撇撇嘴
такого слова нет
撇 | 撇嘴 | ||
I гл.
1) piē бросать, отставлять; отказываться (отделываться, отмахиваться) от...
2) piē покидать; оставлять; бросать; забывать (вещь) 3) piē снимать (напр. накипь)
4) piě диал. бросать, швырять
5) piě кривить, с двигать на сторону
6) * piě вытирать; смахивать; сметать
7) * piē биться; бить, ударять
II сущ. piě
1) откидная черта вниз и влево (丿, в каллиграфии)
2) предмет как откидная черта вниз и влево (а также счётное слово)
|
1) кривить рот (сделать гримасу, выражающую, напр. презрение)
2) надуть (скривить) губы (о ребёнке, готовом заплакать)
|
в примерах:
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
撇撇嘴,说他不应表现出偏见。
Скривить в усмешке губы и сказать, чтобы свои предрассудки он оставил при себе.
撇撇嘴。对于刚刚发生的事,他和你都有责任。
Скривить губы. Он такой же соучастник произошедшего, как и вы.
不要撇嘴
не надо кривить рот
他撇嘴讪笑了一下
Усмешка перекосила его губы
他乜斜着眼睛,撇了撇嘴。
Он сощурился и скривил рот.
<指控者嫌恶地撇了撇嘴。>
<Обвинительница с отвращением кривит губы.>
净源导师听罢撇了撇嘴,她什么也没说。
Магистр поджимает губы, когда смысл ваших слов доходит до нее. Она молчит.
队长撇了撇嘴,点了下头,然后转身面向部队。
Капитан поджимает губы и кланяется, прежде чем вернуться к своим солдатам.
他撇了撇嘴。“在我看来不太明智,不过现在来一场全面的政治辩论太迟了。”
Он поджимает губы. «Я нахожу такой вариант непродуманным, однако сейчас слишком поздно для всесторонних политических дебатов».
撇嘴。他是否认为蜥蜴人不容易在阿克斯城这样的地方引起注意?
Скорчить гримасу. Неужто он думает, что ящер может остаться незамеченным в Арксе?
队长清醒过来,撇嘴看着附近虚空异兽的尸体。她对着身边最近的尸体吐出一颗血淋淋的牙齿。
Капитан приходит в себя и окидывает презрительным взглядом тела исчадий Пустоты. Она выплевывает окровавленный зуб в направлении ближайшего трупа.
她撇了撇嘴,露出坏掉的牙齿,抓起你的手,把你拉到沾满麦芽酒的桌子边。你们一直四目相对,她开始和你扳手腕。
Растягивая разбитые губы в ухмылке и показывая выбитые зубы, она хватает вас за руку и тянет к залитому элем столу. Глядя вам прямо в глаза, она начинает бороться с вами на руках.