摆摊
bǎitān
1) расположиться с лотком; разложить товары (о лотошнике)
2) гнаться за декорумом
ссылки с:
摆摊儿торговать с лотка
bǎi tān
小贩在街上或市场中摆设摊位,陈列货品出售。
如:「他在市场摆摊,生意一向不错。」
bǎi tān
to set up a vendor’s stall in the street在街边或市场上陈列货物出售。
частотность: #30061
в самых частых:
примеры:
是一个很小的丘丘人营地,和镇里隔着不远,我平时进货摆摊的时候也会特意绕开。
Здесь неподалёку есть маленький лагерь. Я стараюсь его избегать, когда прокладываю маршрут каравана.
我平常在码头附近摆摊,可不希望香膏引来更多色眯眯的水手…
Я обычно работаю в доках, поэтому остерегаюсь парфюма как чумы. Если моряки учуют сладкий аромат, они мне проходу не дадут...
这里原本是商队的必经之路,我们也会在峡谷里摆摊赚点小钱。
Раньше здесь часто ходили караваны. Я тоже приторговывал в ущелье, чтобы заработать немного монет.
你一定会对摆摊做生意竟然是那么麻烦的事情感到惊讶。那可不是光站着闲聊就能做好的事情。
Кто б мог подумать, что от продажи фруктов так устаешь. А казалось бы - стой себе на месте да болтай.
当心!我去了乌鸦窝摆摊做生意。那些强盗往我的杯子里吐了口水,把它们摔在地上砸得粉碎,还痛打了我一顿。请从我的悲惨经历中吸取教训,离乌鸦窝的恶棍们越远越好。
Люди добрые! Поехал я торговать во Вроницы. Солдаты покупать ничего не захотели и со злости весь товар побили и меня отделали так, что свету белого не взвидел. Пусть моя беда будет вам уроком, и держитесь подальше от Врониц.
我猜猜,如果我答应,你就会要求要帮忙摆摊,认识帅哥。对吧?
Сейчас угадаю. Если я соглашусь, ты попросишься работать в лавке, чтобы знакомиться с симпатичными парнями. Я прав?