控诉
kòngsù
1) выступать с обвинением, обвинять
2) апеллировать, требовать пересмотра дела
控诉裁判所 апелляционный суд
3) возбуждать дело, предъявлять иск
kòngsù
обвинять; осуждать; жаловаться
控诉人 [kòngsùrén] - обвинитель; жалобщик
выдвигать обвинение; выдвинуть обвинение; обращаться с жалобой
kòngsù
向有关机关或公众陈述受害经过,请求对于加害者做出法律的或舆论的制裁:控诉大会 | 控诉旧社会。kòngsù
(1) [appeal; state]∶申诉; 陈述
空教我有情难控诉
(2) [accuse; condemn]∶向有关机关或公众陈述受害经过、 受害事实
控诉四人帮
kòng sù
1) 申诉。
金瓶梅.第三十八回:「情疏雨雁杳,空教我有情难控诉。」
初刻拍案惊奇.卷十一:「不忍他含冤负屈,故此来到台前控诉,乞老爷笔下超生!」
2) 法律上指被告于民事上侵害他人权益或刑事上的违法行为,请求法院或检察署予以救济或制裁的诉讼行为。
kòng sù
to accuse
to denounce
to make a complaint against
denunciation
kòng sù
accuse; denounce; make a complaint against:
控诉帝国主义的侵略罪行 denounce the imperialists' criminal act of aggression
accuse
kòngsù
accuse; denounce; make complaint against亦作“控愬”。
1) 申诉;陈述。
2) 向有关的人或部门告发;向公众申诉自己受害事实。
частотность: #13828
в русских словах:
бездоказательный
бездоказательное обвинение - 无证据的控诉
быть к лицу
вам не к лицу жаловаться - 控诉对你们很不适宜
выдвигать
выдвигать обвинение - 提出控诉
жалоба
2) (заявление) 申诉 shēnsù, 控诉 kòngsù
подать жалобу на кого-либо - 对...提出控诉
письменная жалоба - 控诉书; 申诉状
жаловаться
2) (подавать жалобу) 控诉 kòngsù
иск
诉讼 sùsòng, 控诉 kòngsù
необоснованный
необоснованное обвинение - 没有根据的控诉
обвинитель
общественный обвинитель - 社会控诉人
обвинять
2) (привлекать к судебному разбирательству) 控告 kònggào, 控诉 kòngsù
обвинять в убийстве кого-либо - 控诉...犯杀人罪
обжаловать
обжаловать чьи-либо действия - 控诉...的行为
оставить жалобу без последствий
把控诉不予照准
отпадать
обвинение отпало - 控诉已不成立
отфутболить
-лю, -лишь〔完〕отфутболивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗, 不赞〉把…推给(别人), 支往(别处), 踢皮球. ~ документ в другое управление 把文件推给另一个管理处. ~ жалобщика 支走控诉人.
подавать
подавать жалобу - 递状纸; 控诉
предъявлять
предъявлять кому-либо обвинение - 控告; 控诉; (в суде) 向...提出罪状
пригрозить
пригрозить кому-либо судом - 威吓...要向法院控诉
свидетель
свидетель обвинения - 控诉 方面的证人
синонимы:
примеры:
控诉裁判所
апелляционный суд
无证据的控诉
бездоказательное обвинение
控诉对你们很不适宜
вам не к лицу жаловаться
对...提出控诉
подать жалобу на кого-либо
控诉书; 申诉状
письменная жалоба
没有根据的控诉
необоснованное обвинение
社会控诉人
общественный обвинитель
控诉...犯杀人罪
обвинять в убийстве кого-либо
控诉...的行为
обжаловать чьи-либо действия
控诉已不成立
обвинение отпало
递状纸; 控诉
подавать жалобу
控告; 控诉; (в суде) 向...提出罪状
предъявлять кому-либо обвинение
威吓...要向法院控诉
пригрозить кому-либо судом
控诉 方面的证人
свидетель обвинения
控诉和惩处欧洲轴心国主要战犯的协定
Соглашение о судебном преследовании и наказании главных военных преступников европейских стран оси
选举控诉和申诉小组委员会
Покомиссия по жалобам а апелляциям избирателей
安全理事会关于赞比亚的控诉的第455(1979)号决议所设特设委员会
Специальный комитет Совета Безопасности, учрежденный в соответствии с резолюцией 455 (1979) в отношении жалобы Замбии
控诉方的证人
свидетель обвинения
发誓控诉某人犯罪
давать показания под присягой против кого-то
控诉帝国主义的侵略罪行
denounce the imperialists’ criminal act of aggression
依法控诉
implead
越权控诉
обвинять кого что, превысив свои права
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
控诉…的行为
обжаловать действия; обжаловать чьи действия
唉唷,侦探,这可是很严重的控诉。
Ну и заявления у вас, детектив.
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
我告诉阿德尔·阿拉诺说蒂莉苏·瑟佛林便是那位在乌伦家祖坟中供奉祭品的神秘访客。由于这项证据还不足以构成控诉她的罪状,他派我去瑟佛林宅邸以找出蒂莉苏便是刺客的铁证。
Адрил Арано теперь знает, что Тилису Северин и есть тот таинственный посетитель, который оставляет подношения в родовой гробнице Улена. Доказательств недостаточно, чтобы обвинить ее в преступлении, поэтому Адрил попросил меня осмотреть поместье Северин на предмет улик, изобличающих Тилису как ассасина.
请务必找到确切的证据。要是我没有证据就控诉他们,我会变成整个聚落的笑柄。
В общем, твоя задача найти неопровержимые доказательства. Без них меня просто засмеют.
你现在想怎么样?你还在到处搬弄这些无理控诉?
Чего ты теперь хочешь? Опять будешь бросаться бездоказательными обвинениями?
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
你这么说是因为我们之间没有结果。现在我必须去机场了。我没时间为这些控诉辩解。
Ты так говоришь только потому, что у нас с тобой ничего не получилось. Но мне уже пора на аэродром. У меня нет времени отвечать на эти обвинения.
锈色的大海对岸——是金融区德尔塔。在薄雾笼罩的远方,林立的高塔像是在控诉这片贫瘠的海岸。
На другом берегу, у ржавой воды — Дельта, финансовый район. Его высотки проступают сквозь туман, словно упрекая в нищете здешнее побережье.
好吧。是的。我可以理解,控诉一个不是真人的东西到底有多难。
Ладно. Да. Понимаю, что непросто обвинить в правонарушении то, что не является человеком.
我突然可以理解了,控诉一个不是真人,而是意识形态的东西到底有多难……
Я вдруг и сам понял, что непросто обвинить в правонарушении то, что не является человеком. Например, идеологию.
控诉别人一定要有罪证!否则就是私自执法!
Вину надо доказать! Иначе это будет самосуд!
我摒息聆听剩余的故事。在尼弗迦德使节带领下前往高峰会後,雷索公然控诉术士委托他刺杀北方诸王。
Конец истории об убийце королей я слушал затаив дыхание. Введенный в зал суда охраной нильфгаардского посла, Лето публично обвинил чародеев в том, что это они заказали покушения на королей Севера.
出生在城堡跟出生在猪舍有什么差别?任何一个傻瓜都可以判断跟决定。控诉比提出罪证容易多了。
Хватит спорить о том, кто родился в замке, а кто в хлеву. Осудить и покарать любой дурак сможет. А вы попробуйте вину доказать.
那是在你被控诉弑王之罪以前。
Только теперь тебя подозревают в убийстве короля.
你有证据能证明你的控诉吗?
А есть доказательства в подтверждение твоих слов?
为非作歹现象有增无已, 这是对我们的社会及其价值观的控诉。
The rise in delinquency is an indictment of our society and its values.
他们竟蛮横地提起控诉。
They had the insolence to file a complaint.
如果货物质量不好,则理应向制造商提出控诉。
If goods are not well made you should complain to the manufacturer.
这部小说是对城市贫困的震撼心灵的控诉。
The novel is a searing indictment of urban poverty.
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...[剩下的文字被红墨水涂污了,接着又加了一段]...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真的很漂亮——显然作者突然改变态度了!
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение: "еда отменна, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Интересно, что заставило автора изменить мнение?
~吱吱!~我听到娜迪亚喃喃控诉劳伦斯,但除非她有证据,否则谣言只是谣言!
~Пиии!~ Я слышал, как Надя шепотом обвиняла Лоренса во всех грехах, но без доказательств она так и будет шептать!
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...(剩下的文字被红墨水涂污了,接着用颤抖的字迹又加了一段...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真得很漂亮——显然作者突然改变态度了)
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... (Дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение, написанное трясущейся рукой: "Еда отменная, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Очевидно, автор вдруг таинственным образом переменил мнение.)
我向命运控诉,现在眼中的天地均与我为敌。命运,我唯一的避难之所,我所剩的唯一依靠。
Сейчас, когда все на небесах и на земле объединились против меня, лишь одной судьбы я прошу. Смерть, единственное мое убежище, единственная моя воля.
начинающиеся: