推辞
tuīcí
1) отказываться, отнекиваться; уклоняться
2) ссылаться на, выдвигать (что-л. как предлог для отказа)
tuīcí
отказываться; отклонять (напр., приглашение)tuīcí
表示拒绝<任命、邀请、馈赠等>。tuīcí
[decline] 拒绝; 辞谢
再三推辞
tuī cí
拒绝。
唐.白居易.对酒诗五首之四:「相逢且莫推辞醉,听唱阳关第四声。」
儒林外史.第三十三回:「久闻世兄才品过人,所以朝廷仿古徵辟大典,我学生要借光,万勿推辞。」
tuī cí
to decline (an appointment, invitation etc)tuī cí
decline (an appointment, invitation, etc.)tuīcí
decline (an invitation/etc.)
对她的邀请,我不好推辞。 It's not appropriate for me to decline her invitation.
1) 犹托辞。
2) 拒绝;辞谢。
частотность: #16238
в русских словах:
синонимы:
примеры:
万勿推辞
убедительно прошу Вас не отказываться; ни в коем случае не отказаться
竭力推辞
всячески отнекивался
找到推辞的借口
найти предлог для отказа
万难推辞
крайне тяжело отказаться
对她的邀请,我不好推辞。
It’s not appropriate for me to decline her invitation.
毫不推辞地接受
безотговорочно принять
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
不容推辞的义务
безусловное обязательство
以后说不定还会麻烦你,你可千万别推辞啊。
Возможно, мне ещё придётся потом тебя побеспокоить. Пожалуйста, не отказывай.
只是一顿饭的话…我好像也没理由好推辞了,那就听你的安排吧,慧心。
Ну, если это просто обед... Тогда нет причин отказываться. Я принимаю твоё приглашение, Хуэй Синь.
需要帮手吗?需要帮手吗?我来啦!若你需要帮助,胡桃我定当全力以赴,绝不推辞。
Нужна помощь? Помощь нужна? Вот и я! Если надо помочь, то я изо всех сил! Без отмазок.
巫医料见你不会推辞的。该是召集众人之时了。
Ворожей знал, что ты не откажешь. Время собирать людей.
解释说你只是想帮她。她没有必要推辞...
Объяснить, что вы всего лишь пытались ей помочь. Ей не нужно от вас закрываться...