搭档
dādàng
1) партнёр; товарищ; компаньон; напарник
李先生是我们公司的老搭档 господин Ли – давний партнёр нашей фирмы
2) сотрудничать; действовать сообща, кооперироваться; работать вместе
Товарищ
Товарищи
dādàng
партнер, участникработать в паре с кем-чем; сотрудничать с кем-чем
dādàng
① 协作:我们两个人搭档吧。
② 协作的人:老搭档。‖也作搭当。
dādàng
I
(1) [pair up; cooperate; work together]∶同另一个人联合或紧密联系以组成一对
同一位老朋友搭档
(2) [team up with]∶合作
咱俩搭档吧
[partner] 合作者; 合伙人
老搭档
dā dǎng
1) 伙伴。
如:「他是工作上的好搭档。」
2) 搭配、合作。
如:「这出戏曲由他们两兄弟搭档演出。」
dā dàng
to cooperate
partner
dā dàng
(搭对; 协作; 合伙) cooperate; work together:
李英在网球双打中与刘华搭档。 Li Ying paired off with Liu Hua in a tennis doubles match.
咱俩搭档吧。 Let us two team up.
(协作人) partner; workmate:
老搭档 old partner; old workmate
dādàng
1) v.p. team up
2) n. partner
见“搭挡”。
частотность: #17463
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
退休妈妈和“80后”儿子搭档。
Вышедшая на пенсию мама и ее сын "поколения 80-х" работают сообща.
李英在网球双打中与刘华搭档。
Li Ying paired off with Liu Hua in a tennis doubles match.
咱俩搭档吧。
Let us two team up.
我们是老搭档,已经相互了解了。
We are colleagues and so we knew each other well.
我需要和我的搭档商量一下。
Мне необходимо посоветоваться с напарником.
再见,尼克。祝你跟搭档未来一切顺利……
Прощайте, Ник. Удачи вам и вашему напарнику...
大分裂让我和我的搭档吃尽了苦头。我们被一位备受信赖的朋友背叛和抛弃。
Мы с моим партнером погибли вскоре после Раскола. Печальнее всего то, что мы стали жертвой предательства друга, которому всецело доверяли.
现在这种情况下,我什么都想试试了。这是我的前搭档想出来的一个老配方。
Попробовать стоит в любом случае. Вот старый рецепт, который разработал мой бывший партнер.
我跟你说,现在这种情况下,什么都值得一试。这是我的旧搭档留下的配方。
Попробовать точно стоит, скажу я тебе. Вот рецепт, который оставил мой партнер.
我的前搭档因为和我意见不合,把配方撕了后带着另一半走了。但这个配方能制作的石头价值连城。
Мой бывший партнер разорвал рецепт и исчез со второй половиной – все потому, что у нас возникли некоторые разногласия. Камень, который можно изготовить с помощью этого рецепта, просто бесценен.
和你之前击败审判官时的搭档,也就是档案员费安交谈,在大厅中取得另一个审判官的罪碑。
Поговори с архивариусом Фейном. Вам с ним уже приходилось воевать с инквизитором. Он даст тебе камень грехов другого инквизитора, обитающего в Чертогах.
要是当初去了冒险家协会,说不定我现在都是她的搭档了…
Если бы я вступил в Гильдию искателей приключений, то мы с ней могли уже быть партнёрами...
更重要的是,千万别扔下你的搭档独自行动,一个人总会有吓破胆的时候。
Главное, не отходите никуда без партнёра. В одиночку вы точно перепугаетесь до смерти.
这只「寻宝仙灵」给你,你们俩也算是新搭档了。
Поисковую фею я передаю тебе. Вы ведь с ней теперь тоже партнёры.
其实我也是想找个搭档…怎么样,有没有兴趣跟我一起干?
Кстати, я ищу партнёра. Что скажешь? Ты в деле?
唉,重云这家伙,虽然也知道我的底细,但真要和他搭档去完成任务还得审慎。他现在还是执着「武」技,却不理解「侠」心的境界。需要多练练。尤其…是吃辣的方面,哈哈。
А, дражайший Чун Юнь. Хотя он тоже прекрасно понимает меня, идти с ним на задание нужно осторожно. Его искусство фехтования с каждым днём становится всё лучше, но ему не достаёт понимания рыцарского благородства. Ему стоит больше практиковаться... И, конечно, есть больше острой пищи, ха-ха.
我觉得吧…它说不定是想要换个搭档了。
Быть может... ей захотелось сменить напарника?
和温迪也快变成老搭档了。
Мы уже как старые друзья.
作为搭档,我很可靠吧?
Лучше Паймон напарника не бывает, правда?
平时,即使在协会里,许多冒险家愿意跟我搭档,也只是为了从我的话里听出奥兹侦察的结果而已…
Честно говоря, большинство искателей приключений говорят со мной только тогда, когда им нужна разведка Оза...
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
芬利!我最得力的鱼人搭档!
Финли! Мой дорогой земноводный друг!
我们是最佳搭档,迦拉克隆!
Галакронд, мы с тобой — великолепный дуэт!
她此前从不相信这些纠拧的怪物尚存丝毫人性,直到她的搭档以扭曲身形出现在她面前。
Она не верила, что в извивающихся чудовищах осталось хоть что-то человеческое, пока не увидела тварь с лицом своего напарника.
两只怪奇从各自的实验室里逃出之后组成搭档,以战场上的奥术能量为食。
Сбежав на волю из своих лабораторий, две диковины образовали причудливый симбиоз, питаясь магическими потоками войны.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要银心卫狼与另一生物搭档,它们便各得+4/+4。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Вульфир Серебряного Сердца находится в паре с другим существом, каждое из тех существ получает +4/+4.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要翰威枪骑兵与另一生物搭档,此两者便具有先攻异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Ханвирский Копьеносец находится в паре с другим существом, оба существа имеют Первый удар.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要幽灵门卫与另一生物搭档,此两者便具有警戒异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Призрачная Стража находится в паре с другим существом, оба существа имеют Бдительность.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要闪电虐杀兵与另一生物搭档,此两者便具有敏捷异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Молниеносный Боец находится в паре с другим существом, оба существа имеют Ускорение.
目标生物得+2/+2直到回合结束。 若它与另一生物搭档,该生物也得+2/+2直到回合结束。
Целевое существо получает +2/+2 до конца хода. Если оно находится в паре с существом, то существо также получает +2/+2 до конца хода.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要捕游魂师与另一生物搭档,此两者便具有延势异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Охотники за Привидениями находятся в паре с другим существом, оба существа имеют Захват.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要原陲朝圣客与另一生物搭档,此两者便具有系命异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Пилигрим Ближней Пустоши находится в паре с другим существом, оба существа имеют Цепь жизни.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要协力警戒员与另一生物搭档,它们便各具有「每当此生物对一位对手造成伤害时,抓一张牌。」
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Двойной Дозор находится в паре с другим существом, каждое из тех существ имеет способность «Каждый раз, когда это существо наносит повреждения оппоненту, возьмите карту».
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要可靠的力法师与另一生物搭档,它们便各得+1/+1。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Надежный Маг Природы находится в паре с другим существом, каждое из тех существ получает +1/+1.
每当你使用一个白色咒语时,蓟丘搭档得+1/+1直到回合结束。每当你使用一个蓝色咒语时,蓟丘搭档获得飞行异能直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете белое заклинание, Напарники Чертополошья получают +1/+1 до конца хода. Каждый раз, когда вы разыгрываете синее заклинание, Напарники Чертополошья получают Полет до конца хода.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要飞翼匠与另一生物搭档,此两者便具有飞行异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Мастер Крыльев находится в паре с другим существом, оба существа имеют Полет.
每当你使用一个黑色咒语时,烬击搭档得+1/+1直到回合结束。每当你使用一个红色咒语时,烬击搭档获得先攻异能直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете черное заклинание, Искрометные Напарники получают +1/+1 до конца хода. Каждый раз, когда вы разыгрываете красное заклинание, Искрометные Напарники получают Первый удар до конца хода.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要龙葵小贩与另一生物搭档,此两者便具有死触异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Разносчик Сонной Одури находится в паре с другим существом, оба существа имеют Смертельное касание.
每当你使用一个红色咒语时,碎嘴搭档得+1/+1直到回合结束。每当你使用一个绿色咒语时,碎嘴搭档获得树林行者异能直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете красное заклинание, Напарники Клочкогрызы получают +1/+1 до конца хода. Каждый раз, когда вы разыгрываете зеленое заклинание, Напарники Клочкогрызы получают Знание Лесов до конца хода.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要德鲁伊佣兽与另一生物搭档,它们便各得+2/+2。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Спутник Друида находится в паре с другим существом, каждое из тех существ получает +2/+2.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要战墓卫士与另一生物搭档,此两者便具有反灵俑保护。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Конвоир с Места Резни находится в паре с другим существом, оба существа имеют Защиту от Зомби.
除非百花木节妖与具有魂系的另一生物搭档,否则它不能进行攻击或阻挡。
Цветущий Древокрут не может атаковать или блокировать, если только он не находится в паре с существом с Духовной связью.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要银刃神圣武士与另一生物搭档,此两者便具有连击异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Паладин Серебряного Клинка находится в паре с другим существом, оба существа имеют Двойной удар.
每当你使用一个绿色咒语时,华域搭档得+1/+1直到回合结束。每当你使用一个白色咒语时,华域搭档获得警戒异能直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете зеленое заклинание, Напарники Убежища получают +1/+1 до конца хода. Каждый раз, когда вы разыгрываете белое заклинание, Напарники Убежища получают Бдительность до конца хода.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要辟路亚龙与另一生物搭档,此两者便具有践踏异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Вурм-Землепроходец находится в паре с другим существом, оба существа имеют Пробивной удар.
每当你使用一个蓝色咒语时,砂鳃搭档得+1/+1直到回合结束。每当你使用一个黑色咒语时,砂鳃搭档获得恐惧异能直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете синее заклинание, Камнежаберные Напарники получают +1/+1 до конца хода. Каждый раз, когда вы разыгрываете черное заклинание, Камнежаберные Напарники получают Страх до конца хода.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要艾尔告护盾手与另一生物搭档,此两者便具有辟邪异能。 (它们不能成为由对手所操控之咒语或异能的目标。)
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Элгодский Заступник находится в паре с другим существом, оба существа имеют Порчеустойчивость. (Они не могут быть целями заклинаний или способностей под контролем ваших противников.)
实际上,是的。我是玛雯·黑荆棘的搭档。我花了大堆金钱让她把事业做大。
Вообще-то, да. Мы партнеры с Мавен Черный Вереск. Это я вложил средства в раскрутку ее дела, когда ей понадобились деньги.
说不定你需要一个搭档?想像一下那景象,两个女人,尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,千金不换啊。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
我们是好搭档,对吧?
Молодцы мы, а?
卡莱雅和我曾经是搭档。我参与了她的每次抢劫。我们是亲密战友。
Мы с Карлией были напарниками. Я ходил с ней на все дела. Мы прикрывали друг другу спины.
实际上,是的。我是黑棘氏的玛雯的搭档。我花了大把金钱让她把事业做大。
Вообще-то, да. Мы партнеры с Мавен Черный Вереск. Это я вложил средства в раскрутку ее дела, когда ей понадобились деньги.
说不定你需要一个搭档?想象一下那景象,两个女人,驰奔在尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,这金子般的福分有待我们去享受呐。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
哈哈!很好,硬撑啰。就像老搭档维瑟米尔所说的,咱们打了再说。
Ха-ха! Ну, давай, играй в крутого парня. Как говорит этот старый пердун Весемир, подеремся - увидим.
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
抱歉。我还以为不搭理自己的搭档是41分局的办事风格呢。
Прошу прощения. Я думал, что подводить партнера — это фирменный стиль 41-го.
我是41区的一名警探。这位是我57区的搭档。
Я детектив из 41-го участка. Это мой напарник из 57-го.
那帮人同意把它清理干净。不过,你的搭档jv表示反对,还援用了公众支持保留它的意见。这让41分局内部发生了一场辩论,后来还扩散到整个加姆洛克的街道。最后这件事以罕见的公民投票结束了——组织者是你和iii行的其余人。
«Белль Леттр» согласились очистить стену. Но твой напарник жв против этого и ссылается на то, что общественность выступает за сохранение своего достояния. Это приводит к активным дебатам, сначала в пределах 41-го участка, а затем — на улицах Джемрока, которые заканчиваются своеобразным плебисцитом, организованным тобой и жителями Линии iii.
“我能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我和我的搭档,”他指向你,“专程过来回答你的所有问题,我们对你丈夫的死深表遗憾,夫人。”
Я понимаю, что для вас это огромное потрясение. Знайте, что мы с напарником, — он показывает на тебя, — готовы ответить на все ваши вопросы. Мы очень сочувствуем вашей потере.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
呃…我穿着全套的rcm警督制服,而且看看我的搭档。我们真是警察。
Эм... Я в полном обмундировании лейтенанта ргм. И взгляните на моего напарника. Мы копы.
你听见了吗,警官?我觉得你的搭档不希望你在我身上花太多时间……
Слыхал, законник? Твой напарник не очень-то хочет, чтобы ты проводил со мной время...
对我来说,游戏最重要的是和搭档一起玩。
Для меня игры — это прежде всего повод провести время с напарником.
听见你搭档说的话了吗,猪猡。没有人能够阻挡我。
Послушай своего напарника, легавый. Меня не остановить!
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
我的搭档……我想我刚刚侮辱了他,我不确定他是否会原谅我。
Мой напарник... Кажется, я только что оскорбил его и не уверен, что он меня простит.
你必须为使用致命武力的必要性提供令人信服的证据。在这种状况下——一般你的搭档就是你的证人。
Вы должны будете предоставить весомые доказательства в пользу необходимости таких действий. Как правило, в таких случаях напарник выступает свидетелем.
你的搭档眉头紧锁。他跟你一样,听得很用心。
Брови у твоего напарника насуплены. Он старается сохранять максимально возможную невозмутимость.
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?我肯定它绝对不只能播招摇乐团和悲伤小教堂乐队的歌……
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? Я уверена, она способна проигрывать не только oo и ту группу, что пела про маленькую грустную церквушку...
也就是说,善良绿人猿是一种跟我们拥有共同祖先的物种,而且进化方式也跟我们类似——就像你的搭档一样!
Иными словами, у нас с доброй зеленой обезьяной общий предок, из которого мы эволюционировали параллельно. Прямо как с твоим напарником!
请确认一下。你是说你的搭档在某种程度上∗妨碍∗了你的调查?
Пожалуйста, подтвердите. Вы утверждаете, что ваш напарник каким-то образом ∗саботирует∗ ваше расследование?
“不-不……,”警督干预进来,重新组织了语言。“他只是在演奏自己的∗古大提琴∗而已。在成为警探之前,我的搭档曾是个提琴手。我们很多人都是……”
Нет-нет, — вмешивается Ким и пытается сменить контекст. — Он просто играет на своей ∗viola da gamba∗. До работы детективом мой напарник был скрипачом. Не он один...
我用的是一台灰域维度压缩机。你和你的搭档现在就困在它的场域里。
Я использую компрессор долготы в Серости. Вы с напарником в радиусе его действия.
我的搭档也中枪了。他还在医院里。
Моего напарника тоже ранили. Он сейчас в больнице.
“狄奥多先生,我想这里有点误会。其实,他的名字∗不叫∗鬼鬼。”他瞪了你一眼。“我们重新自我介绍一下吧。我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……”
Господин Диодор, боюсь, произошло взаимонепонимание. На самом деле его зовут ∗не∗ Смекалочка. — Он выразительно смотрит на тебя. — Давайте еще раз. Я лейтенант Ким Кицураги, ргм, а это мой напарник...
问问我的搭档就好了,金。他会为我担保的。
Спросите моего напарника Кима. Он поручится за меня.
那不是我的。它属于我的搭档,曷城警督。
Это не моя. Она принадлежит моему напарнику, лейтенанту Кицураги.
你应该留心搭档的警告。现在已经太迟了。
Надо было прислушаться к напарнику. А теперь уже поздно.
你的脑海里掠过很糟糕,很糟糕的想法。所以你是这么做的——打给你的搭档。jv(只有缩写)起来了。立即赶了过来。他没有选择建筑安全专业,不过他相信你。他又叫来了5名警官。你们一起去敲了∗每一扇门∗,给他们解释了现在的情况。
В твоей голове роятся плохие, очень плохие мысли. Поэтому ты звонишь напарнику. жв (в записи только инициалы) еще не спит. Он присоединяется к тебе моментально. Он ничего не знает о безопасности строительства, но верит тебе. С ним прибывают еще пятеро офицеров. Все вместе вы ходите по квартирам и объясняете ситуацию.
这说的是什么蠢话?每个警察都会有搭档。不论你怎么否认,这就是你的天性。
Что за глупости? У копа должен быть напарник. Это заложено в твоей природе, что бы ты ни говорил.
但是只说一个哦。如果我再耽误你的工作,我估计你的搭档会不太开心的。
Но только одного. Вряд ли ваш напарник порадуется, если я надолго отвлеку вас от дел!
“祝你早日康复。还有!”他竖起手指。“你和你的搭档现在可以免费住在这里了。我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Поправляйтесь скорее. И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
其实我不应该把你称为我的搭档,金才是我的搭档,他会知道的。
А вообще, зря я назвал тебя напарником. Мой напарник — Ким. И он об этом узнает.
“是的,死亡威胁。”他平静地说。“我搭档的意思是在他被吊起来∗之前∗。”
Ага. Угрозы убийством, — спокойно говорит он. — Мой напарник спрашивал, стреляли ли в покойного ∗до∗ того, как повесили.
你为什么要那样针对我的搭档?
Почему ты так обращаешься к моему напарнику?
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
这样就∗容易多了∗——只要把沙子拂去,就会发现这两块金属板就安在滑轮轨道上。有了你的搭档在另一侧帮手,这扇门∗嘎吱∗一声打开了。
С этой стороны сделать это ∗гораздо∗ легче. Ты стряхиваешь песок с порога, и створки движутся по направляющим. Напарник помогает тебе с другой стороны, и дверь с жалобным скрипом распахивается.
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。金是我的搭档,我们正在调查一起案件。
Меня называют Текила Сансет. Ким — мой партнер. Мы работаем над делом.
“我不是你的搭档。”他迅速回了一句。“这个……这个小组是临时的。”
Я вам не напарник, — быстро говорит он. — Этот... этот союз — временный.
“我觉得我们都应该学会尊重他人的意见。”(背叛你的搭档,朝着货車司机露出很有阴谋的微笑。)
«Я думаю, нам всем стоит научиться уважать чужое мнение». (Предать своего напарника и заговорщицки улыбнуться шоферу.)
一个需要你回去帮助马丁内斯人民的搭档。
Напарник, который хотел бы, чтобы вы вернулись к помощи жителям Мартинеза.
像是犯罪搭档,还是……?
Типа как... сменщики? А что мы делаем?
天啦,我不想提这个……我根本就不该提这件事。更不应该对你的搭档说出那种话……
Уф, не хочу об этом... Я зря так. Не стоило так говорить про вашего напарника.
你的搭档。(看着金。)
Своему напарнику. (Взглянуть на Кима.)
当然了,夫人。我可以保证,我的搭档是这个∗特殊∗领域的名人。
Несомненно. Могу заверить вас, что мой напарник — выдающийся специалист в этой области.
他不会告诉你该怎么做事,但是一个好警官知道什么时候应该听搭档的话。
Он не станет учить тебя работать, но хороший полицейский знает, когда стоит прислушаться к напарнику.
提醒你一句,我们这一行的男男女女很少能活到退休——如果不相信自己的搭档,那就更难了。
Напоминаю, если вы вдруг забыли, люди нашей профессии редко доживают до пенсии. Особенно те, что не доверяют своим напарникам.
我的搭档跟我说你可能有氨——能给我一些吗?
Мой напарник сказал, что у тебя может быть нашатырь. Можешь мне одолжить?
他想让你先朝雇佣兵开枪。他在等着你和你的搭档做肉盾。
Он хочет, чтобы ты первым открыл огонь по наемникам. Ждет, что вы с напарником станете их щитом.
还记得我的搭档跟你说过,我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲吗?那枚遗失的警徽就跟此有关。
Помните, мой напарник говорил, что недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ? Из-за него я потерял удостоверение.
“看起来我冒犯你的搭档了。”他没有看向警督。“真可惜。席勒一般就在南边一点点的位置。靠近运河,你应该不会错过的。只要留心一点……”
Похоже, я обидел твоего напарника, — говорит он, даже не глядя на лейтенанта. — Очень жаль. Ну, Сиилэня обычно можно найти к югу отсюда, у канала. Но будьте с ним осторожнее.
这我的搭档的个人行为,并不代表rcm官方。
Мой напарник, разумеется, говорит исключительно от своего лица, а не от имени ргм.
放松点,搭档。不用枪,你也能找到乐子……虽然它是有点帮助。
Попустись, кореш. Растрясти тушку можно и без пушки... Хотя с пушкой оно проще, конечно.
你也许应该确认一下金的状况。好搭档就会这么做。
Тебе стоит проверить, как там Ким. Хороший напарник сделал бы именно так.
伊温妮,我的搭档告诉我,你在这里是因为无线电脑的那帮家伙都是偏执妄想狂。
Ивонна, мой напарник говорит, что вы занимаетесь этим потому, что все радиокомпьютерщики — параноики.
请容我再次为搭档的行为道歉。请相信我,他∗完全∗没有资格代表rcm。
От лица моего напарника приношу свои извинения. Заверяю вас, что он ∗ни в коем случае∗ не говорит от лица ргм.
“这是很有教育意义的,谢谢你,夫人。我很肯定,我那位记忆受损的搭档还有∗很多∗问题要问……”他转向你。“……关于现实的一切更为基础的方面……”
Спасибо, это было очень информативно. Уверен, у моего забывчивого коллеги есть ∗много∗ других вопросов... — Он поворачивается к тебе. — О еще более фундаментальных аспектах реальности...
或者去医院看看你的搭档吧,我听说他被打得很惨。
Или навести напарника в больнице. Ему, говорят, серьезно прилетело.
顺便说一句,立刻去向你的搭档道歉,不同等级的团结是重中之重。
кстати! немедленно извинись перед своим напарником. единство состава — во главе всего.
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
“来打听荣誉警督,先生。我是他的搭档,”随迁警官让·维克玛站在门口。
«Спросить про лейтенанта-ефрейтора. Я его напарник», — отвечает сателлит-офицер Жан Викмар, стоя в дверях.
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?如果它能搞的定即将降临的末日之歌,那肯定也能搞定这个。
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? Если уж она стерпела песни грядущего Апокалипсиса, то и с этим справится, я уверена.
所以你的搭档被自己鬼上身了,更像是试图警告他放弃当下的选择。
Выходит, твоего напарника преследует собственный призрак. Наверное, старается его предупредить, заставить свернуть с нынешнего пути.
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
我以前有个搭档。大家叫他眼睛,因为他必须指东西给我看。就有那么糟糕。
Когда-то у меня был напарник по прозвищу Глаз; ему приходилось показывать мне, где что. Настолько всё плохо.
你他妈有什么好得瑟的。为什么你的搭档是个多种族彩虹男?你为什么没有逮捕席勒?滚开,我他妈什么都不会告诉你。
Песий хвост тебе брат. Какого хрена у тебя в напарниках педиковатый многонационал? Почему ты не арестуешь Сиилэня? Отъебись, я тебе ничего не скажу.
“谢谢你,搭档。”(吃掉剩下的馅饼。)
«Спасибо, напарник». (Доесть остатки пирога.)
证人并没有∗摆布∗rcm的警官。我的搭档只是想用自己∗不同寻常的动情∗方式——让你坦白而已。
Офицеры ргм не находятся в ∗руках∗ у свидетельницы. Мой напарник просто хотел подтолкнуть вас к признанию — своим ∗специфически эмоциональным∗ способом.
“很有趣,”警督面无笑容地说。“但我和我的搭档有很严肃的事情要和你们说。”
Смешно, — отвечает лейтенант без улыбки. — Но мы с напарником хотим обсудить с вами серьезную ситуацию.
警官之间的团结关系——搭档——是∗至高无上∗的。信任就是这么建立起来的。信任能拯救生命。
Узы, связывающие офицеров — напарников — имеют ∗первостепенную важность∗. На них строится доверие. Доверие может спасти жизнь.
我不想一字一句复述一遍了,但我们可是搭档——说点∗人话∗吧。哪怕是形容词都行。
Дословный пересказ мне не нужен, но мы ведь напарники, скажите ∗хоть что-нибудь∗. Хватит и одного эпитета.
“谢谢你。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Спасибо. — Он возвращает его в кобуру, потом оглядывает помещение. — Не на что тут смотреть — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
我的搭档就在外面,而他是个相当严肃的家伙。
Мой напарник все еще стоит снаружи, и с ним шутки плохи.
因为我的搭档,他∗真的∗一直跟个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨。
Дело в моем напарнике. Он ∗реально∗ меня задрал.
“很抱歉,我的搭档,”警督斜了你一眼,插了进来,“我的搭档∗并不是∗有意轻视这种状况的。”
Прошу простить моего напарника, — вмешивается лейтенант, бросив на тебя сердитый взгляд. — Он вовсе ∗не хотел∗ выказывать пренебрежение к вашему горю.
一个需要你帮他把尸体从树上放下来的搭档。
Напарник, который без вас не сможет снять тело с дерева.
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?说到音量的话,那可不是……道歉就能解决的问题。
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? Ее громкость просто... непростительна.
我才不是种族主义者,你看看我的搭档!
Я не расист. Посмотри на моего напарника!
他的搭档,眼睛——结局并不是很好。说出他的名字都会让他感到伤心。别问了。他不会回答的。也许可以聊点别的?
Этот его Глаз... всё плохо кончилось. Ему даже имя грустно произносить. Не спрашивай — не ответит. Может, завести речь о другом?
你的搭档甚至比你还要压抑。多花点时间来接触你的身体,对你们双方都有好处。
Твой напарник еще более зажат, чем ты. Вы оба даже не знаете, что теряете. Вам нужно немного больше времени посвятить изучению собственных тел.
哼……他们说的这个平局是什么?说什么他们像在亲吻你的妹妹……或者在这种情况下,我猜,你的搭档。
Хм. Как там говорят про ничью? Что это как сестру поцеловать... Или в данном случае, видимо, напарника.
等等!如果你逮捕她,金就要负责押送她。接下来的一天,你的搭档就不在身边了……
Погоди! Если ты ее арестуешь, Ким повезет ее в участок. И ты до завтра останешься без напарника...
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“现在,先生们……”警督随意地对男人们说道。“如果我的搭档没有其他问题的话,我们该走了。”
Что ж, господа, — спокойно обращается к старикам лейтенант, — если у моего напарника нет больше вопросов, то мы пойдем.
“还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了,我不会因为你就辜负了你搭档那样的男人。这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Я не позволю вам испортить ∗ему∗ жизнь. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
你看起来是个不错的家伙,我很乐意你成为我的搭档。
Ты вроде клевый. Я бы хотел, чтоб ты был моим напарником.
我想让你成为我的轮椅搭档,打击犯罪,清理后院的尸体,抓住∗连环杀人犯∗。
Приглашаю вас стать моей напарницей. Ездить на кресле, убирать трупы с задних дворов, ловить ∗серийных убийц∗.
你是说我的搭档,曷城警督?
Ты про моего напарника, лейтенанта Кицураги?
我想把这首歌献给我的搭档,金。虽然他并不在场。
Эту песню я хотел бы посвятить своему напарнику Киму, пусть он и не здесь.
我和我的搭档都很好奇,你从哪儿学来的这么多刑侦术语?
Мы с напарником хотели бы спросить: откуда ты знаешь столько полицейских словечек?
关于死者,我还有一些问题,不过在我询问之前,我得先把搭档找来……
У меня есть и другие вопросы о погибшем, но, прежде чем я их задам, нужно дождаться моего напарника...
能跟我们多说说莱利,那个上吊的男人吗?我的搭档需要听听这个。
Расскажите мне подробнее о Лели — о том, которого повесили. Моему напарнику стоит об этом послушать.
继续办案,处理私事?但尽量不要以身∗犯险∗。在这种地方警官们都需要自己的搭档。
Может, вести следствие или заняться личными делами? Постарайтесь только не затевать ничего ∗слишком∗ опасного. В таком районе полицейскому хорошо бы ходить с напарником.
一个愉快的笑容。她很高兴你的搭档不在这里。
Ликующая улыбка. Она действительно очень рада, что твой напарник ушел.
这种时候很难好好辩论一番——特别是你的搭档中了枪,而你独身一人的时候。
Сложно развязать дискуссию, когда твоего напарника подстрелили и ты остался один.
很可惜,我可疑确认这一点。我的搭档无疑有一些过时的观念。
К сожалению, я могу это подтвердить. Мой напарник придерживается кое-каких сознательно выбранных старомодных убеждений.
不如我们再疯狂一点……假设你跟我是搭档。这个思维实验如何?
Давай побезумствуем... предположим, мы с тобой напарники. Как тебе такой мысленный эксперимент?
不过,听到你搭档的消息,我很抱歉。他似乎是个很正派的人。
Но все же мне жаль твоего напарника. Он казался более-менее достойным человеком.
是的,我知道金!他是我的搭档。
Да, я знаю Кима! Это мой напарник.
在我看来,你能和他搭档非常幸运。他有一副正直的执法人员的样子,是那种可以依赖的人——还有,甜心,你∗的确∗看起来不太稳定。
Кажется, тебе повезло с напарником. Он похож на уважаемого и достойного полицейского, на которого можно опереться — а тебя, зайка, в самом деле шатает.
我想让你成为我的轮椅搭档,打击犯罪,帮助百姓,抓住∗连环杀人犯∗。
Приглашаю вас стать моей напарницей. Ездить на кресле, помогать людям, ловить ∗серийных убийц∗.
“罪恶兄弟。”(对着金点头。)“大家都把我和我的搭档叫做,∗罪恶兄弟∗。”
Братья по преступлениям, — указываешь кивком на Кима: — Нас с напарником называют ∗братьями по преступлениям∗.
“希望你的搭档能早日康复。还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了。没错,这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
Надеюсь, хотя бы ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
狄奥多先生,我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……
Господин Диодор, я лейтенант ргм Ким Кицураги, а это мой напарник...
你的搭档假装没有听见你的疯言疯语,这是在帮你。
Твой напарник выручает тебя, делая вид, что не слышал твоих безумных бредней.
因为金,我的搭档,我不能抛弃他。
Дело в Киме, моем напарнике. Я не могу его бросить.
我没有∗骗∗你——没有人∗骗∗你。你的脑子被酒精搞得乱七八糟,连自己的搭档都认不出来了。
Я не ∗врал∗ тебе. Вообще никто тебе не ∗врал∗. Ты до такой степени ужрался, что не смог узнать собственного напарника.
在日常用语中,∗人类∗并不是一个真正的科学范畴。基于所有法律和伦理的目的,你的搭档是跟你一样的人,所以你也可以∗认为∗他是人类。
В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Со всех юридических и этический позиций твой напарник — такая же личность, как и ты, так что вполне справедливо ∗считать∗ его человеком.
很好。改天再继续装模做样吧。这可能是一种解放,不过你还拴在这个案子、你的搭档和这个世界上……实在是太可怜了。
Ну и ладно. Продолжай ломать комедию. Ты мог бы освободиться, но продолжаешь цепляться за дело, за своего напарника, за этот мир... Тьфу.
你的搭档需要支援。现在轮到你闪亮登场了!
Твоему напарнику нужна поддержка. Вот он, шанс себя показать!
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“抱歉——我的搭档当然明白净资产不是∗法定货币∗。”警督赶紧瞥了你一眼。
«Прошу прощения, мой напарник, конечно же, в курсе, что сама по себе обеспеченность не является ∗платежным средством∗». Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд.
“希望至少你的搭档能早日康复。还有!”他竖起手指。“你现在可以免费住在这里了。没错,我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Надеюсь, ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да, это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
你是说你的搭档吗?完毕。
Вы имеете в виду своего напарника? Прием.
“我们能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我和我的搭档,”他指向你,“专程过来回答你的所有问题,慢慢来,夫人。”
Мы понимаем, что для вас это огромное потрясение. Знайте, что мы с напарником, — он показывает на тебя, — готовы ответить на все ваши вопросы. Не спешите.
“真的吗?”他调整了一下领带。“或者你是真的认不出我的脸了?我们搭档多久了,哈里?不用回答——你不∗记得∗了。”
«Правда?» Он поправляет галстук. «Или, может, ты на самом деле просто не узнал меня в лицо? Сколько времени мы были напарниками, Гарри? Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
恐怕我的搭档是不跟人握手的。请不要生气。
Боюсь, мой напарник — не сторонник рукопожатий. Прошу, не принимайте это на свой счет.
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?它能发出一种原始的、能穿透墙壁的声音。
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? У нее чистое звучание, преодолевающее любые стены.
我的搭档不信我,但可能是我干的,而且我甚至都∗不记得∗了。
Напарник мне не верит, но наверняка я сам убил и даже ∗не помню∗ этого.
这就是你对自己的∗搭档∗最好的评价吗?听起来你们的关系经营的并不成功。
Это все, что ты можешь сказать о своем ∗напарнике∗? Похоже, между вами все было прохладно.
哇,这警察的∗搭档∗是个闹鬼电台播音员。真够∗另类硬核∗的…
Ого! Выходит, что напарник копа — настоящий радиоглюк. Вот это мощно!
如果你的搭档警衔提升很快,而且你也跟着一起提升,那你就会获得‘随迁警官’的称号。你看起来不像是随迁的……
Человек получает звание сателлит-офицера, если его напарник очень быстро продвигается по службе и сателлит продвигается вместе с ним. Вы, похоже, сателлитом не были...
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
他的搭档埃米尔·莫林有事来不了了……他在另一间公寓里,另一个男人在给他看暖气片下面的一条死狗。“那玩意死了。”莫林说道。“不,”男人回应,“我摸过他了。他还有体温。”“他之所以是温热的,”莫林答道,“是因为他就在暖气片下面。”
Его напарника Эмиля Моллинса рядом нет — он в другой квартире, где другой человек показывает ему мертвого пса под батареей. «Он сдох», — произносит Моллинс. «Нет, — отвечает человек. — Я его потрогал. Он теплый».
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
你发现老兵的目光慢慢地从他搭档那布满皱纹的脸上移开,黑色的双眼望向你——刚才在他心中翻腾的怒火,不管那是为了什么,现在已经平息。
Старый карабинер медленно переводит взгляд с морщинистого лица соперника на тебя. Ты смотришь в его темные глаза. Беспокойство, терзавшее его всего мгновение назад, угасло.
不肯跟你∗共舞∗?这就是你找搭档的标准吗?
Не хотел ∗танцевать∗ с тобой? Этого ты ждешь от напарника?
“我的搭档在开玩笑,”他自己的口气都不太确定。“我们自己还有东西要搜查呢。当然,搜查过程中稍微检查一下芦苇也没什么大不了的……我想我们应该会这么做吧?”
Мой напарник пошутил, — неуверенно говорит он. — Мы и сами ведем поиски. Нам несложно по пути заглянуть в тростники... ведь это же требуется, как я понимаю?
是你的搭档,随迁警官维克玛,先生。完毕。
Это ваш напарник, сателлит-офицер Викмар. Прием.
“那真是太好了,但我一点劲都没有了伙计们。而且我真的得去跟我的搭档谈谈了。”(起身。)
«Ребят, было круто, но я совсем выдохся. Кроме того, мне очень нужно поговорить со своим напарником». (Встать.)
“不-不,”警督干预进来——又重新组织了语言。“我的搭档是个很有灵性的人。加入rcm之前,他曾是一名牧师。我们很多都是……”
Нет-нет, — вмешивается лейтенант и пытается сменить контекст. — Мой напарник — духовный человек. До ргм он был проповедником. Не он один...
是的,我∗是∗在暗中监视你。我去过酒吧,戴着一顶假发,还有一副愚蠢的墨镜。你没有∗认出∗我来——你自己的搭档。直接从我身边走过去了……
Да, я ∗шпионил∗ за тобой. Я сидел в баре в парике и в идиотских темных очках. И ты не ∗узнал∗ меня — своего собственного напарника. Прошел в двух шагах...
我已经跟你的搭档说过了,我其实并不知道他的名字。我就叫他莱利——莱利斯塔德的缩写,他就是从那里来的。
Как я уже сообщила вашему напарнику, я не знаю, как его звали на самом деле. Я звала его Лели — это сокращение от Лелиштада, откуда он родом.
嗯,很好,因为我们∗是∗搭档。现在,我有一些私事需要处理。如果你不反对,今天剩下的调查工作就交给你了……
Что ж, хорошо, потому что мы ∗действительно ∗напарники. Сейчас у меня есть кое-какие личные дела, которые требуют внимания. Надеюсь, вы будете не против закончить сегодняшний этап расследования в одиночку...
我想把这首歌献给我的搭档金·曷城。”(向警督点头示意。)
«Эту песню я хотел бы посвятить своему напарнику Киму Кицураги». (Кивнуть лейтенанту.)
“真的是——很多跑腿工作。我的搭档很∗喜欢∗这类事情……”警督还在喘气。
«О да — исключительно полевая работа. Сплошные поля. Мой напарник такое ∗обожает∗». Лейтенант до сих пор не совсем перевел дыхание.
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?它能发出平流层那种令人眩晕的声音。整夜不停……
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? У нее просто космическое, очень впечатляющее звучание. И она может работать ночь напролет...
水闸控制台应该不会成为一个好搭档,不过管它呢——为什么不试试。
Из панели управления шлюзом так себе собеседник, но — почему бы и нет?
“我∗就是∗不希望你这么做……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“是啊,我们他妈的不是小孩!”他瞥了一眼你的搭档,快速地补充了一句:“而且我们没他妈的刚谁对抗。情绪很冷静。”
Да, мы тебе ни хера не детишки! — он бросает взгляд на приятеля и быстро добавляет: — Но и в залупу не полезем. Здесь все на расслабоне.
“安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,我就同样有多少权力逮捕你这位搭档。”他指向警督。
«Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у меня — на арест вашего напарника». Он указывает на лейтенанта.
“同时,记得盯紧你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
А пока — держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
“我∗就是∗不希望你想到这个问题……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
∗Именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“连环杀人犯,天啦……”她好像很震惊的样子。“但是我觉得你已经有一个搭档了,甜心。”
Серийных убийц! Боже мой... — Кажется, ты ее впечатлил. — Но у тебя ведь уже есть напарник, зайка.
“还记得那个家伙吗,埃斯·乌尔斯腾伯?”红发警官问到。他正依靠在门框上,他的秃头搭档正蜷缩在一个打开的文件柜前……
«Помнишь того парня, Эйса Ульстерберга?» — спрашивает рыжеволосый офицер. Он подпирает дверной косяк, а его лысый напарник склонился над выдвинутым ящиком с папками...
她弹了弹烟头上的烟灰,而你沉默地站在原地。“嗯?哦——我猜你的搭档也应该一起是吧?”
Она стряхивает пепел с кончика сигареты, а ты все стоишь, не произнося ни слова. «Да? О... Полагаю, ваш напарник тоже должен присутствовать?»
好吧,我猜我可以试试:“罪恶兄弟。”(朝金点点头。)“别人都叫我的搭档和我,∗罪恶兄弟∗。”
Хорошо, я попробую: «Братья по преступлениям, — указываешь кивком на Кима: — Нас с напарником называют ∗братьями по преступлениям∗».
“所以,一定要留心你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Так что следите за своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Хватит. Обсуждать это далее небезопасно.
“我和∗我的∗搭档都很好奇……”围栏后面恶魔般的嘘声越来越响。“你们是基佬吗?”
Мы с ∗моим∗ напарником хотели бы спросить, — дьявольское шипение из-за забора становится громче, — а вы двое пыхаете?
这两扇门好像是有滑轮轨道的,不过已经卡住了。你抓住一侧,用力想把门强行拽开,你的搭档在另一侧帮手。伴随着一阵∗嘎吱∗声,两块金属板打开了。
Створки, похоже, не сошли с направляющих, но их что-то блокирует. Ты хватаешься за одну из них и пытаешься толкнуть. С помощью напарника тебе удается раздвинуть жалобно скрипнувшие двери.
“有吗?还是你以为我他妈是个消防员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов пожарный? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
你的搭档。金会站在我身边。
Своему напарнику. Я могу рассчитывать на Кима.
新信息太多了。我要好好消化,跟我的搭档商量一下……
Ты дал мне много новой информации. Мне нужно это обдумать, посоветоваться с напарником...
“有吗?还是你以为我他妈是个驯兽员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов дрессировщик? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
他和他的搭档J.M.(只提到了缩写名)有天晚上接听电话的时候,被一群维拉洛博斯的帮派分子给打死了。这是个悲伤的故事,而且并没有真正记录在∗你的∗案件档案中。别拖延时间了,赶紧了解一下水烟雅座凶杀案吧。
Его до смерти забили головорезы из Виллалобоса, когда он и его напарник жм (указаны только инициалы) явились по вызову. Это грустная история, и в ∗твоем∗ деле практически ничего об этом нет. Заканчивай тянуть резину и займись убийством В кальянной.
夫人,你知道我和我的搭档以前在警局同事面前,是以什么出名的吗?
Знаете, как нас с напарником называют коллеги в участке?
‘躯干’·麦克·托森用手指头套弄着他的拳头,沙哑地大笑着,显然是在跟自己的搭档,入口处的切斯特·麦克莱恩讲着什么下流的故事。
Стоя у входа, Мак «Торс» Торсон тычет пальцем в кулак, изображая фрикции, хрипло ржет и, по всей видимости, травит какую-то похабную байку своему напарнику, Честеру Маклейну.
左侧,他的搭档埃米尔·莫林小声说到:“你听说龙舌兰日落的事了吗?在马丁内斯?”
Слева от офицера — его напарник Эмиль Моллинс. Он шепчет: «Слышал, что случилось с Текилой Сансет? В Мартинезе?»
“我∗就是∗不希望你这么想……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно об этом∗ я и не хотел, чтобы вы размышляли, — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“有吗?还是你以为我他妈是个男护士?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов медбрат? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
我的搭档就在外面,而他是个相当厉害的神枪手。相信我,我见过他行动的样子。
У меня снаружи стоит напарник, превосходный стрелок. Поверь мне, я видел его в деле.
高等级的鬼祟玲珑会让你成为酷炫之王——这就意味着成为瑞瓦肖最新潮的混球。在你准备秀翻全场之前,没人能看到你的身影;而当你登场之时,无论在场的各位是否愿意,他们都要见证你的整套精彩演出。等级过低的反应速度会导致你沦为笨手笨脚,软弱无能的警察,就连接住搭档扔过来的钥匙都可能会被砸瞎一只眼睛。
На высоких уровнях Эквилибристики вы станете круче вареных яиц. То есть самым стильным мудаком в Ревашоле. Никто вас не заметит, пока вы сами не захотите, и тогда ваш зритель получит незабываемые ощущения. Хочет он того или нет. А вот с низким уровнем Эквилибристики вы будете криворуким никчемным копом, который не способен поймать связку ключей, не лишившись глаза.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
在骰子牌戏中击败精灵双搭档。
Выиграть у двоих эльфов в покер на костях.
我向来都是女术士的好搭档。
Мне всегда хорошо работалось с чародейками.
谢了,杰隆德,有个搭档打起来更带劲。
Спасибо, Йорунд. Вместе драться всегда веселее.
我们可以留下来聊天啊,不过你的搭档刚刚开溜了。
Пока мы тут ля-ля, дружок-то твой смылся.
当然,我们可是搭档,只不过是由我主导。
Конечно. Мы же соавторы. Я просто руковожу.
真是本世纪最理想的抢劫搭档了。
Идеальный подельник для ограбления века.
有好搭档的帮忙并不丢脸。
Когда есть добрая дружина - это вовсе не стыдно.
顺便,你们真是一对有趣的搭档。你觉得阿瓦拉克对你坦诚吗?只是有点好奇…
Собственно... Ты заключил любопытный союз. Думаешь, Аваллакх с тобой искренен? Я спрашиваю так, из любопытства.
嗯…我们的确是很棒的搭档。
Хм-м-м... Факт. Сработались мы неплохо.
和他的‘搭档’一起。他说。
С напарником, говорит.
我是他∗该死的∗搭档!
Напарник его, блин!
对我来说,你是我的搭档。
Для меня ты напарник.
是啊,我们是好搭档。
Да, мы хорошая пара.
有个搭档打起来更带劲。
Вместе драться веселее.
谁都不能阻止我的调查,就算是我的搭档也不行。
Я не потерплю, чтобы кто-то препятствовал этому расследованию, и особенно мой собственный напарник.
他说是“搭档”。我们是同事,仅此而已。
"Приятель", - говорит он. Мы просто коллеги, ничего больше.
你真可怜,我亲爱的搭档!你在同情弱者的时候会变得更加可爱的。
Тебе так идет сочувствующий вид! И ты еще симпатичнее, когда проявляешь милосердие.
我的上一任搭档试图阻止我发一笔小财。他的尸骨一直没被找到过,现在我想起来了...
Мой прошлый напарник тоже пытался утаить от меня небольшое состояние. Насколько я помню, его останков так и не нашли...
这双靴子由柔软的布料和熟皮革制成,是飞贼的终极好搭档。如同时光一样悄无声息,沃格拉夫能够自由自在地进出,只有无言的围墙能够察觉。
Сшитые из мягкой ткани и тонко выделанной кожи, эти сапоги - лучшие друзья вора. В них Вольграфф прокрадется куда нужно, ступая тише, чем падают на землю снежинки.
对不起,小蘑菇,但我的搭档是对的。有什么遗言吗?
Извини, грибочек, но мой товарищ прав. Твое последнее слово?
感觉真是不错!我的搭档真是神通广大!
Я чувствую себя просто замечательно! Что бы это ни было, оно сработало!
最好的统统给我最喜欢的搭档!
Для моего драгоценного напарника - только лучшее!
就当这是给亚历山大和他的巫婆搭档的一次教训。我们是关不住的。
Пусть это станет уроком Александару и его шавкам. Нас не удержать.
没有恶意?我之前听过这事,就在我的搭档被秘源术士炸死前!
Никакого вреда? Я уже это слышал – за мгновение до того, как колдун Истока проделал дыру в моем напарнике!
我们不只是好搭档,加吉。你知道的,我知道。
Мы с тобой не просто хорошая команда, Гейдж. Ты это знаешь, и я это знаю.
你一定很喜欢有我作伴吧。我们俩是非常出色的搭档。
Надеюсь, вам приятно мое общество. Мы с вами хорошая команда.
我们真是好搭档,对吧主人?
Из нас вышла неплохая команда, правда, сэр?
我们真是好搭档,对吧夫人?
Из нас вышла неплохая команда, правда же, мэм?
我们两个搭档就很好……但随便你啦。
По-моему, у нас и так все неплохо... но решать тебе.
拜托……我们干么跟这些家伙混。我们俩搭档就很好,不是吗?
Ой, да ладно... Они нам не нужны. Мы же с тобой команда!
我们当搭档根本超棒,应该好好珍惜吧。
Посмотри, как здорово мы сработались. И ты уйдешь просто так.
马谛·布芬奇的案子。马谛原本是尼克的搭档,注意我是说“原本”。
Дело Марти Буллфинча. Марти был партнером Ника. Ключевое слово "был".
很好,那就这么定了。如果你决定要跟最强的人搭档,这里随时欢迎你。
Хорошо. Значит, решено. Если тебе будет нужен лучший напарник в мире, приходи.
原本的搭档不在,我想他会需要别人陪。
Он лишился напарника, и теперь, мне кажется, ему полезно проводить время в обществе другого человека.
如果你还想查别的案子,尼克还有另外一个前任搭档留下的全息卡带,当初他说自己发现了一个谜,要尼克帮忙调查。
Знаешь, если хочешь заняться еще одним делом, то у Ника есть запись от старого напарника. В ней он просит Ника раскрыть одну тайну.
我向来单打独斗,但我必须承认,跟你搭档让我体会到了合作的好处。能有个人互相照应……感觉很好。
Я привык действовать в одиночку. Но должен признаться, с тобой мне работать понравилось. Когда рядом есть кто-то, кто готов прикрыть... это обнадеживает.