摸索
mōsuǒ, mōsuo
1) блуждать в потёмках; наугад, на ощупь
2) искать (напр. выход), нащупывать, пробовать
mōsuo
1) искать; доискиваться (напр., до истины)
2) идти ощупью
идти ощупью
mō suǒ
① 试探着<行进>:他们在暴风雨的黑夜里摸索着前进。
② 寻找<方向、方法、经验等>:在工作中初步摸索出一些经验。
mōsuǒ
(1) [feel]
(2) 以小心的尝试性的调查方法发现
摸索道路
(3) 以触觉去探索
在黑暗中沿着墙摸索一个洞口
(4) [try to find out]∶寻找[方向、 方法、 经验等]
摸索种花生的规律
mō suo
1) 抚摩,用手接触。
儿女英雄传.第十八回:「那马凭他怎样的摸索,风丝儿不动!他便每日亲自看着,刷洗喂养起来。」
2) 寻求、探索。
儒林外史.第七回:「不想暗中摸索,你已经取在第一。」
文明小史.第二十回:「谁知魏榜贤忽然从身摸索了半天,又在地下找了半天,像是失落一件什么东西似的。」
mō suo
to feel about
to grope about
to fumble
to do things slowly
mō suo
(试探着) grope; feel about; fumble:
摸索而行 feel one's way
在黑暗中摸索 grope in the dark
(对不准锁孔)摸索着开锁 fumble at a lock
(寻找) try to find out:
不断摸索,掌握技能 learn technical skills through trial and error
摸索教学经验 try to find out experience in teaching
mōsuo
1) grope; feel about; fumble
2) do things slowly
mōsuǒ
try to find outчастотность: #7637
в русских словах:
действовать на ощупь
摸索着作
нашарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нашаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉摸索着找到. ~ спички в темноте 在黑暗中摸到火柴.
нащупывать
1) (отыскивать ощупью) 摸索出 mōsuochū, 探摸到 tànmōdào
ощупывание
ощупывать, ощупываться的名词; 触摸, 探摩, 探试; 触诊, 扪诊; 【计】摸索, "试控"
ощупью пробираться
摸索着钻过去
прощупывать
摸 mō; 摸索 mōsuǒ, перен. 探查 tànchá, 试探明白 shìtàn míngbai
синонимы:
同义①: 尝试, 试行, 试, 碰
同义②: 寻找, 找寻, 寻觅, 寻摸
相关: 寻, 寻找, 寻觅, 找, 找寻, 招来, 按图索骥, 探索, 搜, 搜寻, 搜求, 搜索, 摸, 查寻, 查找, 检索, 物色, 索, 觅, 追寻
同义②: 寻找, 找寻, 寻觅, 寻摸
相关: 寻, 寻找, 寻觅, 找, 找寻, 招来, 按图索骥, 探索, 搜, 搜寻, 搜求, 搜索, 摸, 查寻, 查找, 检索, 物色, 索, 觅, 追寻
примеры:
摸索口袋
ощупывать карманы
在衣袋里摸索
шарить в карманах
他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。
Снова и снова он шел ощупью по поверхности скалы, почти что обнимая ее, в отчаянной надежде найти вход.
他在暗中摸索着找门把手。
He groped for the door handle in the dark.
那位盲人沿墙用手暗中摸索着,找到了通向门的路。
Groping with his hands in the dark along the wall, the blind man finds his way to the door.
他在暗中摸索着,忽然触动了什么东西。
Groping in the dark, he suddenly touched something.
摸索而行
двигаться на ощупь
在黑暗中摸索
шарить в темноте
(对不准锁孔)摸索着开锁
fumble at a lock
不断摸索,掌握技能
learn technical skills through trial and error
摸索教学经验
try to find out experience in teaching
逐步摸索有特色的国际化发展道路和机构布局
постепенно найти собственный путь интернационального развития и схему размещения зарубежных подразделений
他掀开被子从床上坐起来,两只脚在冰冷的地板上摸索着拖鞋。
Откинув одеяло, он приподнялся, ногами нашаривая на холодном полу тапочки.
摸索
искать что
摸索出
изыскивать что
你好啊,<name>。我有幸为你送上一个难得的好机会。经过几个世纪的摸索,我们找到了一种可以改变运势的方法。只要拥有战火徽记,在追击加尔鲁什及其麾下大军的过程中,神器就会更为频繁地落入你的手里。
Приветствую тебя, <имя>. Мне выпала честь предоставить тебе прекрасную возможность. Несколько столетий мы совершенствовали метод, который позволяет влиять даже на законы вероятности. Если у тебя будет закаленная в бою печать, ты сможешь гораздо чаще находить ценные артефакты во время погони за Гаррошем и его приспешниками.
奥术师凯尔丹纳斯沉迷于枯法者研究。多年来,他一直在摸索如何平息他们的凶蛮天性,甚至是治好他们。
Чародей Келданат изучал иссохших на протяжении многих лет, надеясь найти средство, которое сможет притупить их дикие инстинкты или даже исцелить от недуга.
虽然我知道菜谱,也摸索清楚了做法,但就是一直还原不了你做的那种味道。
Хотя я знаю рецепт и выяснила, как их готовить, я всё равно не могу воссоздать тот вкус, что был у твоего блюда.
我承认,无法帮得上忙让我感到有点沮丧。尽管如此,我们的敌人很可能跟我们一样对此都是在黑暗中摸索。
Признаюсь, я огорчен тем, что ничем больше не могу помочь. С другой стороны, враг скорее всего знает не больше нас, и это обнадеживает.
为了要写我第二卷的巨著,我需要第一卷的稿件。不然就得全凭记忆摸索了。
Чтобы закончить второй том моей эпопеи, мне нужны записи из первого тома. Иначе придется все восстанавливать по памяти.
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
“当然,”他点点头,然后靠近一步。“好吧,里面还有更多步枪……不过好像都不能用。还有……”他的手伸了进去,在黑暗中摸索着……
«Да, конечно», — он кивает и подходит ближе. «Так, тут еще винтовки... Похоже, ни одна из них не работает, и... О!..» Он протягивает руку дальше, шарит ей в темноте...
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
“给你,”他把切链钳还给了你,然后跪到了离尸体更近的地方——他的手指摸索着暗红色的痕迹。直到一处缺口……
«Держите», — с этими словами лейтенант отдает тебе болторез, а затем опускается на колени возле тела. Ким проводит пальцем вдоль темно-красной полосы — и доходит до места, где она обрывается...
时间太紧张了,你就在实践中摸索吧!来不及一一为你解释了。
По ходу сообразишь. Сейчас нет времени все объяснять.
先摸索四周。
Сначала прощупать все вокруг.
我们在黑暗中摸索。
We groped amidst the darkness.
我在黑暗中摸索试着找我的眼镜。
I fumbled about trying to find my spectacles in the dark.
我在黑洞洞的屋里摸索着寻找电灯开关。
I groped for the light switch in the dark room.
我把说明书丢失了,结果只得通过不断摸索才弄懂怎样使用这部机器。
I lost the instruction book and so I had to find out how to use the machine by trial and error.
他通过不断摸索掌握技能。
He learned technical skills by trial and error.
幽灵再次试着捡起自己的酒杯,他笨拙地摸索着,疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается снова поднять кружку. У него не выходит, и он смотрит на нее в замешательстве.
他把它夺回去,不过相比于武器来说,那看上去更像是拐杖。他靠近你,手放在你的脸上摸索着。
Он выхватывает его у вас, но использует скорее для поддержки, чем как оружие. Он придвигается ближе, проводит рукой по вашему лицу.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
用手摸索表面,直至手指触碰到图上的按钮。
"Вы шарите руками по внешней стороне, пока не нащупываете кнопку, замеченную на чертеже.~
用手摸索表面,直至摸到按钮。
"Вы шарите руками по внешней стороне, пока не нащупываете кнопку.~
伊凡转身脱下背包,手伸进去摸索着。翻找了一圈之后,他拿出一张皱巴巴的纸给你,你看见纸上有一个破损的狼爪形状的蜡封。
Ифан скидывает с плеча рюкзак и начинает рыться в его глубинах. Через некоторое время он вынимает оборванный лист бумаги и протягивает вам; на листе вы видите сломанную восковую печать в виде волчьей лапы.
当希贝尔的手向下摸索时,远处传来一个声音。
Руки Себиллы исследуют ваше тело, опускаясь все ниже, и тут издалека раздается какой-то звук.
半裸的净源导师灵魂站在你面前,摸索着从鞘中抽出自己若隐若现的魂剑。
Перед вами дух полуодетого магистра судорожно пытается извлечь меч из ножен.
他继续向你摸索,试图找到你,手里紧紧攥着剑。他微微睁开眼,眉头紧蹙,被泥地里的石子绊了一跤。
Он по-прежнему ползет к вам, крепко сжимая меч. Он самую малость приоткрыл глаза и морщится, зацепившись за торчащий из грязи камень.
问问欢乐堡的事。你还在摸索情况。
Расспросить о форте Радость. Вы тут еще не освоились.
我们要仔细地摸索,肯定有办法控制这条船。
Давайте внимательно все исследуем. Должен быть какой-то способ взять корабль под свой контроль.
用双手摸索他的身体。
Позволить своим рукам исследовать его тело.
灵魂不断地摸索拉拽着他脖子上的秘源颈圈,但毫无作用,秘源颈圈丝毫未动。
Призрак все тянет и тянет ошейник Истока на шее, но тот не поддается ни на йоту.
你悠然地朝着墓地走去,一只手在盖子上摸索,寻找陷阱,但什么也没有发现。风在林间低语,绿草在风中沙沙作响。嘎吱一声,你滑开了盖子...
Вы откапываете гроб и начинаете шарить рукой по крышке, пытаясь обнаружить ловушку, но ничего не находите. Кроны деревьев шелестят на ветру, тихо шуршит трава. Вы открываете крышку и слышите СКРИП...
我是自己摸索出怎么把生物辨识扫描器拆掉的耶,是不是很酷?
Я научился сам разбирать биометрический сканер. Это же круто?
听我说,我还在摸索。你要对我有耐心。
Слушай, я только привыкаю к новой жизни. Прояви немного терпения.
我不想当那个影响小奈人生的关键的人,我想让她自己去摸索。
Я не собираюсь решать жизнь Нат за нее. Она сама разберется, кем она хочет стать.