摸黑
mōhēi
ощупью, на ощупь; в темноте, впотьмах
ссылки с:
摸黑儿mō hēi
1) 在黑暗中摸索着行动或做事。喻指小偷。
石点头.卷八.贪婪汉六院卖风流:「不想有个摸黑的小人,闪入屋里,却下不得手。」
2) 趁天色未明,把握时间。如:「为了赶时间,他们摸黑上路。」
mō heī
to grope about in the darkmōhēi(r)
1) v.o. coll. grope in the dark
我摸黑把活儿干完了。 I finished the work in the dark.
2) adv. at dusk
在黑暗中摸索行动。
частотность: #28752
в самых частых:
в русских словах:
боязно
〔副〕(用作谓)〈俗〉害怕, (感到)可怕. ~идти вечером. 怕走黑道。Мне ~ в темноте. 我怕摸黑。
примеры:
摸黑路
fumble along the dark path; grope one’s way in the dark night
摸黑儿赶路
press on with the journey at night
起早摸黑儿地干
work from morning till night
摸黑儿前进
grope ahead through the darkness
我摸黑把活儿干完了。
I finished the work in the dark.
他们没有点灯, 摸黑坐着
они сидели без огня, в темноте
预料要摸黑步行赶路
перспектива идти пешком в темноте
去田里干嘛?摸黑拔杂草吗?而且,晚上肯定有其他怪物出没。
И чего? Впотьмах будешь грядки полоть? А в темноте наверняка еще какая-нибудь страхолюдина вылезет.
然后她吹灭了蜡烛摸黑上床。
Then she blew out the candle and groped her way into bed.
那人摸黑走进了屋内。
The man walked into the house in the dark.
这身衣服真帅。你是摸黑穿衣服的?
Милый костюмчик. Пришлось одеваться в потемках?
唉,我会努力摸黑作战。
Ха. Все равно я лучше всего действую в темноте.