掀起
xiānqǐ
1) отдергивать, откидывать, поднимать (напр. занавеску); открывать, раскрывать (книгу)
2) подниматься, вздыматься (напр. о волнах)
3) перен. поднять, развернуть, начать (напр. движение), вызвать
xiānqǐ
① 揭起:掀起盖子。
② 往上涌起;翻腾:大海掀起了波涛。
③ 使运动等大规模地兴起:掀起增产节约运动新高潮。
xiān qǐ
1) 揭起。
红楼梦.第六十四回:「连忙上前来打帘子,将掀起时,只见芳官自内带笑跑出。」
2) 兴起、挑动。
如:「低迷多时的房地产买卖,最近竟然掀起一片抢购热潮。」
xiān qǐ
to lift
to raise in height
to begin
upsurge
to set off (a campaign)
xiān qǐ
(揭起) lift; raise:
她掀起面罩。 She raised her veil.
(翻腾) surge; cause to surge:
大海掀起了巨浪。 Big waves surged on the sea.
(大规模兴起) set off; start; create:
掀起建设的新高潮 set off a new upsurge of construction
xiānqǐ
1) lift; raise
2) surge; cause to surge
3) start (movement/etc.)
частотность: #5564
в русских словах:
вздыбиться
-ится〔完〕вздыбливаться, -ается〔未〕 ⑴(马等)用后腿站起来, 竖起身子来. ⑵扬起, 掀起, 飞起; 竖起, 直竖起来. Волна ~илась на высоту до пятидесяти футов. 浪头掀起五十英尺高。Волосы ~ились. 头发竖起来了。
вздымать
-аю, -аешь〔未〕что〈书〉扬起, 掀起. ~ пыль 扬起尘土. ~ волны 掀起波涛.
задирать
1) разг. (поднимать кверху) 抬起 táiqi; (голову тж.) 仰起来 yǎngqilai; (платье) 撩起 liāoqi, 掀起 xiānqi
мальчик задрал рубашонку - 小孩掀起小衫来了
задраться
-дерётся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕задираться, -ается〔未〕 ⑴揭起来, 翘起来. Кора ~ра-лась. 表皮翘起来了。 ⑵〈口〉掀起来, 撩起来, 折起边. Платье ~ралось. 衣服掀起来了。 ⑶(只用未)〈口〉寻衅, 找茬儿打架.
приподнимать
略微抬起 lüèwēi táiqǐ; 托起一点儿 tuōqǐ yīdiǎnr; (о крышке, занавеске и т. п.) 掀起一点 xiānqǐ yīdiǎn
синонимы:
примеры:
她掀起了面罩, 露出了她的花容。
Она задрала маску, открывая своё красивое лицо.
小孩掀起小衫来了
мальчик задрал рубашонку
把被子掀起来了
отвернул одеяло
苏联人民掀起了伟大的卫国战争
народ Советского Союза поднялся на Великую Отечественную войну
关于“21世纪非洲农业:迎接挑战,掀起一个可持续绿色革命”的高级别会议
совещание высокого уровня «Сельское хозяйство в Африке в XXI веке: решение проблем, осуществление устойчивой зеленой революции»
关于21世纪非洲农业:迎接挑战,掀起一个可持续绿色革命”的温得和克高级别部长级会议宣言
Виндхукская декларация министров высокого уровня «Сельское хозяйство в Африке в XXI веке: решение проблем, осуществление устойчивой зеленой революции»
掀起生产的新高潮
initiate a new movement to promote production
掀起群众性体育锻炼的热潮
unfold a vigorous mass campaign for sports and physical training
大海掀起了巨浪。
Big waves surged on the sea.
掀起建设的新高潮
set off a new upsurge of construction
掀起狂浪
вздымаются огромные волны
掀起巨浪
вздымаются огромные волны
掀起了革命风暴
поднялась революционная буря
衣服掀起来了
Платье задралось
掀起了一片嘈杂声
Подняли целый содом
掀起反对的斗争; 掀起反对…的斗争; 揭竿而起
поднять стяг на кого-что
掀起反对 的斗争
Поднять стяг на кого-что
揭竿而起, 掀起反对…的斗争
Поднять стяг на кого-что; Поднять стяг стяги на кого-что
这种被科技界形容为 “会呼吸” 的纤维,因为其天然的清新柔软、抗菌抑菌、防虫防蛀、防紫外线等新型功能,从诞生的开始,就迅速掀起火爆全球的流行风暴。
Это волокно, которые в научно-технических кругах описывают как “дышащее” из-за своей природной эластичности, антибактериального эффекта, устойчивости против вредителей и моли, устойчивости к ультрафиолетовым лучам и т. д. , с самого своего момента появления бурей разнесло новую моду по всему миру.
把锅盖掀起来
поднимать крышку
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
掀起争取…的运动
поднять кампанию
祖尔掀起了一场政变,但金字塔并没有归他所有。除了那些已经与他勾结在一起的人之外,他也没能找到其他愿意为他效力的同盟。
Зул затеял переворот, но не позаботился захватить пирамиду. И не сделал ничего, чтобы собрать под свои знамена больше последователей – помимо тех, кто изначально был его сообщником.
鲜血巨魔亵渎了他们所染指的一切,又准备在残存的土地上掀起一场浩劫。
Тролли крови оскверняют все, к чему прикасаются, и им не терпится ввергнуть в хаос все, до чего еще не дотянулись их гнусные лапы.
护盾解除以后,时尚界掀起了新的风潮。
Теперь, когда щита нет, появляется столько новых стилевых сочетаний!
为了那七个天空岛上的神座,魔神们之间掀起的无尽争斗。
Между Архонтами развязалась затяжная война. Каждый из них метил на один из семи божественных престолов в Селестии.
掀起狂风巨浪
поднимать бурю
那股风暴掀起了太多的灰,就算关紧门窗,灰尘还会从缝隙里飞进来。
Буря подняла много пыли. Окна и двери были закрыты, но пыль проникла внутрь сквозь щели.
风魔龙能够掀起这种程度的暴风,就是借助了那些残余的力量。
Эта сила позволяет ему создавать такие разрушительные ураганы.
嗯…就像那个「卖唱的」掀起来的风一样的厉害手段。
Хм... Так же вызывал ветра наш бард-бродяжка.
太可怕了,我的同伴险些被魔兽掀起的漩涡卷走,多亏我紧紧拉着他!
Внезапно, мой друг провалился в пепельную воронку, но в последнее мгновение я сумел его схватить...
一千六百年后,风神再次回到曾经的「自由之都」。神听见了奴隶少女温妮莎的呼喊,与后者一同掀起推翻贵族的革命。
Через 1600 лет Анемо Архонт вернулся в бывший Город Свободы. Он услышал крики рабыни Веннессы, и вместе они начали свергнувшее аристократов восстание.
传说蝴蝶的振翅有着掀起风暴的力量。
Говорят, взмах крыльев этой бабочки способен вызвать бурю.
死亡之翼掀起的灾难会摧毁艾泽拉斯的所有生灵。快,我们必须阻止他。
Если Смертокрылу удастся вызвать катаклизм, все живое на Азероте будет уничтожено! Быстрее, мы должны ему помешать!
澳大利亚政府将包括马可·拉特莱奇在内的内陆地区居民赶出了他们的家乡,他们组建了“澳大利亚解放前线”并掀起了一场暴力反抗运动
Когда австралийское правительство выселило Мако Рутледжа и других жителей аутбэка из их домов, те подняли вооруженное восстание и сформировали Фронт освобождения Австралии.
由于并没有掀起太大的争斗,所以女人和小孩都活了下来。
Они не больно-то и сопротивлялись, пара мужиков всего. Остались только бабы и дети.
那是乌弗瑞克掀起针对帝国的叛乱的原因。至少是最主要的原因。
Это как раз главная причина, почему Ульфрик восстал против Империи. Ну, или по крайней мере последняя капля...
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
……风把花儿从屋顶上掀起。它们飘走了。
...ветер сдувает их с крыши. Улетели.
泰莫利亚一直都有多数党派,不过聚集在拉‧瓦雷第周围的弗尔泰斯特忠贞派和叛党将会掀起一场内战。
В этой земле всегда было множество фракций, а сторонники Фольтеста и мятежники, собравшиеся вокруг Ла Валеттов, и вовсе довели Темерию до гражданской войны.
它降落在酿酒厂的屋顶上。掀起一阵骚动、闹出一团乱,然后离开了…
Он приземлился на крышу винокурни. Пошумел немного и потом полетел дальше.
我求求你,我们的男人出海时,请不要掀起暴风或者大雨。
Как ребята в море выйдут, молю тебя, не посылай им ни бурь, ни штормов...
我会弹鲁特琴,我在找会吹陶笛的人。我相信我们携手合作,肯定能在鲍克兰的酒馆掀起一阵旋风,甚至是整个陶森特。
Играю на лютне, ищу кого-нибудь, кто играет на окарине. Уверен, что в дуэте мы покорим все боклерские кабаки, а, может, даже и весь Туссент.
正如我们所预测,包伯头很快就会重新在皇家沙龙里头掀起流行风潮,多亏了我,亲爱的朋友,你成了南方第一个知道这件事的发型师!我在此宣布我的任务完成,而且大获成功!我打算收拾好行李,准备启程回去。等我一到,咱们就好好来一场促膝长谈,我实在已经归心似箭,这里的沿海气候弄得我水土不服,而且柯维尔的葡萄酒实在是要命的难以下咽。
Так, как мы и рассчитывали, каре-боб в сиянии славы возвращается в королевские салоны, а ты, дорогой мой друг, благодаря мне станешь первым парикмахером Юга, который об этом знает! Так что миссия завершилась успешно. Я понемногу собираю манатки и готовлюсь к возвращению. Надеюсь, что мы вскоре увидимся, ибо приморский климат для меня крайней неполезен, а та отрава, что зовется ковирским вином, просто отвратительна.
掀起民愤
вызвать возмущение народа
在当地的足球队打进了优胜杯的决赛圈后,全市掀起一阵足球热。
Football fever gripped the town when the local team reached the cup final.
在加油站,他们掀起车盖给引擎上油。
At the gas station they raised the hood of our car to put oil in the engine.
我们正掀起一场反对吸烟的运动。
We’re starting a movement against smoking.
那天其余的时间里,码头掀起了戏剧化的生产高潮,保证让船坞老板心满意足。
For the rest of the day the port presented a scenario of furious productivity, guaranteed to warm the cockles of the dock boss’s heart.
股票市场上人心惶惶, 掀起抛售浪潮。
Panic on the stock market set off a wave of selling.
那丑闻在报纸上掀起了阵阵风波。
The scandal caused tempests in the newspapers.
蔑视一切希望,秘源所到之处,都会掀起极具破坏力的黑色风暴。
Несмотря на все благо, которое случайно приносит магия Источника, это все-таки великая темная буря, опасная для всего мира.
掀起大型示威
вызвать масштабную демонстрацию
我想,也许你可以修复时间,因为你正在~创造~时间。事实上你已经掀起了一个事件,这连我甚至都无法做到了。
Думаю, вы можете спасти время, потому что СОЗДАЕТЕ его. Воистину, вы вызываете события, которые я уже считала невозможными.
娜迪亚的演讲掀起了一场起义!我们也向那些民众们提出了向劳伦斯伸张正义的建议。
Речь Нади вызвала беспорядки. Мы посоветовали толпе казнить Лоренса.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
他掀起了头盔的面甲,用他那深邃而翠绿的眼睛凝视着你。就在此刻,你知道自己是在和人类之神拉里克对话。
Он поднимает забрало. Глубоко посаженные зеленые глаза неотрывно смотрят на вас. В этот самый миг вы понимаете, что говорите с Раликом, богом людей.
你面前这位虚无的神秘人掀起了精心打磨的头盔面甲。面甲之下,他英俊的面容略显疲倦,眼神却凶狠明亮。他瞪着你,眼中满是厌恶。
Призрачная фигура перед вами поднимает забрало отполированного шлема. Красивое лицо под ним выглядит усталым, но глаза пылают гневом. Он взирает на вас с отвращением.
我掀起桌子,开始翻找我的十字弩,但怎么都找不到...而现在老虎都快骑到脸上了,所以我做了当时能想到的唯一一件事,我召唤了我的灵狼,阿弗里特。
Я опрокидываю стол, тянусь за своим арбалетом. А его нет нигде... а тигр уже тут, вот-вот бросится... и я делаю единственное, что в голову приходит – призываю Африта, моего волка-побратима.
你已掀起一场风暴。朋友,蔽空的积云不会久留。
Ты поднял бурю, друг. Но я не смогу ее сдерживать долго!
矮人一边冷笑着一边掀起衣服,露出了缠在腰间的一串手雷。
Гном с ухмылкой приподнимает полу одежды и демонстрирует гранаты у себя на поясе.
我将死而复生!噢,吾王,我将掀起帷幕!我向您发誓!
Я умру и буду возрождена! Я поднимаю Завесу, о, Король! Я приношу тебе свой обет!
缓缓靠近,掀起头盔上的面罩,一根手指顺着他的脸颊划下去。他说什么?
Демонстративно приблизиться, поднять забрало его шлема и провести пальцем по его щеке. Что он там хотел сказать?
他掀起你的面纱。瞪大了双眼,嘴巴张成完美的“O”形。
Он поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
大橡子从天而降,它将掀起一场腥风血雨,铲除我们的敌人!橡子万岁!
С неба нам явился большой желудь! Теперь мы омоемся кровью наших врагов! ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЖЕЛУДЬ!
矮人掀起衣服,露出绑在腰带上的一串手雷。
Гном приподнимает полу одежды и демонстрирует пояс, на котором закреплены гранаты.
乡亲们,义勇兵在联邦里掀起波澜,这对我们来说都是件好消息。
Минитмены все еще активны на территории Содружества, и это отличная новость.
所以我就只能相信杰克的话。我不会说谎,这里的工作状况很不错,我也不想掀起什么波澜。
Поэтому я во всем верил Джеку. И, врать не буду, мне здесь было хорошо, и я не хотел ничего менять.
如果您频繁的掀起战争,或是拥有大量的军事和间谍力量,您和所有其他殖民地的关系都会恶化。并可能会导致对方对您进行谴责。
Если вы часто ведете войны и активно используете войска и/или тайных агентов, ваши отношения с остальными колониями могут ухудшиться. Подобные действия могут привести к вашему осуждению.
начинающиеся: