摆设
bǎishè
1) bǎishè расположить, расставить, обставить, меблировать; выставить
2) bǎishe обстановка, меблировка (мебель); убранство (комнаты); экспонаты, украшение, безделушка, побрякушка
3) bǎishe не стоящий траты сил (о человеке), не стоящий внимания
ссылки с:
摆设儿bǎishè
Iрасставлять, располагать (предметы интерьера); обставлять (напр., комнату)
II [băishè]= 摆设儿обстановка (мебель и т.п.); убранство (квартиры)
декоративное украшение
bǎishè
把物品<多指艺术品>按照审美观点安放:屋子里摆设得很整齐。
◆ 摆设
bǎi she
① <摆设儿>摆设的东西<多指供欣赏的艺术品>:小摆设 | 会客室里的摆设十分雅致。
② 指徒有其表而无实际用处的东西:书是供人读的,不是拿来当摆设的。
bǎishè
I
[place] 安放; 陈设
家里摆设得很整齐
(1) [luxury]∶陈设品, 讲究的家具陈设或有助于显阔气的东西
一个女人的尖锐目光...对这仿效着炫耀阔气的房间里的种种摆设无不加以指摘
(2) [ornaments]∶指无实用价值的东西
bǎi shè
1) 陈列、摆置。
儒林外史.第四十回:「萧云仙建一坛场,立起先农的牌位来,摆设了牛羊祭礼。」
文明小史.第三十四回:「毓生到那里看时,三间房子,极其宽敞,吊且裱糊精致,心上大喜。赶着叫夥计把书籍摆设起来。」
2) 陈列、摆置的物品。
如:「屋里的摆设,看来不俗。」
bǎi she
ornament
decorative item
(fig.) sth that is merely for show
bǎi shè
to set out
to display
to furnish (a room or house)
bǎi shè
furnish and decorate (a room):
屋里摆设得很雅致。 The room is tastefully furnished.
这个房间摆设得很考究。 The room was elaborately decorated.
bǎishe
coll.1) n. ornaments; decor
2) v. arrange; display
这间屋子要重新摆设一下。 This room needs rearrangement.
bǎishè
1) furnish and decorate (a room)
2) arrange; spread out; display
1) 安排;陈设。
2) 陈设品。
3) 比喻徒有其表而无实用价值的东西。
частотность: #14013
в русских словах:
бедный
бедная обстановка - 简陋的摆设
безделушка
小摆设 xiǎo bǎishe; 小玩物 xiǎo wánwù, 小玩意儿 xiǎowányìr; (украшение) 小饰物 xiǎo shìwù
облачать
摆设
облаченный
摆设
облачить
摆设
убранство
1) 陈设 chénshè, 摆设 bǎishè; (украшения) 装饰 zhuāngshì
синонимы:
примеры:
简陋的摆设
бедная обстановка
屋里摆设得很雅致。
The room is tastefully furnished.
这个房间摆设得很考究。
The room was elaborately decorated.
小摆设儿
knickknacks
她对那个房间的摆设儿很感兴趣。
She was interested in the furnishings of that room.
房间里有很多精巧的小摆设。
There are many exquisite trinkets in the room.
这间屋子要重新摆设一下。
This room needs rearrangement.
当摆设(指无用或不起作用的人或物)
Для мебели
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
1.放置,摆设;2.拥有,具有
располагать (расположить)
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
「松鼠木雕」…嗯…是个不错的摆设,放在昆恩的摊位上,也挺好看的?
А деревянная белка... Хм... Неплохая безделушка. Хорошо будет смотреться на лотке Куинна.
但是,假如能做成个摆设,远远摆着应该也行,但那样的话,价钱会不会低不少?
А если смастерить украшение, которое нужно рассматривать издалека? Но тогда упадёт его цена...
酒具和摆设…要选哪一个呢?
Бутылка или украшение... Что выбираете?
摆设有点凌乱
в комнате небольшой беспорядок
城堡铁栅纯属摆设。
Решетка ворот — излишняя предосторожность.
教团之内,装饰旗杆非摆设,仪式用剑尽开刃。
В Легионе ни один флагшток не служит только для украшения, и у каждого церемониального меча остро отточено лезвие.
我走进她的住处,发现她室内的摆设和一般家庭大同小异。
Я вошёл к ней в квартиру и обнаружил, что внутреннее убранство её жилища мало чем отличается от обычной семьи.
不必了,我目前还不想添购摆设。
Забудь. Я пока не планирую обставлять дом.
耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。在周围看看吧。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些不拘一格。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Посмотрите вокруг. — Он кивает на столик, заваленный безделушками. — Хозяин ценит эклектику.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖——除了我的轮圈之外……”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Ну, помимо моих дисков... — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
这些摆设是怎么回事?这些符文有什么意义?
Почему ты здесь сидишь? Что значат эти руны?
你的老二是摆设还是怎么的?拿点食物回去,她连个屁都不会放的啦。
Что, у тебя совсем хер обмяк? Как жратвы принесешь, так у нее настроение и поправится.
我说…你背着的那两把剑肯定不是摆设吧?。跟我来,把食尸鬼赶走,帮我找到巴斯提恩,我就会给你丰厚的赏金。
Послушай-ка... Я так понимаю, ты эти мечи не для парада носишь. Защити меня от гулей и помоги найти Бастьена, а я тебе хорошо заплачу.
家具都摆设好了,华莉亚决定要把墙壁都漆成黄色。这样也好,感觉更温馨。
Когда мы расставили мебель, Валерии пришло в голову перекрасить стены в желтый цвет. Ну, может, и правда так будет уютней.
摆设餐具以备午餐
Lay the table for lunch.
在桌上摆设餐具准备开饭。
Set the table for dinner.
如今他们都张不了口了,面对虚空异兽毫无抵抗之力。我兄弟所谓的天赋不过是摆设罢了。
Теперь они не могут ничего сказать. У них не было шансов выстоять против исчадий. Так называемый "дар" моего брата был всего лишь приманкой.