掏钱
tāoqián
вынуть деньги; раскошелиться
вынуть деньги
tāo qián
拿钱,可直接指付钱、付帐。
如:「这顿饭不用你掏钱,由我请客!」
tāo qián
to pay
to spend money
to fork out
tāoqián
pay outчастотность: #12980
примеры:
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
要你们自己掏钱就不像话了。
Еще не хватало, чтобы вы сами расплачивались.
伸手到衣袋里掏钱
полезть в карман за деньгами
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
雷迪拉夫家族的达里安勋爵以为掏钱就能买到社会地位。
Лорд Дарион из дома Ределав считает, что может купить себе уважение в обществе.
…恋爱中的人基本没有理智可言,被商家打着幌子忽悠一下就乖乖掏钱了。
...Люди, охваченные любовью, обычно не в состоянии трезво мыслить. Немного лести, и они тут же раскошелятся.
一副由陨石制成的首饰…无论是戒指、项链、手环还是耳环,准能让那些有钱人们爽快掏钱。
Только представь себе - ювелирные изделия из метеорита. Кольца, ожерелья, браслеты, серёжки - богачи с радостью отдадут за них свои деньги!
毕竟那位先生这次给我拨了不少摩拉,不像上次,还要我自己掏钱垫上…对了,我把那些盗宝团的位置也给你标上。
Тот господин предоставил более чем достаточно мора, так что платить из собственного кармана, как в прошлый раз, мне не придётся... Точно, позволь мне отметить местоположение этих Похитителей сокровищ на твоей карте.
他自认是个诗人。而且他掏钱了,所以我就让他留下。
Вообразил себя бардом. Он платит, и я его не гоню.
除非那值得我掏钱再喝上一杯,否则我不会听的。
Если ты не хочешь поставить мне выпивку, я тебя слушать не желаю.
儿子给老爹气得得了心衰病,让老爹的女儿门掏钱治病,讲理吗?
Сын так зол на своего отца, что у него сердечная недостаточность. Разумно ли просить дочь своего отца заплатить за лечение?
你是来住宿还是来喝酒的?先掏钱吧。
Хочешь отдохнуть или выпить? Сперва покажи деньги.
打坏了,就得掏钱买!
Поломаешь - придется купить.
别在这里挥舞那玩意儿。打坏了,就得掏钱买!
Ты тут этим не размахивай. Поломаешь - придется купить.
她试图从精神上把你的注意力引向书架。她只想让你掏钱买东西,根本不在乎那些书。
Она пытается силой мысли подтолкнуть тебя к полкам. Хочет, чтобы ты что-нибудь купил, а на книги ей плевать.
当权者会心甘情愿为这样的药物掏钱。你能想象那会带来多少好处吗?拿拉多维德来说吧,搞不好他还会考虑把我和集会所的事一笔勾销呢。
Сильные мира сего дорого заплатят за такую панацею. Например, Радовид. Возможно, он даже согласится забыть о моих прошлых связях с Ложей.
凭我能在你屁股上多开一个洞,傻屌!不掏钱就他妈的游泳过去!
А с такой, что хер те в жопу, деловой! Или плати, или шуруй вплавь через реку!
请勿碰触商品!碰触商品就必须掏钱为碰触买单!
Товары руками не трогать! Тронутый товар считается купленным!
毫无疑问值得,快掏钱。
Причитается, причитается. Плати.
拿去,掏钱吧。
Вот. Теперь плати.
她在钱包中掏钱。
She dipped into her purse for money.
我听说你遇到了一伙可怕的巨魔,他们想要向你收取过路费,但你根本没买他们的账!哎呀,要是换了我,肯定二话不说,立马掏钱!
Мы слышали, какие-то наглые тролли пытались снять с тебя плату за проход, но не получили от тебя ничего хорошего. Ох, я бы тут же раскошелился, точно говорю!
好了!王炸!掏钱吧!
Ну все, хорош, открываемся. Выкладывай монеты.
快点,小妞,掏钱!
Давай, дылда. Выкладывай монеты.
对不起,亲爱的。这就是个骗局。你花钱来享受了,现在你得为返程掏钱了。
Прости, милый. Это подстава. Ты заплатил за билет в рай, теперь придется платить за дорогу обратно.