搞定
gǎodìng
найти решение, справиться, уладить, разобраться
ссылки с:
搞掂gǎodìng
решать надлежащим образом; решать правильноgǎo dìng
将事情办妥。
如:「他做事很有效率,这件事情交给他,马上就可以搞定了。」
gǎo dìng
to fix
to settle
to wangle
в русских словах:
отстреливаться
3) разг. (закончить какие-л дела) 把事情做完; 完事(了), 搞定(了)
примеры:
快搞定他们!
Молоти их!
搞定他们!
Бей их!
搞定泽尔林!
Хватай Зерина!
搞定浓须!
Хватай Углеборода!
都搞定了,还有其他要抱怨的吗?
Готово. Другие жалобы есть?
然后这就搞定了。还有其他事情困扰着你吗?
Ну, вот и все. Еще что-нибудь беспокоит?
那派我过去吧,我进去马上出来,一天就搞定。
Так отправь меня туда. Я управлюсь за день.
彼界:搞定首领
Та Сторона: разборки с большим боссом
我得通知我的队友,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克。也就是说,我要到她那里去,得先找人帮我搞定这群狼。
Я должен доложиться своей коллеге, ловчей смерти Ран Йорик. Но чтобы добраться до Ран, мне нужна помощь против этих волков.
我们并不害怕这些熊啊,豹啊,野猪啊——任何一个有自尊的矮人都不会害怕——不过,如果你能替我把它们搞定的话,我就能腾出更多的时间来酿酒了。
Мы не боимся этих медведей, кошек и кабанов – ни один уважающий себя дворф не станет их бояться, – но если бы ты <взял/взяла> это зверье на себя, у нас было бы больше времени на ремесло и пивоварение.
搞定!
Все готово, <имя>!
你觉得你能搞定吗?
Надеюсь, ты справишься.
不过你要小心一点,<name>。加瑞克身边总是有一帮暴徒,他可不是那么容易搞定的家伙。
Но будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Гаррик собрал разбойничью шайку. До него непросто будет добраться.
在我找到其它的材料之前,你能到西部荒野去给我抓一只这种邪恶的生物回来吗?它们的确很危险,但我肯定,如果你想为加克希姆的实验做点什么贡献的话,没什么是你不能搞定的。
Пока я собираю остальные компоненты, почему бы тебе не отправиться в Западный Край и не найти там одно из этих мерзких существ? Они опасны, но я уверен, что ты со всем справишься, если желаешь участвовать в одном из экспериментов Гаксима.
嗯嗯,要是你连这点事都搞不定,就去找个能搞定的人帮你!
Ах, да, если ты не умеешь добывать полезные ископаемые... попроси кого-нибудь тебе помочь!
但是,你要把它们都搞定……对,看我的口型,把它们都搞定。你要去把那群正在敲打城门的亡灵都给干掉。
Вот ты-то и выяснишь, что именно. А потом постараешься совладать с этим... Да-да, я поручаю тебе задать перцу той самой армии, что сейчас задает жару нам.
搞定了!让我把这些毛皮拿给克雷娜看看,是否能通过她的测试。
Вот, <дружище/подруга>. Давай-ка отнесем эти шкуры Кренне и посмотрим, как она отреагирует.
总之,有人要我去想办法搞定那些盘牙部族的侍从,盘牙水库的蒸汽地窟就是他们的藏身之所。
Мне было поручено уничтожить наг-воинов племени Кривого Клыка. Отыщи их в сырых уголках Парового подземелья в Резервуаре Кривого Клыка.
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要加特里克博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошилло держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
总之,你的下个对手是个大铁人,我们从索尔莫丹那鸟地方偷来的……怎么样,能搞定吗?
Ладно, ближе к делу. Твой следующий противник – настоящий железный голем из глубин Тор Модана... Как ты думаешь, тебе по плечу с ним справиться?
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要麦尔费苏斯博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошиллер держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
我们的肥皂用光了。伙计,你新来的吧?很好,这件事就交给你来搞定。
У меня, знаешь ли, мыло закончилось. Только это не моя проблема, а твоя, дружище. Ты у нас салага – так что тебе и бегать за припасами.
问题是……我们缺少熟练的飞行员。北边裂木森林的局势持续恶化,我决定尽快搞定这里的事情,然后启程返回家园。
Проблема в том, что нам не хватает опытных пилотов. Хуже того, на Вырубках к северу отсюда начались какие-то проблемы, так что мне бы хотелось побыстрее закончить дела и отправиться домой.
嗯……我觉得你可以帮我搞定这件事!好不好呀?求求你啦!!
А вот ты... ты можешь совершить этот подвиг ради меня! Правда? Ну пожалуйста!!!
我们的船都沉了!我们需要你去搞定海盗部署在碎裂海峡的封锁线!
Все наши корабли затоплены! Нам нужна твоя помощь, чтобы прорваться сквозь пиратскую блокаду в Пролив Кораблекрушений!
立刻前往林边哨站,处理掉他们。他们的头目据说是个叫弗拉德克的家伙……马上去搞定他。
Отправляйся на Заставу на опушке и разберись с ними. Судя по донесениям, их предводителя зовут Владек... сделай так, чтобы я больше ничего о нем не слышал.
你回到雨声树屋,去跟索乌塞说你都搞定了。
Иди в прибежище Гласа Дождя и скажи Су-сэю, что ты <справился/справилась>.
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
搞定啦!我们回去吧,不过这次没有鳄鱼骑了。唉,如果猎人也能像鳄鱼那样划水划得哗哗响,那我们就能自己游回去啦。
Ладно, тут мы закончили. Пора возвращаться. Правда, на этот раз прокатиться на кроколиске не получится.
把四座召唤祭坛都搞定,然后回来向我复命。
Уничтожь все четыре алтаря, и когда все будет сделано, возвращайся ко мне.
我们可以帮他搞定这个小问题。
Мы можем решить эту мелкую проблему вместо него.
搞定之后,到礼拜堂去找暗影牧师萨维斯。祝你好运,<name>。
А когда закончишь, встреться с жрецом тени Сарвисом, его можно найти в часовне. Удачи, <имя>.
拿着我的小刀,游到那里去砍下它们的尾巴,你可以用这种蜥蜴尾巴搞定金鳞石鱼。
Держи мой нож, ныряй в воду и режь хвосты ящерам. Этими хвостами ты сможешь без проблем оглушить бородавчатку.
一记经典的正踢应该就能搞定。>
<Хорошего пинка должно быть достаточно.>
我要你去干掉那些恶魔。搞定之后回来向我报告。
Я хочу, чтобы ты <помог/помогла> нам очистить блок от демонов. Отрапортуй мне о выполнении приказа.
等你搞定了,也别麻烦回来找我。我可能会很忙的。
Но не возвращайся, когда закончишь, мне будет не до тебя.
先前我们已搞定了那几只种兔,现在轮到兔妖的主母了。
С альфа-самцами мы разобрались, осталась альфа-самка.
偷迅猛龙的家伙用魔法腐蚀了它们。它们正在带着这种腐蚀成长起来,而且恐怕我们对此无能为力,只能帮助它们安乐死了。到西北边的扎拉赞恩之墓去,搞定这件事吧。
Тот, кто украл наших ящеров, осквернил их какой-то магией. И теперь нам ничего не остается, кроме как помочь им упокоиться с миром. Отправляйся в Падение Залазана, что к северо-западу отсюда, и доведи дело до конца.
托它们那独特的构造的福,它们可值钱了。在这里晃悠的大多数猎人都是来杀吐火的秃鹰挣钱的……你觉得你能搞定吗?
А еще благодаря особенностям их анатомии они чертовски дорого стоят. Большинство охотников из тех, кто ошивается здесь, не соглашаются убивать этих плюющихся огнем птичек всего лишь за деньги... но, может быть, ты не настолько <пуглив/пуглива>?
这次可不能让她再溜了,<name>。去把她搞定!
Такой шанс нельзя упустить, <имя>. Иди и прикончи ее!
在黑石军需营帐和黑石塔楼处安放炸药。等你搞定之后来撕裂者山谷东边的岩页峡谷,与我和其他的B连战士会合。
Заложи взрывчатку в склад снаряжения и в башню Черной горы. Когда закончишь, найди меня и всех остальных из команды "Браво" в Каньоне Глинистого Ветра, это к востоку от Долины Ренда.
等你搞定这件事后,就使用这枚符咒。它会把你安全地送到出口处。
Когда все сделаешь, воспользуйся этим амулетом. Он вернет тебя к выходу.
搞定它,<name>。
Займись этим, <имя>.
好的,搞定。我们出发吧?
Вот, все на месте. Отправляемся?
如果你想玩个刺激的捕猎游戏,就去搞定它。
Если тебе нужна настоящая охота – попытайся убить его.
我们已经拿到了吉娜的选票,现在只要和理事会剩下的四名成员交上朋友就能搞定了。
Я уже заручился поддержкой Джины, но нужно получить и остальные четыре голоса.
你会搞定它们的,对吧?如果不彻底铲除它们,它们还会继续繁殖的。
Ты же с ними разберешься, да? Надо, чтобы их не осталось вообще, иначе они так и будут плодиться.
其他家族都已立场鲜明地支持我。一切都搞定了,现在只缺一个授予我顾问职衔的正式仪式了。
Остальные дома заявили о своей поддержке. Дело сделано, осталось только официально вступить в должность.
我会协助塔莉萨煽动新一波的反抗,不过首先我们必须搞定安纳瑞斯。
Я помогу Талисре поднять новый бунт, но прежде меня интересует Анари.
嗯,我全部搞定了。加了好些零件,还给动力核心装了一个新的防护罩。
Ну что, кажется, я уже во всем разобралась. Кое-что поправила, что-то доработала и даже сделала новую камеру для энергетического ядра.
都搞定了,<name>!只差最后一步,沙尔艾兰就可以尽情享用魔力了。
Все готово, <имя>! Остался всего один шаг, чтобы полностью обеспечить ШалАран маной.
绿洲里有一只很大的巨蜥。给我带一根它的大骨头回来,接下来的事我会搞定。
В оазисе обитает очень крупный завролиск. Принеси мне одну из его огромных костей, об остальном я позабочусь сам.
我这里都搞定了,我只想再摆弄摆弄我的机甲,让你去试试这个机甲的功能真是个好主意。
Ну, я тут закончил. Вот только повожусь еще немного с этой машиной – кажется, благодаря тебе я неплохо разобрался, как она работает.
他知道我们把事情搞定了应该会高兴的。但是,他这人真的会高兴吗?我不太确定。
Он будет рад, что мы тут обо всем позаботились. Хотя кто его знает, способен он вообще еще чему-то радоваться или нет.
指挥官的事情搞定了,你可以去找尼莎谈谈。
Если мы разобрались с проблемой командира, узнай, как там дела у Ниши.
……别纠结这种问题。快,趁他们还没把我捅出个窟窿前搞定这件事。
... Можешь не отвечать. Скорее, пока меня не прикончили.
我能搞定剩下的了。如果只有我一个人对付那个双头怪,那可就太麻烦了,我得好好感谢你。
Об остальном я позабочусь сам. Благодарю тебя за помощь: с эттином мне было бы трудно справиться.
但有了你的战斗技巧、我的机智头脑还有泰莉亚的空中支援,搞定他们不会很难。
Однако с твоими навыками, моей хитростью и воздушной поддержкой Телии достать их не составит труда.
我说,就是这样。河床现在安全多了,多谢你。剩下的清理我们自己就能搞定了。
Тогда, наверное, все. На Берегах благодаря тебе теперь безопасно. Дальше мы справимся и сами.
这位同伴最后的出现地点是炽蓝仙野。我知道,那是个陌生的地方,对我来说太过明亮了。但是,我……我是说我们……真的很需要搞定这笔交易!
Партнера последний раз видели в Арденвельде. Знаю, странноватое место. Слишком там ярко для меня. Но мне... нам... эта сделка позарез нужна!
我需要去把这些招募海报贴起来。如果你能帮我搞定这件事的话,我可以在这里面试新兵,然后等你回来时我们可以测试下他们的战斗技能。
Мне нужно развесить эти вербовочные плакаты. Если ты этим займешься, то я смогу остаться здесь и встречать заинтересованных новобранцев. А когда ты вернешься, мы проверим их боевые навыки.
我要你去把他的爪牙全部搞定,不然这个地方——还有我的所有发明——都要付之一炬了!
Спустись и разберись с его бандой громил, пока здесь все – в первую очередь мои изобретения – не взлетело на воздух!
把它们带来,我们就能搞定。
Собери обломки, а дальше мы разберемся.
好了,搞定。
Ну ладно. Держи.
我们似乎可以利用那边的塔楼,从塔顶穿过去。不过首先,我们得搞定坐在前面的那个丑大个儿。
Мы сможем перебраться на другую сторону с вершины вон той башни. Только сперва надо убрать этого урода, который ее сторожит.
看来元素并不是登山路上你唯一需要担心的问题。城墙上的那些鱼叉发射器看起来相当不妙,除非我们先把它们搞定,否则我们的登山之旅就要提早结束了。
Похоже, плохая погода – наименьшее из зол, которые могут поджидать тебя на этой горной тропе. Гарпунные пушки на стенах выглядят довольно грозно. Надо их устранить, если ты не хочешь превратиться в дикобраза.
……但是对于像我这样的专家,这只是小事一桩。这不就是“魔石铸造”嘛,分分钟搞定。
Ну... я бы сказал так, если бы специалист моего уровня не мог решить эту задачу за пару минут. Тут идет речь о какой-то "ковке силового камня". Вот.
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
我已经把最佳取景点给你标注在地图上了,直接过去就行,搞定了之后,就回来找我吧。
Я отметила места с хорошим видом на твоей карте. Просто сходи туда и возвращайся, как всё сделаешь.
好了,既然事情都搞定了,我们也该回璃月港啦。
Ладненько. Нам пора возвращаться в Ли Юэ.
常识来讲,以凯亚的话术,稍微旁敲侧击一下就搞定了吧。
Кэйа - вот кто умеет убеждать. Он решит эту проблему с помощью широкой улыбки и пары правильно подобранных фраз.
嗯,那就拜托你了。我已经把那两个地方给你标注在地图上了,直接过去就行,搞定了之后,就回来找我吧。
Отлично, тогда я оставлю эту работу тебе. Я уже оставила две отметки на твоей карте. Просто сходи туда и возвращайся, как всё сделаешь.
哈哈哈,本来我可以自己搞定…可我吃了丘丘人好几下,全身都在痛。
Ох... я и сам бы справился, если бы хиличурлы не задали мне взбучку. До сих пор всё болит!
如果找到了能利用它们的方法,记得告诉我…哼,赌上铁匠的尊严,我迟早要搞定那些石头。
Если ты найдёшь ей применение, не забудь сообщить мне... Слово кузнеца, рано или поздно я разберусь с этими камнями.
啊,那是…天空之琴!看来你们搞定了呢。
Небесная лира! У вас получилось!
都搞定了。
Всё сделано в лучшем виде.
我还是安心在璃月把论文搞定,然后赶紧回须弥去教令院交差吧,再拖久一点,我又不知道要听多少唠叨了…
Лучше уж я спокойно допишу работу в Ли Юэ, побыстрее вернусь в академию Сумеру и сдам её. А то если дальше тянуть, то проблем не оберёшься...
这次,我一定能把论文给完全搞定!
Уж теперь я точно допишу её!
我也知道分会长的性子,可不是那么轻松就能搞定的。对我来说,这会是一场无比艰难的「赌局」。
Я знаю, характер у неё непростой, к ней нелегко найти подход. Но для меня это как сложнейшая азартная игра.
怎么,你已经把事情搞定了吗?
О, у тебя уже всё готово?
久等了吧,我都搞定了。
Прости, что пришлось ждать. У меня всё готово.
最——后一步了,只要把绳索拿过来就好,剩下的我自己搞定,辛苦你了!
Это моя последняя просьба! Дальше я уже сам справлюсь. Спасибо тебе!
“先搞定他们,再来对付你!”
Сначала мы убьем их, а потом я убью тебя!
我来搞定 这个。
Я тут разберусь.
嘿,我把你的兔子换成炸弹了。搞定!
Эй, я заменил кроликов на бомбы. Не благодари!
我能搞定, 哥哥。
Я справлюсь сам, брат.
搞定了!现在去对付那个大家伙吧!
В порошок! А теперь займемся большой шишкой!
搞定他们!
Взять их!
智者,仁者,勇者~商人都能搞定。
Мудрого, справедливого, властного всех их кормит торговец.
在处理鬼怪时,如果没能一举搞定,它们便会向你冲来。
Когда имеешь дело с гоблинами, запомни: если это не приколочено гвоздями, то этим в тебя швырнут.
阿兰·杜锋特被我搞定了。
Ален Дюфон мертв.
我会搞定的。
Будет выполнено.
我该怎么搞定?
Как мне это дело провернуть?
搞定之后再付我钱就行。
Ладно уж, оплата по факту.
你应该自己搞定这个。
Может, ты без меня этим займешься?
在这等着。我来搞定他们。
Подожди здесь. Я расправлюсь с ними.
我搞定其他强盗了。
С остальными бандитами уже покончено.
我有个更好的计划。在这里等我,我来搞定。
У меня есть план лучше. Ты жди здесь, я справлюсь самолично.
那些卫兵有点麻烦。你能搞定他们吗?
У меня есть проблемы со стражей. Не можешь ли ты это уладить?
给我方向,我去搞定它们。
Укажи, где искать, и я раздобуду их.
如果我搞定那些拒誓者呢?
Что, если разберусь с этими Изгоями?
这是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
我会搞定。
Я все улажу.
我能搞定。
Я справлюсь с этим.
伯蒂说她能搞定约夫托尔。
Боти сказала, что с Йофтором сама разберется.
搞定了!让我们上这碗美味的汤吧!
Все готово. Теперь пора... торжественно подать блюдо!
让我们来谈谈你需要人帮忙搞定的那份工作。
Давай поговорим о той работе, которую ты хочешь кому-то поручить.
搞定了付我钱就行。
Ладно уж, оплата по факту.
在这等着。我来搞定它们。
Подожди здесь. Я расправлюсь с ними.
如果我搞定那些弃誓者呢?
Что, если разберусь с этими Изгоями?
既然是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
我来搞定它。
Я все улажу.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
我们日后再把协议的细目定下来,但是目前就由我来处理挖掘的部分,你来搞定钱的事。
Подробности нашего соглашения мы утрясем позже. Пока что договоримся, что я занимаюсь раскопками, а на тебе - финансы.
这不是个坏主意。看起来你能自己一人搞定那些怪物。
А неплохая идея, кстати. На вид тебе вполне под силу управиться с этими тварями.
那个……我实在不想再碰那玩意了。你自己能搞定下一步吗?
А теперь... Я не хочу брать эту гадость в руки... надеюсь, ты меня поймешь. Может быть, ты сделаешь и все остальное?
你就放心吧。我会想办法搞定的。
А ты сиди тихо. Когда-нибудь я их найду.
噢,是的。当然……男爵那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
乌弗瑞克的护甲搞定了吗?
Броня для Ульфрика уже готова?
浪费许多时间而墨瑟却依然逍遥法外。我们赶紧搞定然后出发吧。
Время уходит, а Мерсера мы пока не нашли. Давай займемся этим делом.
搞定,我们走。
Все готово, пойдем.
搞定了?我们走吧。
Готово? Тогда пошли.
说完了,来把正事搞定吧。
Да, давайте к делу.
哦,是吗?等我搞定完这个巨龙的问题,我们再来处理那个。
Да? Об этом мы поговорим, когда я разберусь со всей этой передрягой с драконом.
无所谓,搞定就行。这是工作。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
这事不简单。这就是为什么我找你的缘故,你有决心搞定它吗?
Дело непростое. Но потому я и посылаю тебя. Хватит тебе духу на такое?
你想我帮忙的话,只要说一声就行了。很乐意看你怎么搞定几头三眼巨猿。
Если тебе понадобится спутница с добрым клинком в руках - только скажи. Не откажусь поглядеть, как ты справишься с парой троллей.
搞定了!我们进去吧。
Есть! Пошли.
真遗憾,不过会有其他人能搞定的。
Жалко, значит этим займется кто-нибудь другой.
搞定之后,我就释放赫诺拉克。他会以一种虚弱的状态苏醒过来,但这个巫妖还是要提防提防的。作好准备。
Когда ты это сделаешь, я выпущу Хевнорака. Он проснется ослабленным, но все равно он опасный противник. Приготовься.
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿场了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
当然!我非常理解。你只要让我们碰面就行了,谈话的事我会搞定。你放一百个心吧。
Конечно! Я прекрасно понимаю. Мы просто пообщаемся за закрытыми дверями. Волноваться не о чем.
这里都搞定了,你帮不帮忙也是一样。
Ладно, с этим разобрались. Без тебя.
好吧,来把事情搞定吧。
Ладно. Приступим.
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
我不管花多大代价。我需要四把长弓,四打箭矢。你负责搞定。
Мне плевать на цены. Мне нужны четыре длинных лука и четыре колчана стрел. Просто доставь их.
玛雯和我花了数周时间来计划。我们只差一个像你这样的人混进去把事情搞定。
Мы с Мавен долго это планировали. Нам нужен только кто-то вроде тебя, чтобы пройти туда и сделать дело.
那你也不用一开始就把格丽达卖给巨人啊。我想你会去搞定这件事的。
Начнем с того, что тебе и Гледу не надо было продавать великану. Так что делай, что хошь.
有一个客户极度渴望这个物品。他没有说用来做什么,我们也不在乎,你能搞定这事吗?
Нашему клиенту очень нужна одна вещица. Он не говорит зачем, но я и знать не хочу. Возьмешься за это дело?
但我得先搞定那头龙的问题,乌弗瑞克的事情得放在一边了。
Но пока мы не разберемся с этим драконом, Ульфрику придется подождать.
搞定了?这边走!
Ну что, готово? Сюда!
那么,那个老乞丐的情况怎样了,纳菲?搞定了没?他有为那最后一枚赛普汀币摇尾乞怜?
Ну, как там старый попрошайка Нарфи? Дело сделано? Он выпрашивал свой последний септим?
没有人知道他的真实身分。好吧,不包括加留斯·马娄,而你早已经搞定那个马娄了。
Ну, никто не знает его в лицо. То есть никто, кроме Гая Марона... а с ним уже покончено.
等我们搞定了这乱摊子再发表你的看法。
Обсудим все, когда разберемся с этим делом.
瞬间搞定了!你真有效率。我喜欢。这是你的报酬。
Ого! Да ты знаешь свое дело. Мне это нравится. Держи награду.
这个我来搞定。我会给你一封正宗的邀请函,别担心。只要这次你演得像一名梭默,你就能骗过卫兵。
Оставь это мне. И приглашение у тебя будет настоящее, не бойся. Если сможешь сыграть роль Талморской шавки, стража тебя пропустит.
好的,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
动作快一点,我们可以尽快搞定这事。
Отправляйся быстрее, чтобы покончить с этим делом.
来把事情搞定吧。
Пора заканчивать.
她会吗?如果她愿意搞定他,那一切都没问题了。
Правда? Если она берет его на себя, тогда все будет в порядке.
告诉他我会替他们搞定的。我只是想让我女儿高兴。
Скажи ему, что я на их стороне. Я хочу, чтобы моя дочь была счастлива.
爽快点,500枚金币搞定。
Скажу прямо, пожертвование в 500 монет практически моментально все уладит.
所以就这样,等你搞定皇帝的事情,就到那里与我和芭贝特碰头。我会想办法将夜母搬过去。所以别担心。那么就早点出发吧!
Слушай, когда закончишь все дела с императором, найди там меня и Бабетту. Я придумаю способ перенести туда Мать Ночи. Не волнуйся. Ступай!
谢谢。我还以为得自己想办法搞定了呢。
Спасибо. Я боялась, что придется придумывать способ опробовать их на себе.
已经搞定了,先生。
Так точно. Уже.
唉呀呀,看来这里有一只黑暗兄弟会的老鼠逃跑了,让我来搞定吧。
Так-так. Кажись, крысеныш Темного Братства выбрался из горящего гнезда. Это мы быстро поправим.
你的任务是在没人发现你是间谍的情况下参加聚会。其他的我来搞定。
Твоя задача - пройти на прием так, чтобы в тебе не заподозрили шпиона. Об остальном я позабочусь.
你的工作我说了算。你还有很多钉子和配件需要搞定,在那之前别想摸到剑。现在去工作。
Твоя работа - делать, что я скажу. А я говорю, тебе еще много гвоздей и крюков надо выковать, прежде чем браться за клинок. За работу!
你负责敲碎别人的脑袋,我负责搞定公会的人,行吗?
Ты вышибаешь мозги, а я занимаюсь гильдией. Ладно?
你渴望踏上你的旅程。非常好。越早开始就越快搞定,是吧?
Ты хочешь отправиться в путь. Превосходно. Раньше начнем, раньше кончим, да?
我担保你一个人就能搞定了。要是你搞不定的话,建议你看看乌拉葛的书。
Уверен, тебе по плечу самостоятельно все выяснить. А если не можешь, поищи у Урага какую-нибудь книгу на эту тему.
你已经搞定了?谢谢你,朋友。
Уже все в порядке? Спасибо тебе, друг.
已经搞定了。
Уже сделано.
很好!士兵,去搞定它。
Хорошо. Жду с победой, солдат.
好极了。你搞定后回来找我,我会给你一些报酬。
Хорошо. Как только управишься с дельцем, возвращайся ко мне и я награжу тебя за труды.
神殿仍然没有清空。快去搞定。
Храм все еще не чист. За работу.
这事不简单,这就是为什么我找你的缘故,能搞定吗?
Это будет непросто, потому я и посылаю тебя. Как думаешь, справишься?
那是指沃德,他可不好搞定啊。
Это я про Вальда. Да, тот еще тип.
搞定。我帮你替她上好鞍了。
Этого хватит. Она уже оседлана для тебя.
等你搞定了我在这里等你。
Я буду здесь, когда ты закончишь.
我相信你可以很快把哈格斯塔德堡搞定的对吧?
Я полагаю, ты скоро закончишь дело с фортом Храгстад?
我刮目相看了。多数的佣兵都会被拒誓者解决掉,但你搞定了他们。这是你的报酬。
Я потрясен. Изгои обычно легко справляются с наемниками, но тебе удалось их одолеть. Что ж, вот твоя награда.
我跟他说,要是肯利用他的影响力帮我搞定那些讨厌鬼,那些竞争对手啊、间谍啊、疯子啊什么的,我就饶他一命。
Я предложил ему жизнь в обмен на то, что он поможет мне убирать тех, кто мне мешает. Конкурентов, шпионов, просто идиотов.
我的事情已经完成了,龙桥镇会有更多卫兵的。佛可·火胡会想办法搞定洞穴的事情的。
Я сделал все, что мог - усилил стражу на Драконьем Мосту. А с пещерой пусть разбирается Фолк Огнебород.
好。我先安顿下来,然后阿尔凯跟我会设法把事情搞定。你就别担心了。
Ладно. Вы не волнуйтесь, я тут освоюсь, и мы с Аркеем начнем здесь порядок наводить.
那个……我实在不想碰那玩意。你自己能搞定下一步吗?
А теперь... Я не хочу брать эту гадость в руки... надеюсь, ты меня поймешь. Может быть, ты сделаешь и все остальное?
你就慢慢等着吧。我会想办法搞定的。
А ты сиди тихо. Когда-нибудь я их найду.
至于研究……呃……只要能举出个妥善的说明,便几乎能搞定一切事情。
А что касается исследований... Пожалуй, если ты найдешь своим действиям приемлемое объяснение, изучать можно практически что угодно.
噢,是的。当然……武卫那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
无所谓,搞定就行。这是工作内容。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
那你认为你一个人就能搞定喽?我们不妨看一看。
Думаешь, справишься без меня? Ну-ну, это мы посмотрим.
想要我帮忙的话,说一声就行了。我很想看看你怎么搞定几头巨魔。
Если тебе понадобится спутница с добрым клинком в руках - только скажи. Не откажусь поглядеть, как ты справишься с парой троллей.
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿坑了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
玛雯和我花了数周时间来计划。我们只需要找一个你这样的人混进去,搞定这件事。
Мы с Мавен долго это планировали. Нам нужен только кто-то вроде тебя, чтобы пройти туда и сделать дело.
终于搞定了。现在我可以回去工作了。
Наконец-то. Теперь я могу заняться делом.
那你之前又何必把格丽达卖给巨人?我想你会设法搞定这件事的。
Начнем с того, что тебе и Гледу не надо было продавать великану. Так что делай, что хошь.
以后陆陆续续还会有更多。来了以后我就会转交给你。你有空的时候搞定它们就行了。
Ну и еще всякое, по мелочи иногда бывает. Я буду их тебе передавать по факту поступления. Выполняй, как время будет.
搞定了?往这边!
Ну что, готово? Сюда!
那个老乞丐纳菲的情况怎么样?搞定了没?今后不会再看到他乞讨了吧?
Ну, как там старый попрошайка Нарфи? Дело сделано? Он выпрашивал свой последний септим?
没有人知道他的真实身份。好吧,不包括盖乌斯·马洛,而你早已经搞定那个马洛了。
Ну, никто не знает его в лицо. То есть никто, кроме Гая Марона... а с ним уже покончено.
一次搞定!你真有效率。我喜欢。这是你的报酬。
Ого! Да ты знаешь свое дело. Мне это нравится. Держи награду.
这个我来搞定。我会给你一封真的邀请函,别担心。只要你能装得像梭默一样,你就能骗过卫兵。
Оставь это мне. И приглашение у тебя будет настоящее, не бойся. Если сможешь сыграть роль Талморской шавки, стража тебя пропустит.
好,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
我们必须自已搞定这个了……
Придется тащить на себе...
既然已经搞定他们了,现在得去找睡眠药水了。
С ними покончено. Теперь нужно найти Апатию.
爽快点,五百枚金币搞定。
Скажу прямо, пожертвование в 500 монет практически моментально все уладит.
听着,沙德,这是最后的警告了,赶紧付钱。我只关心我的钱,其他事情你自己搞定。
Слушай, Шадр. Последнее предупреждение. Плати или будет хуже. Меня интересует только золото. Все остальное - твои проблемы.
已经搞定了,长官。
Так точно. Уже.
你的任务是在没人发现你是间谍的情况下参加宴会。其他的我来搞定。
Твоя задача - пройти на прием так, чтобы в тебе не заподозрили шпиона. Об остальном я позабочусь.
你刚才说已经搞定托比昂了?你让我刮目相看。
Тебе удалось уговорить Торбьорна? Я потрясен.
我与黑暗兄弟会有长期协议。如果我需要搞定公会里的某人,我们会自己动手。
У меня давняя договоренность с Темным Братством. Если мне нужно разобраться с кем-то в Гильдии, мы делаем это сами.
我确信你一个人就能搞定。要是不行,建议你看看乌拉格的书。
Уверен, тебе по плечу самостоятельно все выяснить. А если не можешь, поищи у Урага какую-нибудь книгу на эту тему.
很好!弟兄,去搞定它。
Хорошо. Жду с победой, солдат.
因为周围潜伏着伐莫,我自己是没法搞定这事的。你得跟着我。
Что ж, пока тут бродят фалмеры, я не могу сделать это все в одиночку. Думаю, тебе придется пойти со мной.
等你搞定了我会在这里等你。
Я буду здесь, когда ты закончишь.
我相信你可以很快把哈格城寨搞定的对吧?
Я полагаю, ты скоро закончишь дело с фортом Храгстад?
我很惊讶。弃誓者通常都会除掉佣兵的,但你搞定了他们。这是你的奖励。
Я потрясен. Изгои обычно легко справляются с наемниками, но тебе удалось их одолеть. Что ж, вот твоя награда.
我的事已经办完了,龙桥镇会来更多卫兵的。“火胡”佛可会想办法搞定洞穴的事情。
Я сделал все, что мог - усилил стражу на Драконьем Мосту. А с пещерой пусть разбирается Фолк Огнебород.
我来搞定这件事。
Я этим займусь.
我会帮你搞定这件事。这值多少钱?
Я потерял его, но я готов возместить его стоимость. Сколько он стоил?
如果你不介意的话,我还有些工作得进行,我想赶快搞定。
Если ты не против, я бы прекратил болтовню. У меня есть здесь работа, и я хочу сделать ее быстро.
非人种族这次太过分了,不过弗尔泰斯特会搞定他们的。
Нелюди зашли слишком далеко, но Фольтест найдет на них управу.
我的荣幸。搞定那只怪物,不管是不是战士。
Рад был помочь. Разберись с этими тварями, ведьмак. Убей их, воины они там или не воины.
夏妮的家||夏妮的家很好找,它就位在阿斯克勒庇俄斯之杖雕像的旁边。寄宿处的主人是个性格很难搞定的老女士 - 得逢迎吹捧讨她欢心才能进去里面。
Дом Шани||Дом Шани найти просто. Прямо рядом с ним стоит скульптура, изображающая змею Эскулапа. Домовладелица - старушка с очень скверным характером. Чтобы войти в дом, придется, возможно, сначала завоевать ее расположение.
“好吧,既然已经搞定了,我也该走了。”(总结。)
«Ладно, с этим разобрались, так что я пойду». (Подвести итоги.)
好吧,似乎是个好主意。当然,我得先搞定垃圾的事。(接受)
Ладненько. Звучит заманчиво. Только после изучения помойки, конечно. (Принять.)
搞定。当然了,不会发放实际的∗公报∗。要不然就太戏剧性了。
Готово. ∗Официальных сообщений∗ на деле я не буду рассылать. То было б слишком мелодраматично для вас.
你感觉到警督准备说些什么——别让他这样做。自己搞定,你可以的。
Ты чувствуешь, что лейтенант собирается что-то сказать. Не позволяй ему. Ты это начал — тебе и исправлять.
“我明白了。”虽然警督的语气很冷静,但是他的眼睛因为吃惊而瞪得很大。“谢谢你,你搞定了之后我有话和你说,警探。”
Понятно. — Несмотря на спокойный тон, лейтенант широко распахивает глаза от удивления. — Спасибо. Детектив, я хотел бы с вами поговорить, когда закончите.
最重要的一个。搞定这个,他们就会把她交给你了。切记不要惹他生气,那样是不会成功的。
Гвоздь в крышку. Назовешь мотив — и они отдадут ее тебе. Только не беси Тита. Это никогда не работает.
“没人比我做得更好了吧?”他高兴得拍起手来。“我什么都能搞定——而且速度还∗相当快∗。难怪我曾经是行业领军者……”
Никто не сделал бы лучше, чем я, да? — Он радостно хлопает в ладоши. — Смог всё провернуть, да еще так ∗быстро∗. Неудивительно, что когда-то я был лидером в своей отрасли...
不。你可以搞定的。∗代替∗它!用安非他命代替酒精。或者是丁内酯!去他的——吗啡!涂鸦清除剂!任何东西。这样能为你争取时间。你唯一需要的只有时间。
Нет. Ты справишься. Найди ∗замену∗! Замени алкоголь на амфетамины. Или на гбл! Да похер — на морфий! На очистительную жидкость! На что угодно. Так ты выиграешь время. Все, что тебе нужно, — это время.
你说∗我搞定什么了∗是什么意思?看看那个醉汉有多工人阶级?
В смысле ∗что я щелкаю∗? Дела! Ты только посмотри, как этот рабочий напился!
“我们搞定了。我们就要这样做,”他的声音盖过了噼啪声。
«Заебись! Сработало!» — ему приходится перекрикивать шум.
那肯定不会是世界上∗最容易∗的事,但是我们能搞定的。
Задача будет не из самых простых, но мы справимся.
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
我的意思是,‘好吧,看来你能搞定——人多势众。
В смысле „Что ж, вы справитесь — вас больше“.
太好了,有人搞定他了。好的,大家都做好准备,我们能把音乐关掉吗?
Отлично, наконец-то кто-то до него достучался. Ладно, за дело. Можно, пожалуйста, выключить музыку?
全部搞定。只用好好工作一天就够了。
Щелкаешь как орешки! Стандартная рутина.
他耸耸肩。“那是你要的信号传输。常规的旧式收发器足以搞定,只是那样不怎么∗硬核∗……”
Он пожимает плечами. «Передача твоя, тебе решать. По идее, обычный старый передатчик должен подойти, просто, знаешь, будет не так ∗хардкорно∗...»
如果门是∗相通∗的呢?她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
А если двери ∗соединяются∗? Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск