают своими сияющими топорами, что не только поражают врагов, но и крушат стены". Геруй, посвященный Селезнии
虽然历史由胜利者写就,但却经常会被捣乱者改写。
Историю пишет победитель, а хулиганы зачастую переписывают.
强盗不会再来捣乱了。
Разбойники больше вас не побеспокоят.
抱歉,我正在值勤中,而且我也不想让吉迪思的奇怪调酒捣乱我的心智。
Извини, я всегда на посту и не хочу терять ясность мысли из-за странного пойла Гелдиса.
滚开。在这里捣乱会死得很惨。
Брось это дело. А то на своей шкуре узнаешь, что бывает с теми, кто мутит воду.
是维欧拉派你来给我捣乱的吗?
Виола послала тебя докучать мне?
我不管她是否能再找到一个活着的矮人——我不能任由她到处捣乱。我们现在的麻烦事已经够多了。
Да пусть она хоть до живого двемера докопается - я не позволю ей сеять панику. У нас и без того масса проблем.
要是在我的秘藏馆捣乱,我会让愤怒的属灵把你撕成碎片。
Если ты нарушишь порядок в Арканеуме, мои злобные атронахи разорвут тебя на части.
说不定我们只要不再歌颂那些傻乎乎的诺德英雄,反叛者就不会来捣乱了!
Может быть, если бы мы перестали петь об этих глупых героях нордов, повстанцы перестали бы их так превозносить!
别捣乱,否则我会让挽歌来“请”你出去。
Не дури мне тут, а не то Могильщик тебя отсюда... проводит.
别误会,朋友。我很温柔,而且喜欢阅读。但是如果你敢给我的船,我的队伍或者我的船长捣乱?我会弄死你。
Не пойми меня неправильно. Я люблю покой и люблю читать. Но если ты тронешь мой корабль, моих друзей или моего капитана - я убью тебя.
你没在我工作时给我捣乱,真是太谢谢了。
Прошу не отрывать меня от работы.
有一个没固定职业的家伙认为他能凭着自己的身手在我们的地盘上捣乱。你去给他上一课怎么样?
У нас тут появился гастролер, думает, что можно воровать на нашей территории. Не хочешь научить его хорошим манерам, а?
我会留在这里,与戴尔文、薇克丝协调各种事情,确保资金流入顺畅……以及避免有人捣乱!
Я буду здесь, буду координировать все с Делвином и Векс, чтобы к нам продолжали течь деньги... и никто не крысятничал!
说不定我们只要不再歌颂那些傻乎乎的诺德英雄,反叛者就不会捣乱了!
Может быть, если бы мы перестали петь об этих глупых героях нордов, повстанцы перестали бы их так превозносить!
别捣乱,否则我会让挽歌来“赶”你出去。
Не дури мне тут, а не то Могильщик тебя отсюда... проводит.
瑞斯兰。你保证过这次不再捣乱的。
Разелан. Ты же обещал хорошо себя вести.
我还没有打开它。不过,我∗已经∗把整个地方打扫过一百遍了——在某些∗动物∗捣乱之后。我也没找到钥匙。所以祝你好运了。
Так что я ее не открывал. Я сотню раз ∗вычищал∗ все здание — за ∗животными∗ — но ключа не нашел. Так что удачи.
你看,史蒂文有点偏执。他设的那些∗超级秘密口令∗,以防止卧底和类似的东西进去捣乱。你没有口令就不能参加。
Видишь ли, Стебан немного параноик. Так что просто обожает все эти ∗суперсекретные пароли∗ — боится внедрения агентов и всего такого прочего. Так что без пароля на встречу не попасть.
这片土地数十年来都属于我的家族,由爱德玛塔女公爵赏赐。石化蜥蜴绝不会离开这片土地、不会在这之外狩猎、杀人、捣乱。
Потому что эти земли были пожалованы моему роду еще княгиней Адемартой. За их границами василиск никого не убивает и вреда никому не причиняет.
我是为委托的事来的… 你们真的遇到小恶魔捣乱了吗?不会告示就是小恶魔写的吧?
Я по поводу заказа... У тебя правда неприятности с... домовым? Может, это у тебя не все дома?
喂!你!别捣乱!
Эй! Ты! Сука!
只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。
It’s alright here as long as you keep your nose clean; if you don’t, they treat you badly.
只要有几个爱捣乱的学生, 就能把全班搅乱。
A few disruptive students can easily ruin a class.
警察拘留了许多疑犯进行审问,捣乱的学生在放学后被拘禁了,直到通知他们的家长
The police detained several suspects for questioning. The disruptive students were detained after school until their parents had been notified.
今天的比赛有警察防备着捣乱分子。
Police will be looking out for trouble-makers at today’s match.
他如果再来这里捣乱,我就会把他臭骂一顿。
If he comes here again and tries to make trouble, he’ll get an earful from me.
我没说这故事是真的,也没说是假的。我是说我不会仅凭詹妮的嘴巴说说就相信它。他怎么也是个小捣乱鬼。
I’m not saying the story is true or untrue. All I’m saying is that I’ll not take Jenny’s bare word for it. She’s a little troublemaker, anyway.
该死的!要不是你们捣乱,那只该死的兔子本来可以让我赚一大笔钱!
Чтоб у тебя глаза повылазили! Если бы не ты, я бы продал кролика за хорошие деньги!
我的天哪,这是有多大的仇?这些圣洁教徒,不会再让他们捣乱了!
Как тут селезенка-то оказалась? Ох уж эти Непорочные...
如果你是来帮忙而不是捣乱的话,就去救救那三个美好的灵魂吧,他们被悲惨的命运所困。啊,我们这可悲的小镇啊!
Если ты здесь, чтобы помочь нашему горю, может быть, ты сможешь спасти трех моих добрых друзей от нашествия орков? Ах, какое же горе постигло наш поселок!
为什么我要关心你道听途说的、关于斯蒂芬来源的滑稽故事?有种你就继续捣乱试试看!外头有大把军团士兵等着看打倒秘源猎人的好戏呢!
Какое мне дело, кто и что напел тебе про Стефана? Давай, подними здесь бучу, если осмелишься! На ярмарке полно легионеров, и они с радостью усмирят искателя, нарушающего общественный порядок.
我就不计较你的沉默了,毕竟那些兽人都是野蛮人!但我是来帮你忙的,不是来捣乱的。
Прекрасно понимаю твою молчаливость: эти орки - настоящие дикари! Но я-то хочу тебе помочь.
朋友们,准备战斗!这些捣乱分子会抢劫城市里的所有财富,除非我们立刻给他们好好上一课!
К оружию, друзья! Если мы не проучим эту дрянь, она нам тут весь город испортит!
我已经有了充足的证据来证明嘉斯蒂尼娅女王在密谋对抗净源导师了!现在我们只需要处理掉她派来捣乱的走狗:洛哈。
У меня все свидетельства собраны, я могу доказать, что королева Юстиния строит козни против магистров! Осталось только разобраться с ее прихвостнем – Лохаром.
如果你这么说的话。走正道。我们对这里的捣乱分子没什么耐心。
Ладно. Главное – веди себя хорошо. Нам тут смутьяны не нужны.
有人在这里捣乱。不是你,对吗?
Кто-то здесь устроил настоящий хаос. Это часом не ты?
你是在这里捣乱的人之一吗?
Это не ты ли тут бедлам устроил?
我听说你在这儿捣乱...
Мне сказали, что ты тут бесчинствуешь...
就算死了还是有人类总给我捣乱。你想要什么吗?
Даже после смерти люди не оставят меня в покое. Чего тебе нужно?
你发现了我需要的所有证据,足以证明嘉斯蒂尼娅女王在密谋对抗净源导师了!现在我们只需要处理掉她派来捣乱的走狗:洛哈。
Тебе удалось собрать все нужные свидетельства. Теперь я могу доказать, что королева Юстиния строит козни против магистров! Осталось только разобраться с ее прихвостнем – Лохаром.
其实...其实是毒灯苨在捣乱。超出我的承受范围了。还有就是有些人不喜欢鬼魅般的孤狼四处搞破坏,所以有人就向净源导师打了小报告。
Выясняется... выясняется, что это все друдена со мной шуточки шутила. Более крепкая дрянь, чем я привык. А еще выясняется, что кое-кому не нравится, когда призрачные волки разносят все вокруг, и поэтому кое-кто натравил на меня магистров.
再次弄脏你的双手。捣乱一些东西。没多难啊,老大。
Замарай руки в крови. Вздрючь кого-нибудь. Это ведь несложно, босс.
有只狗在外头捣乱他们的生意。你替我们把那只狗栓起来。
Какая-то шваль решила им напакостить. Нужно надеть на нее ошейник и обучить хорошим манерам.
记住,别捣乱啊。
Запомни, без глупостей.
你不该在我们这里捣乱。
Не надо было с нами связываться.
我认得前掠夺者。记得提醒你的“朋友”在巨墙里别捣乱,听懂了吗?
Я бывшего рейдера всегда опознаю.
啊,原来是那个来捣乱的人啊,你没有其他人的人生要毁掉了吗?
О, какие люди. Кому еще хотите жизнь испортить?
联邦的哪一个城镇,不准学院捣乱?
И в какой из городов Содружества Институту лучше не соваться?
你到我们占领的宪法号上捣乱,还想大摇大摆走人吗?
Ты думаешь, можно вот так просто отобрать у нас "Конститьюшн", и это сойдет тебе с рук?
公爵和强尼·迪负责站哨,注意任何想要捣乱的坏人。
Дьюк и Джонни Ди поглядывают по сторонам, чтобы к нам не завалились какие-нибудь паршивые кенты.